Mateus 11

Karajá NT (KPJ_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesuisi heka rexihure aõma taerydỹỹna mahãdu waòinatxi bedeerydỹỹna‑ribi. Kia bede ywina tamyreny riwahinyre. Rexihureu tahe rare ròhònyre iribi hãwã‑di. Aõma rybe ritỹnydỹỹmy rakremy hãwã hãwã‑ò.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Idi tahe ròtenywokile heka iu Joaõ roimyhỹ. Aõbo Jesuisi tahe iu aõna aõna wiwihikỹ ritxienymyhỹreu heka Joaõ tamy roholare. Ròtenywo‑ki roimyhỹ‑ribi. Idi tahe Joaõ taerydỹỹna mahãdu riteònyre Jesuisi‑ò dỹỹraximy:
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 —Kohe, anaraòdenyde tate. Aõma Deuxu deòdỹỹna wahe kanakre aõbo ihewo‑ribi. Ariraòrenykre aõbo urihimyò.
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Tai Jesuisi rirawònyre: —Aõma bòòsebenyke ixybyle Joaõ‑ò. Belyybenykre ikò aõna aõna wiwihikỹ rewinyre arureny‑ki tule tabite wamyreny.
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 Aõma iruetàhàkỹ heka. Reruedỹỹnymy rare wahe. Itiere tasỹ retinywãhãre dinoduhukỹ ityy reytemyhỹre. Aõma ijõ Rybewihikỹ Tỹmyra roholaõhyymyhỹre tasỹ tule reijohonadỹỹnyre. Aõma rubu tule rubu‑ribi reixixadỹỹnyre. Rybewihikỹ Tỹmyramy heka retỹnydỹỹnyre ibutu iny‑ò wahe, iny aõkõ mahãdu‑ò wahe. Tule Joaõ‑ò marybebenyke kaweselemy wahe.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Maratyhybenykeki, beysabenyke.
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Iribi ròhònyreu tahe Jesuisi heka rarybere Joaõ bededỹỹnanamy. Aõmybo wahe Joaõ‑di rõhõtinyrenyre aõmy tuu bedi nohõtinyrenyre tamy itxereny bederahy ròirenyreki wahe. Otxirarade wese yhy‑ki tahõtinyteri.
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 Ada aõma hãbu urimynodutyhymy aõbo idi rõhõtinyrenyre. Aõma butòre wesemy idi rõhõtinyrenyre. Ada iwitxiramy aõbo idi tahõtinytenyte hãbu tyywihikỹdiremy idi rahõtinytenyte. Iòlò taheto wihikỹ‑ki ratximyhỹre. Aõkõre, kia iny heka aõ Deuxu rybeduõmybo tahõtinytenyte. Inatyhy tii kia rare.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 — ausente —
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Iratyre heka tii rare. Aõma dori Tyyriti‑ki rarybemyhỹre:
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 Inatyhy heka rare. Tii heka ibutu hãbu ratyre ratximyhỹre. Ihãrele tahe heka Deuxu Iòlòna‑ki heka ijõ iny iratyre ratximyhỹre. Hãbu binahakỹ heka Deuxu Iòlòna‑ò raaõbinanymyhỹre. Joaõ rexidelenyre rybe itỹnydỹỹmy rexidelenyreuhyyle heka ritelemy ralore. Tule wiji nalòmyhỹde sõwemy. Iu Joaõ rehemynykõle heka tuu rarybemyhỹre ibutu Deuxu rybedu mahãdu heka tuu rarybemy raremyhỹ. Tule Moisesi bede ywina kia rarybere. Tii Eliasi wesele ihỹre. Tetyhynytenyte aõbo. Iwese Deuxu rarybereri wesemy heka tii nade.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 — ausente —
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 — ausente —
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 — ausente —
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Inyõ ierysymy rurukeki, roholake wiji. Aõmybo ararybekre kainymy tiwesebo rỹimyhỹremy.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Tiiboho heka iwese weryry uladu risinymyhỹre wesemy ihỹrenyre. Kiamy heka tiinamahãdu‑ò rarybemyhỹre:
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 —Jiarỹboho heka aõma wiunawihikỹ‑di rawinymyhỹrenyre. Idi tahe teysatenyõhyymãhãtenyte. Tahe wiuna bederarysyna‑di heka rawiunymyhỹrenyre. Ta bedewoõhyymahãtenyteri.
