Mateus 27

Beebaa Dabu (KPG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Luada loo, nia dagi hai mee dabu huogodoo mo nia dagi mmaadua ne haga noho di nadau hai belee daaligi a Jesus gii made.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Digaula ga lawalawa a Mee, gaa lahi e gabunga go Pilate, di gobinaa o Rome.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Di madagoaa Judas dela ne wanga a Jesus, ne iloo ia bolo Jesus gu hagi aga, gu daaligi gii made, gei mee gu manawa gee, guu huli ono lodo i dana mee dela ne hai, gaa kae gi muli nia bahihadu silber e motolu gi nia dagi hai mee dabu mo nia dagi mmaadua,
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 ga helekai, “Au gu hai hala i dagu wanga tangada ono hala ai e daaligi gii made!”
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Judas gaa kili nia bahihadu gi lala i lodo di Hale Daumaha, gaa hana ga daudau eia.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Nia dagi hai mee dabu ga dahi aga nia bahihadu, ga helekai, “Nia bahihadu aanei la guu lawa di hui nia dodo o tangada. E hagalee donu di wanga labelaa gi lodo di gowaa benebene mee o di Hale Daumaha.”
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Nomuli, gei digaula gaa hai di nadau haganoho gi nia bahihadu aalaa, gaa hai bolo e haga hai hegau e hui di gowaa dela e haga ingoo boloo, “Di Gowaa Tangada Hai pileed”, e hai di waa daalunga digau tuadimee.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Deenei di hai di gowaa deelaa e haga ingoo boloo, “Di Gowaa Dodo”, gaa dae mai loo gi dangi nei.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Malaa, nia helekai a soukohp Jeremiah guu kila, ala ne helekai:
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 gei digaula gaa hui “Di Gowaa Tangada Hai pileed”,
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Jesus e duu i mua di gobinaa o Rome dela e hai ana heeu gi Mee, “Ma Koe go di king o Jew?”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Gei Mee digi helekai i nia hagahuaidu ala mai baahi nia dagi hai mee dabu mo nia dagi mmaadua.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Nomuli, gei Pilate ga helekai, “Digaula e helehelekai hagahuaidu Goe i nia mee huaidu e logo. Goe e de longono?”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Jesus digi helekai gi di heeu a maa, gei di gobinaa la gu goboina huoloo.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Nia madagoaa huogodoo ma gaa hai Tagamiami Pasoobaa, di gobinaa o Rome e nnoo mau e hagamehede dahi dangada galabudi dela e donu ginai digau dogologo.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Di madagoaa deelaa, tangada dono ingoo go Jesus Barabbas, koia e iloo ai nia daangada, i lodo di hale galabudi.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Pilate ga heeu gi digau dogologo ala ne dagabuli mai boloo, “Koai i meemaa e hiihai ginai goodou bolo au gi hagamehede ina adu gi goodou: Jesus Barabbas be go Jesus dela e haga ingoo bolo Mesaia?”
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Mee e iloo bolo digau o Jew ne laha mai a Jesus i di nadau hagadugina e ginaadou a Mee.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Di madagoaa Pilate nogo noho i hongo dono lohongo hai gabunga, di lodo o maa ne dau dana haga iloo, “Hudee hai dau mee gi taane ono hala ai, idimaa, au gu duadua huoloo i dagu midi i Mee anaboo.”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Nia dagi hai mee dabu mo nia dagi mmaadua gu hagamahi ang gi nia daangada dogologo bolo digaula gi helekai gi Pilate gi hagamehede ina a Barabbas, gei gi daaligidia Jesus gii made.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Pilate ga heeu gi digau dogologo aalaa, “Koai i meemaa e hiihai ginai goodou bolo au gi hagamehede ina adu gi goodou?”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Pilate ga heeu gi digaula, “Malaa dehee dagu hai gaa hai gi Jesus dela e haga ingoo bolo Mesaia?”
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Pilate ga heeu labelaa, “Ma di hala behee dela ne hai go Mee?”
