Mateus 3
Beebaa Dabu (KPG) vs NTLH
1 Di madagoaa deelaa, John Babdais gu hanimoi gi lodo di anggowaa i Judea, ga daamada ga agoago,
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 “Goodou huli gi daha mo godou huaidu, idimaa, Teenua King o God di Langi la gu hoohoo mai!”
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 John la go taane dela nogo helekai ai soukohp Isaiah:
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Nia gahu o maa ne hai gi nia ngaahulu ‘camel’, dono tuu ne hai gi di gili kau, ana meegai la nia manu ‘locust’ mo nia mee maangala lodo henua.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 Digau Jerusalem, digau mai nia madagowaa e logo i Judea, mo nia guongo ala i di gili di monowai Jordan ne lloomoi gi baahi o mee.
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 Digaula ga haagi nadau huaidu, gei mee ga babdais digaula i lodo di monowai Jordan.
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 Di madagoaa John ne gidee nia Pharisee mono Sadduccee dogologo ne lloomoi bolo e babdais, gei mee ga helekai gi digaula, “Goodou e hai be nia gihaa. Ma koai ne hagi adu bolo goodou e mee di tanga gi daha mo di hagaduadua a God dela ga dau mai?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Goodou haga kila aga ina godou hangaahai gi modongoohia bolo goodou guu huli gi daha mo godou ihala.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 Hudee hagamaanadu, bolo goodou e mee hua di tanga gi daha mo di hagaduadua a God, i goodou e helekai bolo goodou nia dama ni Abraham. Au e hagi adu gi goodou bolo God le e mee hua di huli nia hadu aanei gii hai nia dama ni Abraham!
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 Talai la gu togomaalia i tono nia laagau. Malaa, nia laagau ala hagalee huwa humalia, le e hele gi daha, e kili gi lodo di ahi.
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 Au e babdais goodou gi nia wai, e haga modongoohia bolo goodou guu huli godou lodo, gei Tangada dela e gila aga i ogu muli, go Mee dela e babdais goodou gi di Hagataalunga Dabu, mo di ahi. Mee koia e aamua i di au, gei au e dee tau loo bolo e dagidagi nia suudi o Maa.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 Dana daawolo hili mee gu i dono lima, e hili ana palaawaa ‘wheat’, ga hagabudu mai nia lii ala e hai nia palaawaa gi lodo dono hale benebene mee, gei nia geinga le e dudu i lodo di ahi ga dee ngudu.”
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 I di madagoaa deelaa, gei Jesus ne hanimoi i Galilee gi Jordan, belee babdais go John.
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 Gei John belee hai a Jesus gii huli ana maanadu, ga helekai gi Mee, “Ma ko au dela belee babdais Kooe, gei Goe e hanimoi bolo au gi babdais ina Goe!”
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 Jesus ga helekai, “Heia hua gii hai beelaa dolomeenei, idimaa, deenei di hai gaa mee gidaua di haga gila aga di manawa o God.” Gei John guu baba ginai.
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 Jesus ne lawa di babdais, geia ga manawa aga gi daha mo nia wai, di langi gu mahuge, gei Jesus ga gidee Ia di Hagataalunga o God e haneia be di mwuroi, gaa dogo gi hongo o Mee.
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Gei di lee ga helekai ieia i di langi, “Deenei dagu Dama dela e aloho ge e tene ginai Au.”
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.