1 Coríntios 10

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Boholabenyke weseriòre ityhydỹỹdu mahãdu. Inytybyreny kia biuwetyky nonoe rawo‑di roimyhỹ. Tule ahobesòhòkỹ rawo‑di reuròrenyre.
1 Ora, irmãos, não quero que vocês ignorem que os nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Moisesi, iwedu, ibutumy aho‑di nonoe‑di rexisebenyre. Tai iwedu inatyhymy rityhynyrenyre.
2 e todos, em Moisés, foram batizados, tanto na nuvem como no mar.
3 Deuxu Tytyytyby rỹsỹna sohojile wiwese wesele ibutumy rirỹsỹre.
3 Todos eles comeram do mesmo alimento espiritual
4 — ausente —
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 — ausente —
5 Mas Deus não se agradou da maioria deles, razão pela qual ficaram prostrados no deserto.
6 — ausente —
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Inyboho suritxoo tyhydỹỹdukõmy rokoireke iwese ijõ mahãdu tuu rerinanymyhỹre wese kõkremy. Ritina‑ki roimyhỹre: —Tiiboho ronymyhỹre riroxikemy, riõkemy. Tahe ritamanyrenyre risinykremy.
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: “O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para se divertir.”
8 Tule òta òtamy rokotỹỹnyrenyõke iwese tii riwinyre wese —tai 23.000 iny rurure sohojitxu‑u.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram e caíram mortos, num só dia, vinte e três mil.
9 Deuxu urihixirenyõmyke, iwese tii riwinyre wese. Tai rururenyre hemylala jurutana‑ki.
9 Não ponhamos Cristo à prova, como alguns deles fizeram e foram mortos pelas serpentes.
10 Iburaõmyke iwese tii ribuarenyre wese. Tai rubudỹỹdu rirubunyre, Rubu Ỹju wahe.
10 Não fiquem murmurando, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Kia tahe bede ery urihixidỹỹna erysyna inydeereny ratxireri. Riritinymyhỹre iny bede erynarenymy. Bededỹỹnana konana‑ò iòhòmy inyboho roire.
11 Estas coisas aconteceram com eles para servir de exemplo e foram escritas como advertência a nós, para quem o fim dos tempos tem chegado.
12 Tahe inyõ òbitimy rỹimy rõhõtinykeki, tii rexiijemy ratxike reseke lau.
12 Por isso, aquele que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Ixirana isirare inydee rehemynyõtyhy rikiòludunyõtyhy. Deuxu awi rare. Riatyõtyhy iòlududỹỹna‑txi. Tii inydeereny ixirana‑ribi ixitarasana riwahinyre. Iny rurureny wesele ixirana rare. Tai rikiòludunyrenyke.
13 Não sobreveio a vocês nenhuma tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar; pelo contrário, juntamente com a tentação proverá livramento, para que vocês a possam suportar.
14 Waluuna mahãdu, kaiboho suritxoo luuna‑ribi bexiebeny.
14 Portanto, meus amados, fujam da idolatria.
15 Adeereny rarybere, kaboho dori abederyrenyre kai bedeerywesetyhymy toiteki. Mohõtinybenyke aõmybo rarybereridi.
15 Falo como a pessoas sábias; julguem vocês mesmos o que digo.
16 Deysanamonahyna aõbo ityhydỹỹdu mahãdu wowydyna rare Kristu hãlubu wesemy tuu riõreki? Iny paõ riyreyrenyreu, Kristu umy wesemy aõbo rare? Inydee aõbo wowydyna rare?
16 Não é fato que o cálice da bênção que abençoamos é a comunhão do sangue de Cristo? E não é fato que o pão que partimos é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Inyboho sõwe roire. Urile tahe paõ sohojihyy rare. Sohoji butunahyymy rare, paõ sohojiribile yre yre rarỹsỹreu, inyboho sohojilemy roire.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 judeu ijoi‑ò betehebenyke. Kia xiwe rirỹsỹrenyreki, xiweribile ritamyhỹre. Kia aõbo òbitire.
