1 Coríntios 10
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NVI
1 Boholabenyke weseriòre ityhydỹỹdu mahãdu. Inytybyreny kia biuwetyky nonoe rawo‑di roimyhỹ. Tule ahobesòhòkỹ rawo‑di reuròrenyre.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Moisesi, iwedu, ibutumy aho‑di nonoe‑di rexisebenyre. Tai iwedu inatyhymy rityhynyrenyre.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Deuxu Tytyytyby rỹsỹna sohojile wiwese wesele ibutumy rirỹsỹre.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 — ausente —
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 — ausente —
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 — ausente —
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Inyboho suritxoo tyhydỹỹdukõmy rokoireke iwese ijõ mahãdu tuu rerinanymyhỹre wese kõkremy. Ritina‑ki roimyhỹre: —Tiiboho ronymyhỹre riroxikemy, riõkemy. Tahe ritamanyrenyre risinykremy.
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Tule òta òtamy rokotỹỹnyrenyõke iwese tii riwinyre wese —tai 23.000 iny rurure sohojitxu‑u.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Deuxu urihixirenyõmyke, iwese tii riwinyre wese. Tai rururenyre hemylala jurutana‑ki.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Iburaõmyke iwese tii ribuarenyre wese. Tai rubudỹỹdu rirubunyre, Rubu Ỹju wahe.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Kia tahe bede ery urihixidỹỹna erysyna inydeereny ratxireri. Riritinymyhỹre iny bede erynarenymy. Bededỹỹnana konana‑ò iòhòmy inyboho roire.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Tahe inyõ òbitimy rỹimy rõhõtinykeki, tii rexiijemy ratxike reseke lau.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Ixirana isirare inydee rehemynyõtyhy rikiòludunyõtyhy. Deuxu awi rare. Riatyõtyhy iòlududỹỹna‑txi. Tii inydeereny ixirana‑ribi ixitarasana riwahinyre. Iny rurureny wesele ixirana rare. Tai rikiòludunyrenyke.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Waluuna mahãdu, kaiboho suritxoo luuna‑ribi bexiebeny.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Adeereny rarybere, kaboho dori abederyrenyre kai bedeerywesetyhymy toiteki. Mohõtinybenyke aõmybo rarybereridi.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Deysanamonahyna aõbo ityhydỹỹdu mahãdu wowydyna rare Kristu hãlubu wesemy tuu riõreki? Iny paõ riyreyrenyreu, Kristu umy wesemy aõbo rare? Inydee aõbo wowydyna rare?
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Inyboho sõwe roire. Urile tahe paõ sohojihyy rare. Sohoji butunahyymy rare, paõ sohojiribile yre yre rarỹsỹreu, inyboho sohojilemy roire.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 judeu ijoi‑ò betehebenyke. Kia xiwe rirỹsỹrenyreki, xiweribile ritamyhỹre. Kia aõbo òbitire.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Timybo jiarỹ rarybereri? Rỹsỹna aõbo xiwenamy diwahinydeki, kia aõbo aõ rare ada ritxoo aõ aõbo rare.
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Kiamy aõbohe jiarỹ rarybereri? Aõkõre, tuu aõkõ rarybereri. Urile, kia raxiwemyhỹre, diabo tyytyby‑ò rare. Deuxu‑ò aõkõ raxiwemyhỹre. Kaiboho diabo tyytybyõ‑ò tamy bexiijemy. Tii‑wana uritere noõmy.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Wanyrỹ monamy biõkeki, tai diabo monamy tule biõõke. Wanyrỹ roxi‑ki biroxikreki, tule tai diabo rỹsỹna rỹsỹõmykre.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Deuxu aõbo iny kidihãrudenykre. Inyboho aõbohe ityhyrenyre iratyre?
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Aõwaxiny tuu botỹỹnyke. aõmydỹỹnana awire. Ihãre tahe awiõre. Aõmydỹỹnana ixidee wimy botỹỹnyke. Urile aõmydỹỹnana riwiòhenanayõhyyre.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Uritere aaõmydỹỹnana sohojidile nohõtiõmy; tule inywitxira aõmydỹỹna‑txi õhõti beake tai aõwiwihikỹmy tamy biwinykre.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Biròmyhỹke ibutumy aõ rỹimyhỹre meriadu‑ki, nohõtiõmy aõbo raremyhỹmy.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Ibutu bede aõmydỹỹna Wanyrỹ wahidỹỹna rare inydeereny.
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Ityhydỹỹdukõdu mahãduõ aratobinymy, kai makeki, biroxike ibutumy aõbo adee kidekre. Dỹỹraxiõmy araykywydyna òraru‑ki.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Tahe adee rarybekeki; kia ritxoo xiwe rare. Irỹsỹõmy, kia hãbu raykywydyna òraru‑ki tamy ibinare wahe.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Araykywydyna òraru‑ki aõkõ jiarỹ rarybere, tahe iwitxira òrariki. Ijõ hãbu witxira rayky‑di aõkõ aritõhõtinymyhỹke. Kia òsana inyõ rarybekre.
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Deàlànadile jiarỹ ariroxiwãhãkeki, timybo inyõ ibinamy wamy rarybeke. Deuxu‑ò dori rexideylydỹỹnyra.
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 — ausente —
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 — ausente —
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Ibutu dee rarurunywãhãre tamywikemy. Waaõmydỹỹnana sohojile aõkõ rahõtinywãhãre ibutu iny aõmydỹỹna dee rahõtinymahãre tarasadỹỹmy.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.