17 “Nós tocamos flauta,
18 Joaõ Sebedỹỹdu heka riroxiõre. Vĩĩmy riõõre. Inywesereny tai tarybetenyte: —Tii raitxỹtemy ihỹre. Tyytybybina‑di ihỹre.
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 —Jiarỹ Deuxu Riòre heka rehemynyre Hãbutyhyhykỹ wahe. Jiarỹ reroximyhỹre. Reõmyhỹre tahe kiaboho heka waluu aõkõ heka toite. Urile heka wamy tarybemyhỹtenyte wabyre nihikỹremy wabemomohõkỹremy. Aõma òrarudu kia liinatyhy heka jiarỹ rare. Aõ ikõkõlemy heka taraykynymyhỹtenyte ihãrele taheka òbitilemy ixi‑di tanohõtimyhỹtenyte.
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Jesuisi heka sõwemy aõwiwihikỹmy riwinymy raremy. Ihãrele heka imahãdu rityhynyõhyymyhỹre heka. Kia Jesuisi heka rarybere kia hãwã mahãdumy.
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 Orasi hãwã aõ heka adee binatyhymy kanakre amahãdu‑ò wahe. Besaida hãwã mahãdu, kaiboho aõna aõna wiwihikỹmy tabitenyte ahãwãreny‑ki. Tiu heka ixi‑txi õhõtireny reaõhykymyhỹre. Jiarỹ aõma Tiro hãwã‑ki Sidõ hãwã‑ki aõna aõna wiwihikỹ ariwinyre wana inihe heka ixi‑txi tõhõtireny reare iniheka saumy tyky rexityynyre tule brybysi ixityrereny heka rexihumy. Sidõ hãwã Tiro hãwã heka urihimyò adeereny isirakre.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 — ausente —
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Kafanaõ hãwã mahãdu! Kaiboho heka tule ixitxireny õhõtireny reaõhykyre. Aõma kaiboho heka awireny ixidireny tahoõtinymahãtenyte, awityhyremy. Kaiboho heka òhòtenamy bekoabenykre bedebina heòtyhykỹ‑ò dori besebenykre. Sõwemy dori aõwiwihikỹmy kaiboho tabitenyte. Deysana wiwihikỹ‑di wahe. Tiu heka ixi‑txi õhõtireny reaõhykymy aòrarureny‑txi. Aõ wiwihikỹ Sodoma hãwã‑ki rewinyre wana wahe. Tiu heka rabinaõhyyre inihe heka wiji‑ò. Aõkõ botỹỹbenykre aõma Sodoma hãwã ratyre heka aõhõkỹmy botỹỹnybenykre, Deuxu ywisidỹỹnatxu.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 — ausente —
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Tahe Jesuisi rexitòenyre Deuxu‑ò: —Waha, biu bede‑wana iwedu atximahãte. Kai uladu‑ò aõna aõna tetỹnynyte. Tewòmahãte heka kia ibedeeryhykỹ lau heka tewòmahãte. Kai ixi‑di bedeeryhykỹmy rõhõtinymyhỹre lau wahe.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Tii heka adeewinare.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Ibutumy heka Waha wadee riwahinyre tii heka riwaeryre. Jiarỹ tule tii reeryre. Aõma ixidee wikeki inydee ariteòsinyke. Timybo Waha rare.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Elehydỹỹmy buruke aõbo? Manake wadee. Jiarỹ heka araelehynykre.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Walòtityreherina ixidee bitidibenyke. Tai tahe wawana maaõmysỹdỹỹbenyke. Arabederynykre heka ywina‑di. Aritidiõtyhy heka aõ utxiehekỹ atyrereny. Elehyna adeereny ariwahinykre awo araykyreny‑ò.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Aaõmysỹdỹỹna adeereny rewahinymyhỹre isiraõre heka. Iutxiemy aõkõ rare.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.