Mateus 9

Beebaa Dabu (KPG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesus ne gaga gi hongo di boodi, gaa hana gi baahi i golo di tai gi dono guongo donu.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Gei nia daangada ga laha mai di nadau dangada made dono huaidina dela e moe i hongo dono hada. Jesus e iloo hua nia hagadonu digau aanei, ga helekai gi tangada magi, “Dagu dama daane, hagadagadagagee, o huaidu la gu maahede.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Hunu gau haga donudonu haganoho ga helehelekai i nadau mehanga, “Taane deenei le e haga balumee a God.”
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Jesus gu iloo hua nia hagamaanadu digaula, ga helekai, “Goodou e aha ala e maanadu huaidu?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Dehee di mee e haingoohia, e helekai boloo, ‘O huaidu la gu maahede,’ be e helekai boloo, ‘Duu i nua, haele’?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Au ga haga modongoohia adu gi goodou bolo Tama Tangada iai ono mogobuna e wwede nia huaidu i henuailala.” Gei mee ga helekai gi taane made dono huaidina, “Duu i nua, dahi aga ina do moenge, hana gi doo hale.”
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Taane magi deelaa ga duu i nua, gaa hana gi dono hale.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Digau dogologo gu gidee di mee deenei, gu mmaadagu huoloo, gu hagaamu a God i ana helekai mogobuna ala ne wanga gi nia daangada.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Jesus ga hagatanga i di gowaa deelaa, ga gidee Ia tangada hagabudu dagitedi, go Matthew, e noho i lodo dono oobidi. Jesus ga helekai, “Daudali mai Au.”
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Di madagoaa Jesus nogo noho miami i di hale o Matthew, gei digau hagabudu dagitedi dogologo, mo digau huaidu gaa noho adu dalia a Jesus mo ana dama agoago gi teebele deelaa.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Hunu Pharisee ga gidee di hai deenei, ga heheeu ang gi nia dama agoago a Maa, “Di godou Dangada Agoago e aha dela e miami dalia digau hagabudu dagitedi mo digau huaidu?”
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Jesus ga longono digaula, ga helekai, “Ma hagalee go digau maaloo e heetugi gi togidaa, go digau hua ala e magi.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Goodou halahala ina tadinga o nia helekai di Beebaa Dabu ala e helekai boloo, ‘Au hagalee hiihai gi nia tigidaumaha ala ne hai gi nia manu, gei go tumaalia hua.’ Au hagalee ne hanimoi belee gahigahi digau humalia, gei go digau ala e huaidu.”
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Nia dama agoago a John Babdais ga lloomoi gi Jesus, ga heeu, “Ma e aha gimaadou mono Pharisee e hagaonge, gei au dama agoago hagalee loo e hagaonge?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Jesus ga helekai, “Goodou bolo nia daangada ala ne gahi gi tagamiami haga hai lodo, la gii noho lodo huaidu i di madagoaa taane hai lodo e noho i nadau baahi? Deeai! Di laangi ga dau mai, gei taane hai lodo la gaa lahi gi daha mo digaula, deelaa di madagoaa digaula gaa noho laa hagaonge.
15 Jesus respondeu:
16 “Tangada e pono dana gahu bobo gi di mee gahu hoou ai, idimaa, di mee gahu hoou la ga mmuni mai, ga haga damana di bongoo di gahu.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 “Gei tangada e haga hau ana waini hoou gi lodo di mee dugu waini bobo ai. Ma gaa hai beenei, di mee dugu waini la ga mahaa, nia waini la ga maalingi, gei di mee dugu waini la ga mooho. Tangada le e haga hau hua ana waini hoou gi lodo di mee dugu waini hoou, gei nia maa huogodoo la ga benebene hagahumalia.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Di madagoaa hua Jesus nogo helehelekai gi digaula i nia mee aanei, gei tangada aamua o Jew ga hanimoi gi Mee, ga dogoduli, ga helekai, “Meenei, dagu dama ahina dela hua dogo made. Hanimoi, e dugu oo lima gi hongo o mee, gei mee ga mouli.”
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Gei Jesus ga duu aga, gaa hana dalia a mee mo ana dama agoago.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Di ahina magi halihali dodo i nia ngadau e madangaholu maa lua ga hanimoi laa tua o Jesus, gaa bili gi taalinga di gahu o Maa.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 Mee ga daalo ang gi ono lodo boloo, “Koau hua gii bili gi di gahu o Maa, gei au guu hili.”
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Jesus gaa huli gi muli, ga gidee Ia di ahina, ga helekai, “Dagu dama ahina, hagadagadagagee. Do hagadonu deelaa ne hagahili doo magi.” Digi duai hua, gei di magi o maa guu hili.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Jesus gaa hana gi lodo di hale tangada aamua. Dono gidee Ia hua digau hai daahili mo digau dogologo ala e hagalongoaa i di gowaa deelaa,
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 ge Ia ga helekai, “Goodou huogodoo ulu gi daha. Tama ahina le e kii, mee digi made!” Digau huogodoo gu gadagada haga balumee a Mee.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 I muli hua digaula ne ulu gi daha, Jesus ga ulu gi lodo di ruum tama ahina, ga dahi aga di lima o maa, gei tama ahina ga duu i nua.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Malaa, di longo deenei la guu dele gi nia guongo huogodoo o tenua.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Jesus ne hagatanga i di gowaa deelaa, gei nia daane deegida dogolua ga daudali a Mee, ga wwolowwolo gi nua boloo, “Meenei, tama daane a David, hila mai gi gimaua.”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Jesus ga ulu adu gi lodo di hale, gei meemaa ga lloo adu gi Mee, gei Mee ga heeu, “Goolua e hagadonu bolo Au e mee di hagahili gulu magi?”
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Jesus gaa bili gi nia golomada meemaa, ga helekai, “Gi heia adu gi goolua gii hai be di gulu hagadonu.”
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Nia golomada o meemaa gu aala, gei Jesus ga helekai, “Hudee hagi anga ina di mee deenei gi dahi dangada.”
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Gei meemaa gaa hula hua, ga hagadele di longo o Jesus gi nia guongo huogodoo o tenua deelaa.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Di madagoaa meemaa ne hula, gei nia daangada ga laha mai gi Jesus taane e de leelee, idimaa, di hagataalunga huaidu gu i dono baahi.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Di madagoaa hua di hagataalunga huaidu ne hagabagi gi daha, gei mee gu leelee. Digau huogodoo gu goboina, ga helekai, “Di mee beenei ne gidee gidaadou i Israel ai!”
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Gei nia Pharisee ga helekai, “Di tagi o nia hagataalunga huaidu dela ne wanga gi Mee di mogobuna e hagabagi nia hagataalunga huaidu i baahi nia daangada.”
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Jesus ga hagadau i baahi nia guongo mono waahale huogodoo, ga agoago i lodo nia synagogee, e hagadele di Longo Humalia Teenua King o God, gei e hagahili nia hagadilinga magi huogodoo.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Dono gidee digau dogologowaahee, ge Ia gu aloho huoloo i digaula, idimaa, digaula e de nnoomaalia, tangada e benebene ginaadou ai. Digaula guu hai be nia siibi, deai nadau hagaloohi ai.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Deenei dana mee ne hagi ang gi ana dama agoago, “E donu bolo taugai e damanaiee, gei digau ngalua le e hogoohi.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Goodou hai dangidangi ang gi tagi o taugai gi hagau ina mai ana gau ngalua e ngalua gi taugai.”
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.