Mateus 3

Beebaa Dabu (KPG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Di madagoaa deelaa, John Babdais gu hanimoi gi lodo di anggowaa i Judea, ga daamada ga agoago,
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 “Goodou huli gi daha mo godou huaidu, idimaa, Teenua King o God di Langi la gu hoohoo mai!”
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 John la go taane dela nogo helekai ai soukohp Isaiah:
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Nia gahu o maa ne hai gi nia ngaahulu ‘camel’, dono tuu ne hai gi di gili kau, ana meegai la nia manu ‘locust’ mo nia mee maangala lodo henua.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Digau Jerusalem, digau mai nia madagowaa e logo i Judea, mo nia guongo ala i di gili di monowai Jordan ne lloomoi gi baahi o mee.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 Digaula ga haagi nadau huaidu, gei mee ga babdais digaula i lodo di monowai Jordan.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Di madagoaa John ne gidee nia Pharisee mono Sadduccee dogologo ne lloomoi bolo e babdais, gei mee ga helekai gi digaula, “Goodou e hai be nia gihaa. Ma koai ne hagi adu bolo goodou e mee di tanga gi daha mo di hagaduadua a God dela ga dau mai?
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Goodou haga kila aga ina godou hangaahai gi modongoohia bolo goodou guu huli gi daha mo godou ihala.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Hudee hagamaanadu, bolo goodou e mee hua di tanga gi daha mo di hagaduadua a God, i goodou e helekai bolo goodou nia dama ni Abraham. Au e hagi adu gi goodou bolo God le e mee hua di huli nia hadu aanei gii hai nia dama ni Abraham!
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Talai la gu togomaalia i tono nia laagau. Malaa, nia laagau ala hagalee huwa humalia, le e hele gi daha, e kili gi lodo di ahi.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 Au e babdais goodou gi nia wai, e haga modongoohia bolo goodou guu huli godou lodo, gei Tangada dela e gila aga i ogu muli, go Mee dela e babdais goodou gi di Hagataalunga Dabu, mo di ahi. Mee koia e aamua i di au, gei au e dee tau loo bolo e dagidagi nia suudi o Maa.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Dana daawolo hili mee gu i dono lima, e hili ana palaawaa ‘wheat’, ga hagabudu mai nia lii ala e hai nia palaawaa gi lodo dono hale benebene mee, gei nia geinga le e dudu i lodo di ahi ga dee ngudu.”
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 I di madagoaa deelaa, gei Jesus ne hanimoi i Galilee gi Jordan, belee babdais go John.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Gei John belee hai a Jesus gii huli ana maanadu, ga helekai gi Mee, “Ma ko au dela belee babdais Kooe, gei Goe e hanimoi bolo au gi babdais ina Goe!”
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Jesus ga helekai, “Heia hua gii hai beelaa dolomeenei, idimaa, deenei di hai gaa mee gidaua di haga gila aga di manawa o God.” Gei John guu baba ginai.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Jesus ne lawa di babdais, geia ga manawa aga gi daha mo nia wai, di langi gu mahuge, gei Jesus ga gidee Ia di Hagataalunga o God e haneia be di mwuroi, gaa dogo gi hongo o Mee.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Gei di lee ga helekai ieia i di langi, “Deenei dagu Dama dela e aloho ge e tene ginai Au.”
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.