Mateus 11
Karajá NT (KPJ_WBT) vs ARIB
1 Jesuisi heka rexihure aõma taerydỹỹna mahãdu waòinatxi bedeerydỹỹna‑ribi. Kia bede ywina tamyreny riwahinyre. Rexihureu tahe rare ròhònyre iribi hãwã‑di. Aõma rybe ritỹnydỹỹmy rakremy hãwã hãwã‑ò.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Idi tahe ròtenywokile heka iu Joaõ roimyhỹ. Aõbo Jesuisi tahe iu aõna aõna wiwihikỹ ritxienymyhỹreu heka Joaõ tamy roholare. Ròtenywo‑ki roimyhỹ‑ribi. Idi tahe Joaõ taerydỹỹna mahãdu riteònyre Jesuisi‑ò dỹỹraximy:
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 —Kohe, anaraòdenyde tate. Aõma Deuxu deòdỹỹna wahe kanakre aõbo ihewo‑ribi. Ariraòrenykre aõbo urihimyò.
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Tai Jesuisi rirawònyre: —Aõma bòòsebenyke ixybyle Joaõ‑ò. Belyybenykre ikò aõna aõna wiwihikỹ rewinyre arureny‑ki tule tabite wamyreny.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Aõma iruetàhàkỹ heka. Reruedỹỹnymy rare wahe. Itiere tasỹ retinywãhãre dinoduhukỹ ityy reytemyhỹre. Aõma ijõ Rybewihikỹ Tỹmyra roholaõhyymyhỹre tasỹ tule reijohonadỹỹnyre. Aõma rubu tule rubu‑ribi reixixadỹỹnyre. Rybewihikỹ Tỹmyramy heka retỹnydỹỹnyre ibutu iny‑ò wahe, iny aõkõ mahãdu‑ò wahe. Tule Joaõ‑ò marybebenyke kaweselemy wahe.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Maratyhybenykeki, beysabenyke.
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Iribi ròhònyreu tahe Jesuisi heka rarybere Joaõ bededỹỹnanamy. Aõmybo wahe Joaõ‑di rõhõtinyrenyre aõmy tuu bedi nohõtinyrenyre tamy itxereny bederahy ròirenyreki wahe. Otxirarade wese yhy‑ki tahõtinyteri.
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Ada aõma hãbu urimynodutyhymy aõbo idi rõhõtinyrenyre. Aõma butòre wesemy idi rõhõtinyrenyre. Ada iwitxiramy aõbo idi tahõtinytenyte hãbu tyywihikỹdiremy idi rahõtinytenyte. Iòlò taheto wihikỹ‑ki ratximyhỹre. Aõkõre, kia iny heka aõ Deuxu rybeduõmybo tahõtinytenyte. Inatyhy tii kia rare.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 — ausente —
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Iratyre heka tii rare. Aõma dori Tyyriti‑ki rarybemyhỹre:
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Inatyhy heka rare. Tii heka ibutu hãbu ratyre ratximyhỹre. Ihãrele tahe heka Deuxu Iòlòna‑ki heka ijõ iny iratyre ratximyhỹre. Hãbu binahakỹ heka Deuxu Iòlòna‑ò raaõbinanymyhỹre. Joaõ rexidelenyre rybe itỹnydỹỹmy rexidelenyreuhyyle heka ritelemy ralore. Tule wiji nalòmyhỹde sõwemy. Iu Joaõ rehemynykõle heka tuu rarybemyhỹre ibutu Deuxu rybedu mahãdu heka tuu rarybemy raremyhỹ. Tule Moisesi bede ywina kia rarybere. Tii Eliasi wesele ihỹre. Tetyhynytenyte aõbo. Iwese Deuxu rarybereri wesemy heka tii nade.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 — ausente —
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 — ausente —
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 — ausente —
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Inyõ ierysymy rurukeki, roholake wiji. Aõmybo ararybekre kainymy tiwesebo rỹimyhỹremy.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Tiiboho heka iwese weryry uladu risinymyhỹre wesemy ihỹrenyre. Kiamy heka tiinamahãdu‑ò rarybemyhỹre:
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 —Jiarỹboho heka aõma wiunawihikỹ‑di rawinymyhỹrenyre. Idi tahe teysatenyõhyymãhãtenyte. Tahe wiuna bederarysyna‑di heka rawiunymyhỹrenyre. Ta bedewoõhyymahãtenyteri.