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Di madagoaa Pilate ne gidee bolo ia gu deemee di dugu digaula, digaula e mee hua di hai baahi, gei mee ga gaamai ana wai gaa tono ono lima i mua digau dogologo aalaa ga helekai boloo, “Au hagalee dau gi di made o taane deenei. Di mee deenei ni goodou ne hai.”
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Digau huogodoo aalaa guu wwolo boloo, “Nia dodo o taane deenaa la gi duguina mai gi gimaadou mo madau dama!”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Malaa, Pilate gu hagamehede a Barabbas gi digaula, nomuli digaula gaa lahi Jesus, ga haga mamaawa, ga daudau a Mee.
26 — ausente —
27 Digau dauwa a Pilate ne lahi Jesus gi lodo di hale di gobinaa, gei digau dauwa huogodoo ga haganiga a Mee.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Digaula ga hahaahi nia gahu o Maa, ga haga ulu a Mee gi di gahu mmee uli.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Nomuli gaa hai di nadau hau manga laagau duduia, gaa wanga gi hongo di libogo o Maa, gaa wanga labelaa di nadau laagau gi di lima gau donu o Maa ga helekai bolo nia goloo o di king. Nomuli, gei digaula ga dogoduli gi mua o Mee, ga haganneennee a Mee, “Di king o digau o Jew gi mouli waalooloo!”
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Digaula ga buibui nadau haawale gi Mee, gaa daa di laagau ga haga mamaawa di libogo o Maa.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 I muli hua di nadau haganneennee a Mee, digaula ga daa gi daha di gahu mmee uli, ga haga ulu a Mee gi ono gahu donu. Gei digaula gaa lahi a Mee gi malaelae belee daudau.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Digaula ga ulu gi daha mo di waahale, ga heetugi gi taane mai Cyrene dono ingoo go Simon. Digau dauwa gaa hono a mee gi aamo ina di loobuu a Jesus.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Digaula gaa dau i di gowaa dela e haga ingoo bolo Golgotha dono hadinga boloo, “Di Gowaa Hangaibu Libogo.”
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Di madagoaa deelaa, digaula gaa wanga gi Jesus nadau waini gu unugi gi nia mee mmala. I muli dana momi nia maa, gei Mee gu de hiihai di inu.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Digaula ga daudau a Mee, nomuli ga hudihudi nadau ‘dice’, e duwwe nia gahu o Maa i ginaadou.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Nomuli, digaula gaa noho i golo e hagaloohi Jesus.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 I hongo di libogo o Maa, nia helekai hagahuaidu a Mee, e hihi boloo, “Deenei go Jesus, di king digau o Jew.”
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Digaula ne daudau labelaa nia daangada dogolua gaiaa dalia Jesus, e dahi i di baahi gau donu, ge dahi i di baahi gau ihala.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Nia daangada ma ga lloomoi laa laa, e lialiagi nadau libogo mo di haganneennee a Jesus,
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 “Ma Goe bolo e oho di Hale Daumaha, ga haga duu aga labelaa i muli nia laangi e dolu, daawa ina laa goe gi daha mo di loobuu maa goe di Tama ni God! Doo iha gi daha mo di loobuu!”
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Go di hai la hua, nia dagi hai mee dabu, mono gau haga donudonu haganoho, mo nia dagi mmaadua, ga gadagada haganneennee a Mee ga helekai,
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 “Mee ne haga dagaloaha hua nia daangada, gei Mee e deemee di haga dagaloaha e Ia! Hagalee go Mee go di king o Israel? Maa nei bolo Mee ne gaga ia gi daha mo di loobuu dolomeenei, gei gidaadou ga hagadonu laa a Mee!
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Mee e hagadonu a God, nogo helekai bolo Ia di Tama ni God. Malaa, dugu ang gi God e daa a Mee gi daha mo di loobuu dolomeenei!”
