Mateus 9
Beebaa Dabu (KPG) vs ACF
1 Jesus ne gaga gi hongo di boodi, gaa hana gi baahi i golo di tai gi dono guongo donu.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico, deitado numa cama.
2 Gei nia daangada ga laha mai di nadau dangada made dono huaidina dela e moe i hongo dono hada. Jesus e iloo hua nia hagadonu digau aanei, ga helekai gi tangada magi, “Dagu dama daane, hagadagadagagee, o huaidu la gu maahede.”
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, perdoados te são os teus pecados.
3 Hunu gau haga donudonu haganoho ga helehelekai i nadau mehanga, “Taane deenei le e haga balumee a God.”
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Jesus gu iloo hua nia hagamaanadu digaula, ga helekai, “Goodou e aha ala e maanadu huaidu?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Dehee di mee e haingoohia, e helekai boloo, ‘O huaidu la gu maahede,’ be e helekai boloo, ‘Duu i nua, haele’?
5 Pois, qual é mais fácil? dizer: Perdoados te são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Au ga haga modongoohia adu gi goodou bolo Tama Tangada iai ono mogobuna e wwede nia huaidu i henuailala.” Gei mee ga helekai gi taane made dono huaidina, “Duu i nua, dahi aga ina do moenge, hana gi doo hale.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
7 Taane magi deelaa ga duu i nua, gaa hana gi dono hale.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Digau dogologo gu gidee di mee deenei, gu mmaadagu huoloo, gu hagaamu a God i ana helekai mogobuna ala ne wanga gi nia daangada.
8 E a multidão, vendo isto, maravilhou-se, e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Jesus ga hagatanga i di gowaa deelaa, ga gidee Ia tangada hagabudu dagitedi, go Matthew, e noho i lodo dono oobidi. Jesus ga helekai, “Daudali mai Au.”
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Di madagoaa Jesus nogo noho miami i di hale o Matthew, gei digau hagabudu dagitedi dogologo, mo digau huaidu gaa noho adu dalia a Jesus mo ana dama agoago gi teebele deelaa.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Hunu Pharisee ga gidee di hai deenei, ga heheeu ang gi nia dama agoago a Maa, “Di godou Dangada Agoago e aha dela e miami dalia digau hagabudu dagitedi mo digau huaidu?”
11 E os fariseus, vendo isto, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Jesus ga longono digaula, ga helekai, “Ma hagalee go digau maaloo e heetugi gi togidaa, go digau hua ala e magi.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas, sim, os doentes.
13 Goodou halahala ina tadinga o nia helekai di Beebaa Dabu ala e helekai boloo, ‘Au hagalee hiihai gi nia tigidaumaha ala ne hai gi nia manu, gei go tumaalia hua.’ Au hagalee ne hanimoi belee gahigahi digau humalia, gei go digau ala e huaidu.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício. Porque eu nào vim a chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Nia dama agoago a John Babdais ga lloomoi gi Jesus, ga heeu, “Ma e aha gimaadou mono Pharisee e hagaonge, gei au dama agoago hagalee loo e hagaonge?”
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós e os fariseus muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Jesus ga helekai, “Goodou bolo nia daangada ala ne gahi gi tagamiami haga hai lodo, la gii noho lodo huaidu i di madagoaa taane hai lodo e noho i nadau baahi? Deeai! Di laangi ga dau mai, gei taane hai lodo la gaa lahi gi daha mo digaula, deelaa di madagoaa digaula gaa noho laa hagaonge.
15 E disse-lhes Jesus: Podem porventura andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão, em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 “Tangada e pono dana gahu bobo gi di mee gahu hoou ai, idimaa, di mee gahu hoou la ga mmuni mai, ga haga damana di bongoo di gahu.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha, porque semelhante remendo rompe a roupa, e faz-se maior a rotura.
17 “Gei tangada e haga hau ana waini hoou gi lodo di mee dugu waini bobo ai. Ma gaa hai beenei, di mee dugu waini la ga mahaa, nia waini la ga maalingi, gei di mee dugu waini la ga mooho. Tangada le e haga hau hua ana waini hoou gi lodo di mee dugu waini hoou, gei nia maa huogodoo la ga benebene hagahumalia.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Di madagoaa hua Jesus nogo helehelekai gi digaula i nia mee aanei, gei tangada aamua o Jew ga hanimoi gi Mee, ga dogoduli, ga helekai, “Meenei, dagu dama ahina dela hua dogo made. Hanimoi, e dugu oo lima gi hongo o mee, gei mee ga mouli.”