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Joaõ Sebedỹỹdu heka riroxiõre. Vĩĩmy riõõre. Inywesereny tai tarybetenyte: —Tii raitxỹtemy ihỹre. Tyytybybina‑di ihỹre.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 —Jiarỹ Deuxu Riòre heka rehemynyre Hãbutyhyhykỹ wahe. Jiarỹ reroximyhỹre. Reõmyhỹre tahe kiaboho heka waluu aõkõ heka toite. Urile heka wamy tarybemyhỹtenyte wabyre nihikỹremy wabemomohõkỹremy. Aõma òrarudu kia liinatyhy heka jiarỹ rare. Aõ ikõkõlemy heka taraykynymyhỹtenyte ihãrele taheka òbitilemy ixi‑di tanohõtimyhỹtenyte.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Jesuisi heka sõwemy aõwiwihikỹmy riwinymy raremy. Ihãrele heka imahãdu rityhynyõhyymyhỹre heka. Kia Jesuisi heka rarybere kia hãwã mahãdumy.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Orasi hãwã aõ heka adee binatyhymy kanakre amahãdu‑ò wahe. Besaida hãwã mahãdu, kaiboho aõna aõna wiwihikỹmy tabitenyte ahãwãreny‑ki. Tiu heka ixi‑txi õhõtireny reaõhykymyhỹre. Jiarỹ aõma Tiro hãwã‑ki Sidõ hãwã‑ki aõna aõna wiwihikỹ ariwinyre wana inihe heka ixi‑txi tõhõtireny reare iniheka saumy tyky rexityynyre tule brybysi ixityrereny heka rexihumy. Sidõ hãwã Tiro hãwã heka urihimyò adeereny isirakre.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 — ausente —
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Kafanaõ hãwã mahãdu! Kaiboho heka tule ixitxireny õhõtireny reaõhykyre. Aõma kaiboho heka awireny ixidireny tahoõtinymahãtenyte, awityhyremy. Kaiboho heka òhòtenamy bekoabenykre bedebina heòtyhykỹ‑ò dori besebenykre. Sõwemy dori aõwiwihikỹmy kaiboho tabitenyte. Deysana wiwihikỹ‑di wahe. Tiu heka ixi‑txi õhõtireny reaõhykymy aòrarureny‑txi. Aõ wiwihikỹ Sodoma hãwã‑ki rewinyre wana wahe. Tiu heka rabinaõhyyre inihe heka wiji‑ò. Aõkõ botỹỹbenykre aõma Sodoma hãwã ratyre heka aõhõkỹmy botỹỹnybenykre, Deuxu ywisidỹỹnatxu.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 — ausente —
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Tahe Jesuisi rexitòenyre Deuxu‑ò: —Waha, biu bede‑wana iwedu atximahãte. Kai uladu‑ò aõna aõna tetỹnynyte. Tewòmahãte heka kia ibedeeryhykỹ lau heka tewòmahãte. Kai ixi‑di bedeeryhykỹmy rõhõtinymyhỹre lau wahe.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Tii heka adeewinare.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Ibutumy heka Waha wadee riwahinyre tii heka riwaeryre. Jiarỹ tule tii reeryre. Aõma ixidee wikeki inydee ariteòsinyke. Timybo Waha rare.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Elehydỹỹmy buruke aõbo? Manake wadee. Jiarỹ heka araelehynykre.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Walòtityreherina ixidee bitidibenyke. Tai tahe wawana maaõmysỹdỹỹbenyke. Arabederynykre heka ywina‑di. Aritidiõtyhy heka aõ utxiehekỹ atyrereny. Elehyna adeereny ariwahinykre awo araykyreny‑ò.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Aaõmysỹdỹỹna adeereny rewahinymyhỹre isiraõre heka. Iutxiemy aõkõ rare.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.