Mateus 11

Karajá NT (KPJ_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesuisi heka rexihure aõma taerydỹỹna mahãdu waòinatxi bedeerydỹỹna‑ribi. Kia bede ywina tamyreny riwahinyre. Rexihureu tahe rare ròhònyre iribi hãwã‑di. Aõma rybe ritỹnydỹỹmy rakremy hãwã hãwã‑ò.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Idi tahe ròtenywokile heka iu Joaõ roimyhỹ. Aõbo Jesuisi tahe iu aõna aõna wiwihikỹ ritxienymyhỹreu heka Joaõ tamy roholare. Ròtenywo‑ki roimyhỹ‑ribi. Idi tahe Joaõ taerydỹỹna mahãdu riteònyre Jesuisi‑ò dỹỹraximy:
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 —Kohe, anaraòdenyde tate. Aõma Deuxu deòdỹỹna wahe kanakre aõbo ihewo‑ribi. Ariraòrenykre aõbo urihimyò.
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Tai Jesuisi rirawònyre: —Aõma bòòsebenyke ixybyle Joaõ‑ò. Belyybenykre ikò aõna aõna wiwihikỹ rewinyre arureny‑ki tule tabite wamyreny.
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Aõma iruetàhàkỹ heka. Reruedỹỹnymy rare wahe. Itiere tasỹ retinywãhãre dinoduhukỹ ityy reytemyhỹre. Aõma ijõ Rybewihikỹ Tỹmyra roholaõhyymyhỹre tasỹ tule reijohonadỹỹnyre. Aõma rubu tule rubu‑ribi reixixadỹỹnyre. Rybewihikỹ Tỹmyramy heka retỹnydỹỹnyre ibutu iny‑ò wahe, iny aõkõ mahãdu‑ò wahe. Tule Joaõ‑ò marybebenyke kaweselemy wahe.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Maratyhybenykeki, beysabenyke.
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Iribi ròhònyreu tahe Jesuisi heka rarybere Joaõ bededỹỹnanamy. Aõmybo wahe Joaõ‑di rõhõtinyrenyre aõmy tuu bedi nohõtinyrenyre tamy itxereny bederahy ròirenyreki wahe. Otxirarade wese yhy‑ki tahõtinyteri.
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Ada aõma hãbu urimynodutyhymy aõbo idi rõhõtinyrenyre. Aõma butòre wesemy idi rõhõtinyrenyre. Ada iwitxiramy aõbo idi tahõtinytenyte hãbu tyywihikỹdiremy idi rahõtinytenyte. Iòlò taheto wihikỹ‑ki ratximyhỹre. Aõkõre, kia iny heka aõ Deuxu rybeduõmybo tahõtinytenyte. Inatyhy tii kia rare.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 — ausente —
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Iratyre heka tii rare. Aõma dori Tyyriti‑ki rarybemyhỹre:
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Inatyhy heka rare. Tii heka ibutu hãbu ratyre ratximyhỹre. Ihãrele tahe heka Deuxu Iòlòna‑ki heka ijõ iny iratyre ratximyhỹre. Hãbu binahakỹ heka Deuxu Iòlòna‑ò raaõbinanymyhỹre. Joaõ rexidelenyre rybe itỹnydỹỹmy rexidelenyreuhyyle heka ritelemy ralore. Tule wiji nalòmyhỹde sõwemy. Iu Joaõ rehemynykõle heka tuu rarybemyhỹre ibutu Deuxu rybedu mahãdu heka tuu rarybemy raremyhỹ. Tule Moisesi bede ywina kia rarybere. Tii Eliasi wesele ihỹre. Tetyhynytenyte aõbo. Iwese Deuxu rarybereri wesemy heka tii nade.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 — ausente —
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 — ausente —
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 — ausente —
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Inyõ ierysymy rurukeki, roholake wiji. Aõmybo ararybekre kainymy tiwesebo rỹimyhỹremy.