18 Considerem o Israel segundo a carne. Não é verdade que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Timybo jiarỹ rarybereri? Rỹsỹna aõbo xiwenamy diwahinydeki, kia aõbo aõ rare ada ritxoo aõ aõbo rare.
19 O que quero dizer com isto? Que o que é sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Kiamy aõbohe jiarỹ rarybereri? Aõkõre, tuu aõkõ rarybereri. Urile, kia raxiwemyhỹre, diabo tyytyby‑ò rare. Deuxu‑ò aõkõ raxiwemyhỹre. Kaiboho diabo tyytybyõ‑ò tamy bexiijemy. Tii‑wana uritere noõmy.
20 Não! Digo que as coisas que eles sacrificam são sacrificadas a demônios e não a Deus; e eu não quero que vocês estejam em comunhão com os demônios.
21 Wanyrỹ monamy biõkeki, tai diabo monamy tule biõõke. Wanyrỹ roxi‑ki biroxikreki, tule tai diabo rỹsỹna rỹsỹõmykre.
21 Vocês não podem beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podem ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Deuxu aõbo iny kidihãrudenykre. Inyboho aõbohe ityhyrenyre iratyre?
22 Ou provocaremos ciúmes no Senhor? Somos, por acaso, mais fortes do que ele?
23 Aõwaxiny tuu botỹỹnyke. aõmydỹỹnana awire. Ihãre tahe awiõre. Aõmydỹỹnana ixidee wimy botỹỹnyke. Urile aõmydỹỹnana riwiòhenanayõhyyre.
23 “Todas as coisas são lícitas”, mas nem todas convêm; “todas as coisas são lícitas”, mas nem todas edificam.
24 Uritere aaõmydỹỹnana sohojidile nohõtiõmy; tule inywitxira aõmydỹỹna‑txi õhõti beake tai aõwiwihikỹmy tamy biwinykre.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de seu próximo.
25 Biròmyhỹke ibutumy aõ rỹimyhỹre meriadu‑ki, nohõtiõmy aõbo raremyhỹmy.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem questionamento algum por motivo de consciência.
26 Ibutu bede aõmydỹỹna Wanyrỹ wahidỹỹna rare inydeereny.
26 Porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Ityhydỹỹdukõdu mahãduõ aratobinymy, kai makeki, biroxike ibutumy aõbo adee kidekre. Dỹỹraxiõmy araykywydyna òraru‑ki.
27 Se alguém que não é crente convidá-los para comer, e vocês quiserem ir, comam de tudo o que for posto diante de vocês, sem questionamento algum por motivo de consciência.
28 Tahe adee rarybekeki; kia ritxoo xiwe rare. Irỹsỹõmy, kia hãbu raykywydyna òraru‑ki tamy ibinare wahe.
28 Porém, se alguém disser a vocês: “Isto é coisa sacrificada a ídolo”, não comam, por causa daquele que deu a informação e por motivo de consciência;
29 Araykywydyna òraru‑ki aõkõ jiarỹ rarybere, tahe iwitxira òrariki. Ijõ hãbu witxira rayky‑di aõkõ aritõhõtinymyhỹke. Kia òsana inyõ rarybekre.
29 consciência, digo, não a sua propriamente, mas a do outro. “Pois, por que a minha liberdade deve ser julgada pela consciência de outra pessoa?
30 Deàlànadile jiarỹ ariroxiwãhãkeki, timybo inyõ ibinamy wamy rarybeke. Deuxu‑ò dori rexideylydỹỹnyra.
30 Se eu participo com gratidão, por que sou criticado por causa daquilo por que dou graças?”
31 — ausente —
31 Portanto, se vocês comem, ou bebem ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 — ausente —
32 Não se tornem motivo de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem para a igreja de Deus,
33 Ibutu dee rarurunywãhãre tamywikemy. Waaõmydỹỹnana sohojile aõkõ rahõtinywãhãre ibutu iny aõmydỹỹna dee rahõtinymahãre tarasadỹỹmy.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.