18 Dizendo-lhes ele estas coisas, eis que chegou um chefe, e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Gei Jesus ga duu aga, gaa hana dalia a mee mo ana dama agoago.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu-o, ele e os seus discípulos.
20 Di ahina magi halihali dodo i nia ngadau e madangaholu maa lua ga hanimoi laa tua o Jesus, gaa bili gi taalinga di gahu o Maa.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla de sua roupa;
21 Mee ga daalo ang gi ono lodo boloo, “Koau hua gii bili gi di gahu o Maa, gei au guu hili.”
21 Porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar a sua roupa, ficarei sã.
22 Jesus gaa huli gi muli, ga gidee Ia di ahina, ga helekai, “Dagu dama ahina, hagadagadagagee. Do hagadonu deelaa ne hagahili doo magi.” Digi duai hua, gei di magi o maa guu hili.
22 E Jesus, voltando-se, e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Jesus gaa hana gi lodo di hale tangada aamua. Dono gidee Ia hua digau hai daahili mo digau dogologo ala e hagalongoaa i di gowaa deelaa,
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas, e o povo em alvoroço,
24 ge Ia ga helekai, “Goodou huogodoo ulu gi daha. Tama ahina le e kii, mee digi made!” Digau huogodoo gu gadagada haga balumee a Mee.
24 Disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 I muli hua digaula ne ulu gi daha, Jesus ga ulu gi lodo di ruum tama ahina, ga dahi aga di lima o maa, gei tama ahina ga duu i nua.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus, e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Malaa, di longo deenei la guu dele gi nia guongo huogodoo o tenua.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Jesus ne hagatanga i di gowaa deelaa, gei nia daane deegida dogolua ga daudali a Mee, ga wwolowwolo gi nua boloo, “Meenei, tama daane a David, hila mai gi gimaua.”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando, e dizendo: Tem compaixão de nós, filho de Davi.
28 Jesus ga ulu adu gi lodo di hale, gei meemaa ga lloo adu gi Mee, gei Mee ga heeu, “Goolua e hagadonu bolo Au e mee di hagahili gulu magi?”
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Jesus gaa bili gi nia golomada meemaa, ga helekai, “Gi heia adu gi goolua gii hai be di gulu hagadonu.”
29 Tocou então os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Nia golomada o meemaa gu aala, gei Jesus ga helekai, “Hudee hagi anga ina di mee deenei gi dahi dangada.”
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém o saiba.
31 Gei meemaa gaa hula hua, ga hagadele di longo o Jesus gi nia guongo huogodoo o tenua deelaa.
31 Mas, tendo eles saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Di madagoaa meemaa ne hula, gei nia daangada ga laha mai gi Jesus taane e de leelee, idimaa, di hagataalunga huaidu gu i dono baahi.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Di madagoaa hua di hagataalunga huaidu ne hagabagi gi daha, gei mee gu leelee. Digau huogodoo gu goboina, ga helekai, “Di mee beenei ne gidee gidaadou i Israel ai!”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Gei nia Pharisee ga helekai, “Di tagi o nia hagataalunga huaidu dela ne wanga gi Mee di mogobuna e hagabagi nia hagataalunga huaidu i baahi nia daangada.”
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Jesus ga hagadau i baahi nia guongo mono waahale huogodoo, ga agoago i lodo nia synagogee, e hagadele di Longo Humalia Teenua King o God, gei e hagahili nia hagadilinga magi huogodoo.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Dono gidee digau dogologowaahee, ge Ia gu aloho huoloo i digaula, idimaa, digaula e de nnoomaalia, tangada e benebene ginaadou ai. Digaula guu hai be nia siibi, deai nadau hagaloohi ai.
36 E, vendo as multidões, teve grande compaixão delas, porque andavam cansadas e desgarradas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Deenei dana mee ne hagi ang gi ana dama agoago, “E donu bolo taugai e damanaiee, gei digau ngalua le e hogoohi.
37 Então, disse aos seus discípulos: A seara é realmente grande, mas poucos os ceifeiros.
38 Goodou hai dangidangi ang gi tagi o taugai gi hagau ina mai ana gau ngalua e ngalua gi taugai.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara, que mande ceifeiros para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.