Mateus 3
Beebaa Dabu (KPG) vs ACF
1 Di madagoaa deelaa, John Babdais gu hanimoi gi lodo di anggowaa i Judea, ga daamada ga agoago,
1 E, naqueles dias, apareceu João o Batista pregando no deserto da Judéia,
2 “Goodou huli gi daha mo godou huaidu, idimaa, Teenua King o God di Langi la gu hoohoo mai!”
2 E dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 John la go taane dela nogo helekai ai soukohp Isaiah:
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que disse:Voz do que clama no deserto:Preparai o caminho do Senhor,Endireitai as suas veredas.
4 Nia gahu o maa ne hai gi nia ngaahulu ‘camel’, dono tuu ne hai gi di gili kau, ana meegai la nia manu ‘locust’ mo nia mee maangala lodo henua.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e de mel silvestre.
5 Digau Jerusalem, digau mai nia madagowaa e logo i Judea, mo nia guongo ala i di gili di monowai Jordan ne lloomoi gi baahi o mee.
5 Então ia ter com ele Jerusalém, e toda a Judéia, e toda a província adjacente ao Jordão;
6 Digaula ga haagi nadau huaidu, gei mee ga babdais digaula i lodo di monowai Jordan.
6 E eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Di madagoaa John ne gidee nia Pharisee mono Sadduccee dogologo ne lloomoi bolo e babdais, gei mee ga helekai gi digaula, “Goodou e hai be nia gihaa. Ma koai ne hagi adu bolo goodou e mee di tanga gi daha mo di hagaduadua a God dela ga dau mai?
7 E, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, dizia-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira futura?
8 Goodou haga kila aga ina godou hangaahai gi modongoohia bolo goodou guu huli gi daha mo godou ihala.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 Hudee hagamaanadu, bolo goodou e mee hua di tanga gi daha mo di hagaduadua a God, i goodou e helekai bolo goodou nia dama ni Abraham. Au e hagi adu gi goodou bolo God le e mee hua di huli nia hadu aanei gii hai nia dama ni Abraham!
9 E não presumais, de vós mesmos, dizendo: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que, mesmo destas pedras, Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Talai la gu togomaalia i tono nia laagau. Malaa, nia laagau ala hagalee huwa humalia, le e hele gi daha, e kili gi lodo di ahi.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 Au e babdais goodou gi nia wai, e haga modongoohia bolo goodou guu huli godou lodo, gei Tangada dela e gila aga i ogu muli, go Mee dela e babdais goodou gi di Hagataalunga Dabu, mo di ahi. Mee koia e aamua i di au, gei au e dee tau loo bolo e dagidagi nia suudi o Maa.
11 E eu, em verdade, vos batizo com água, para o arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu; cujas alparcas não sou digno de levar; ele vos batizará com o Espírito Santo, e com fogo.
12 Dana daawolo hili mee gu i dono lima, e hili ana palaawaa ‘wheat’, ga hagabudu mai nia lii ala e hai nia palaawaa gi lodo dono hale benebene mee, gei nia geinga le e dudu i lodo di ahi ga dee ngudu.”
12 Em sua mão tem a pá, e limpará a sua eira, e recolherá no celeiro o seu trigo, e queimará a palha com fogo que nunca se apagará.
13 I di madagoaa deelaa, gei Jesus ne hanimoi i Galilee gi Jordan, belee babdais go John.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Gei John belee hai a Jesus gii huli ana maanadu, ga helekai gi Mee, “Ma ko au dela belee babdais Kooe, gei Goe e hanimoi bolo au gi babdais ina Goe!”
14 Mas João opunha-se-lhe, dizendo: Eu careço de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Jesus ga helekai, “Heia hua gii hai beelaa dolomeenei, idimaa, deenei di hai gaa mee gidaua di haga gila aga di manawa o God.” Gei John guu baba ginai.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa por agora, porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele o permitiu.
16 Jesus ne lawa di babdais, geia ga manawa aga gi daha mo nia wai, di langi gu mahuge, gei Jesus ga gidee Ia di Hagataalunga o God e haneia be di mwuroi, gaa dogo gi hongo o Mee.
16 E, sendo Jesus batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Gei di lee ga helekai ieia i di langi, “Deenei dagu Dama dela e aloho ge e tene ginai Au.”
17 E eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.