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 Tiiboho heka iwese weryry uladu risinymyhỹre wesemy ihỹrenyre. Kiamy heka tiinamahãdu‑ò rarybemyhỹre:
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 —Jiarỹboho heka aõma wiunawihikỹ‑di rawinymyhỹrenyre. Idi tahe teysatenyõhyymãhãtenyte. Tahe wiuna bederarysyna‑di heka rawiunymyhỹrenyre. Ta bedewoõhyymahãtenyteri.
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Joaõ Sebedỹỹdu heka riroxiõre. Vĩĩmy riõõre. Inywesereny tai tarybetenyte: —Tii raitxỹtemy ihỹre. Tyytybybina‑di ihỹre.
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 —Jiarỹ Deuxu Riòre heka rehemynyre Hãbutyhyhykỹ wahe. Jiarỹ reroximyhỹre. Reõmyhỹre tahe kiaboho heka waluu aõkõ heka toite. Urile heka wamy tarybemyhỹtenyte wabyre nihikỹremy wabemomohõkỹremy. Aõma òrarudu kia liinatyhy heka jiarỹ rare. Aõ ikõkõlemy heka taraykynymyhỹtenyte ihãrele taheka òbitilemy ixi‑di tanohõtimyhỹtenyte.
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Jesuisi heka sõwemy aõwiwihikỹmy riwinymy raremy. Ihãrele heka imahãdu rityhynyõhyymyhỹre heka. Kia Jesuisi heka rarybere kia hãwã mahãdumy.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 Orasi hãwã aõ heka adee binatyhymy kanakre amahãdu‑ò wahe. Besaida hãwã mahãdu, kaiboho aõna aõna wiwihikỹmy tabitenyte ahãwãreny‑ki. Tiu heka ixi‑txi õhõtireny reaõhykymyhỹre. Jiarỹ aõma Tiro hãwã‑ki Sidõ hãwã‑ki aõna aõna wiwihikỹ ariwinyre wana inihe heka ixi‑txi tõhõtireny reare iniheka saumy tyky rexityynyre tule brybysi ixityrereny heka rexihumy. Sidõ hãwã Tiro hãwã heka urihimyò adeereny isirakre.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 — ausente —
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Kafanaõ hãwã mahãdu! Kaiboho heka tule ixitxireny õhõtireny reaõhykyre. Aõma kaiboho heka awireny ixidireny tahoõtinymahãtenyte, awityhyremy. Kaiboho heka òhòtenamy bekoabenykre bedebina heòtyhykỹ‑ò dori besebenykre. Sõwemy dori aõwiwihikỹmy kaiboho tabitenyte. Deysana wiwihikỹ‑di wahe. Tiu heka ixi‑txi õhõtireny reaõhykymy aòrarureny‑txi. Aõ wiwihikỹ Sodoma hãwã‑ki rewinyre wana wahe. Tiu heka rabinaõhyyre inihe heka wiji‑ò. Aõkõ botỹỹbenykre aõma Sodoma hãwã ratyre heka aõhõkỹmy botỹỹnybenykre, Deuxu ywisidỹỹnatxu.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 — ausente —
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Tahe Jesuisi rexitòenyre Deuxu‑ò: —Waha, biu bede‑wana iwedu atximahãte. Kai uladu‑ò aõna aõna tetỹnynyte. Tewòmahãte heka kia ibedeeryhykỹ lau heka tewòmahãte. Kai ixi‑di bedeeryhykỹmy rõhõtinymyhỹre lau wahe.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Tii heka adeewinare.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 Ibutumy heka Waha wadee riwahinyre tii heka riwaeryre. Jiarỹ tule tii reeryre. Aõma ixidee wikeki inydee ariteòsinyke. Timybo Waha rare.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 Elehydỹỹmy buruke aõbo? Manake wadee. Jiarỹ heka araelehynykre.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Walòtityreherina ixidee bitidibenyke. Tai tahe wawana maaõmysỹdỹỹbenyke. Arabederynykre heka ywina‑di. Aritidiõtyhy heka aõ utxiehekỹ atyrereny. Elehyna adeereny ariwahinykre awo araykyreny‑ò.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Aaõmysỹdỹỹna adeereny rewahinymyhỹre isiraõre heka. Iutxiemy aõkõ rare.
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.