1 Coríntios 11

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iwese jiarỹ Kristu wesemy watximyhỹre wese kaiboho wawesele boibekre.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Ararybekre: —Kaiboho awirenyremy kaiboho dori iwese bede eryna araerynanyre wese ibutumy teyrubunymahãtenyte.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Tahe ijõmy araerynanykre. Kristu iratiwi ibutu hãbu ratyre rare. Hãbu tahe hãwyyrati ratyre rare. Tule Deuxu tahe Kristu ratiwi ratyre rare.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Hãbu rexitòenyreu, ritỹnynykeu tarahety‑di, Kristu rityhynyõre.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 Hãwyyõ tahe rexitòenykeu, ritỹnynykeki tarahety‑di aõkõ, tii tahãbu rityhynyõre. Tii dori tarade rasymyhỹre wese ratximyhỹre.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Hãwyyõ tarade rihetynyõkeki, tii tarade riorokre. Hãwyy tarasylau raixỹrukeki, tahe tara rihetynykre.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 — ausente —
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 — ausente —
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 — ausente —
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Tai tahe hãwyy tara riwòmyhỹke. Iu tahe hãbu rityhynymyhỹre ỹju òraru‑ki.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Deuxu ityhydỹỹduy‑ki wiwesele wiweselemy ratximyhỹre. Hãbu hãwyy‑di ratxikemy; hãwyy hãbu‑di ratxikemy.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Iwese hãwyy hãbu‑ribi relereu wese, hãbu hãwyy‑ribi reamy raumynymyhỹre. Deuxu ibutumy riwinyre.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Kaiboho mohotinybenyke: Hãwyy rexitòenyreu, tarade rihetynyke, aõbo ada aõkõre aõbo?
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 Hãbu iraderehemy rỹira, tarati rityhynyõmyhỹre tuu rỹira. Kiamy bede riwaerynanyrenyre.
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 Hãwyy tahe irade rehemy rỹira ixiruxeradỹỹmy rỹira, hety wese tamy iò rarekremy wahe.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Inyõ iwitxiramy rexinohõtinykeki, tamy ararybekre, kia wese: Inyyreny‑ki kia bede ywina rare ibutumy dohodỹỹna heto‑ki.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Aõwesebo botỹỹnykremy adee ararybekre. Wadee awiõre iwese ahãtenyte wese kaiboho tebutunytenyteu, kia arawiòhenanyõhyyre urile tahe arabinanytyhyrenyra.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Juhuu ararybekre timybo raholaremy: kaiboho texihitxinytenyte dohodỹỹnaheto‑ki, kia tahe retyhynyriòremy watxireri.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Wiribi bexihitxinybenykeki, tai iny òbiti rỹira bierybenykemy.
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Bibutunymyhỹbenykeu, Inynyrỹ roxina aõkõ terỹsỹmahãtenyte.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 Ijõ detiteremy taroxina riwymyhỹre inywitxirako‑ki. Ijõ aõ rimyõmyhỹreki rama risamyhỹre. Ijõ tahe sõwetyhymy riõmy raitxỹtemyhỹre.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 Kai aõbo ahetoõre, tai biroximyhỹkemy, biõmahãkemy? Kia wese‑ki Deuxu dohodỹỹna heto aõbo tetyhynyõhyymahãte. Iaõkõ rỹira mahãdu tule teixỹrudỹỹnymyhỹtenyte. Aõmybo ararybekre. Arawowydydỹỹnyrenykremy aõbo? Aõkõre. Tai arawowydydỹỹnyrenyõtyhy.
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Kia Inynyrỹ‑ribi retare, tule aerynamy adeereny rewahinyre. Kia wahisidỹỹnadyna txuu, Jesuisi Inynyrỹ orotxu rimyre.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 Rexitòenyredi, riòròre, idi tahe rarybera:
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Tule riymyhỹre rahudi, tahe bemona hyna rimyra, idi tahe rarybera:
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Tiubo paõ biymahãbenykreu, bemona hyna‑ribi biõmahãbenykreu, warubu rybe tetỹnynytenyteri idi adòòsekreu.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Tai inyõ õhõtiõmy riykeki‑wana, riõkeki‑wana, tii Jesuisi umymy hãlubumy òraru‑ki ratxireri.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Sohoji sohoji taaõmydỹỹnana‑di rohõtinykre, idi tahe riymyhỹre, riõmyhỹkre.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 Inyõ Jesuisi umy‑di rõhõtinyõkeki, ixidee aõbinahakỹ kidiwynyke.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Kia òraru‑ki sõwemy binamy òhyyle toite, tule iny sõwemy rurumy rỹira.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Iny ixi‑di rohõtinykeki, aõbinahakỹ rexierykemy, tahe iny rexiòbitinyke. Deuxu tai aõhõkỹmy rotỹỹnyõtyhy.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Inynyrỹreny inyboho riòbitinymyhỹre. Kiamy heka bede mahãdu‑wana aõkõkeki, aõhõkỹmy rotỹỹnyrenykre.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 Kiamy, waseriòreboho, roximy bibutunykreu, ijõ wii biraòbenykre.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Inyõ rama risamy rỹikeki, taheto‑ki riroxike tai rihuõmy rỹimyhỹkre Deuxu ywisidỹỹna‑ki. Adee arehemynykreu, ijõ kia aõna aõnamy aròerynanyrenykre.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.