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Gei nia daangada huaidu ala ne daudau dalia a Mee, gu helekai labelaa hagahuaidu i Mee.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Oodee, gei tenua hagatau la gu bouli, gaa dae loo gi di laa e dolu.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Ne hoohoo gi di laa e dolu, gei Jesus gaa dangi gi nua, “Eli, Eli, Lema Sabaktani?” dono hadinga boloo, “Dogu God, dogu God, Goe e diiagi Au eiaha?”
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Hunu daangada nogo tuu i golo ne longono ginaadou a Mee, ga helekai, “Mee e gahigahi a Elijah!”
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Tangada e dahi i digaula gaa lele hagalimalima, ga dahi aga dana liimi, ga hagatiu gi lodo nia waini hui ngoohia, ga daalo gi di mada di laagau, ga dahi aga gi Mee gi inumia.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Hunu gau ga helekai, “Nnoo malaa, gii mmada gidaadou be Elijah e hanimoi e hagamaamaa a Mee!”
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Jesus gaa dangi labelaa gi nua ga hagaodi ono madangi.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Di gahu dela e duuli i lodo di Hale Daumaha gu mahaa lua, daamada eia i nua, ga tugi i lala. Tenua gu ngalungalua, nia hadu gu mahaahaa,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 nia daalunga gu maahuge, gei nia daangada dogologo a God ala ne mmade la gu mmouli aga.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Digaula gu diiagi nadau daalunga, gei i muli hua di mouli aga Jesus, digaula guu hula gi lodo di Waahale Hagamadagu go Jerusalem, gei digau dogologo guu mmada gi digaula.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Di madagoaa di tagi dauwa mono gau dauwa ala nogo hagaloohi a Jesus, gaa mmada gi tenua gu ngalungalua mono mee huogodoo ala ne hai, digaula gu uli nadau gai huoloo, ga helekai, “Ma e donu hua bolo Mee go Tama a God.”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Nia ahina dogologo nogo daudali Jesus mai i Galilee, nogo hagamaamaa a Mee, digaula nogo mmada mai hagamogowaa.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Mary mai Magdala mo Mary tinana James mo Joseph mo tinana o nia dama daane a Zebedee nogo noho i baahi nia ahina aalaa.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Hiahi ia di mee, gei taane maluagina mai Arimathea gaa dau i golo, dono ingoo go Joseph. Mee nogo madalia nia dama agoago a Jesus.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Mee gaa hana gi Pilate ga madau gi mee tuaidina o Jesus. Pilate ga haga iloo bolo tuaidina la gii wanga ina gi Joseph.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Joseph gaa kae tuaidina o maa, gaa didi gi di gahu lenge hoou,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 gaa dugu gi lodo dana daalunga dogo hai hua gi lodo di hadugalaa hamaaloo. Gei mee ga haga daga mai dana hadu damana e pono di ngudu taalunga, gaa hana.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Mary mai Magdala mo Mary dela i golo, nogo noho i golo, e huli adu gi taalunga.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Dono daiaa go di Laangi Sabad, gei nia dagi hai mee dabu mono Pharisee ga dagabuli gi baahi o Pilate,
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 ga helekai, “Meenei, gimaadou gu langahia telekai taane kai tilikai ne hai i dono madagoaa nogo mouli ai, boloo, ‘I muli nia laangi e dolu, gei Au ga mouli aga.’
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Heia au helekai gi hagaloohia taalunga, gaa dae loo gi nia laangi e dolu, gi deemee di lloomoi nia dama agoago a Maa, e gaiaa tuaidina o Maa, ga helekai gi nia daangada bolo Mee gu mouli aga i di made. Di kai tilikai muliagi deenei la koia e huaidu i di kai tilikai matagidagi.”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Pilate ga helekai gi digaula boloo, “Lahia digau dauwa aanaa, hagaloohia. Hula loohia taalunga i godou mee ala e mee.”
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Malaa, digaula gaa hula, ga haga noho gii mau di hadu, gaa dugu di nadau maaga gi di hadu deelaa, gaa dugu digau dauwa e hagaloohi.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.