Mateus 27
Beebaa Dabu (KPG) vs NVT
1 Luada loo, nia dagi hai mee dabu huogodoo mo nia dagi mmaadua ne haga noho di nadau hai belee daaligi a Jesus gii made.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Digaula ga lawalawa a Mee, gaa lahi e gabunga go Pilate, di gobinaa o Rome.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Di madagoaa Judas dela ne wanga a Jesus, ne iloo ia bolo Jesus gu hagi aga, gu daaligi gii made, gei mee gu manawa gee, guu huli ono lodo i dana mee dela ne hai, gaa kae gi muli nia bahihadu silber e motolu gi nia dagi hai mee dabu mo nia dagi mmaadua,
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 ga helekai, “Au gu hai hala i dagu wanga tangada ono hala ai e daaligi gii made!”
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Judas gaa kili nia bahihadu gi lala i lodo di Hale Daumaha, gaa hana ga daudau eia.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Nia dagi hai mee dabu ga dahi aga nia bahihadu, ga helekai, “Nia bahihadu aanei la guu lawa di hui nia dodo o tangada. E hagalee donu di wanga labelaa gi lodo di gowaa benebene mee o di Hale Daumaha.”
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Nomuli, gei digaula gaa hai di nadau haganoho gi nia bahihadu aalaa, gaa hai bolo e haga hai hegau e hui di gowaa dela e haga ingoo boloo, “Di Gowaa Tangada Hai pileed”, e hai di waa daalunga digau tuadimee.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Deenei di hai di gowaa deelaa e haga ingoo boloo, “Di Gowaa Dodo”, gaa dae mai loo gi dangi nei.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Malaa, nia helekai a soukohp Jeremiah guu kila, ala ne helekai:
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 gei digaula gaa hui “Di Gowaa Tangada Hai pileed”,
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Jesus e duu i mua di gobinaa o Rome dela e hai ana heeu gi Mee, “Ma Koe go di king o Jew?”
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Gei Mee digi helekai i nia hagahuaidu ala mai baahi nia dagi hai mee dabu mo nia dagi mmaadua.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Nomuli, gei Pilate ga helekai, “Digaula e helehelekai hagahuaidu Goe i nia mee huaidu e logo. Goe e de longono?”
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Jesus digi helekai gi di heeu a maa, gei di gobinaa la gu goboina huoloo.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Nia madagoaa huogodoo ma gaa hai Tagamiami Pasoobaa, di gobinaa o Rome e nnoo mau e hagamehede dahi dangada galabudi dela e donu ginai digau dogologo.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Di madagoaa deelaa, tangada dono ingoo go Jesus Barabbas, koia e iloo ai nia daangada, i lodo di hale galabudi.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Pilate ga heeu gi digau dogologo ala ne dagabuli mai boloo, “Koai i meemaa e hiihai ginai goodou bolo au gi hagamehede ina adu gi goodou: Jesus Barabbas be go Jesus dela e haga ingoo bolo Mesaia?”
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Mee e iloo bolo digau o Jew ne laha mai a Jesus i di nadau hagadugina e ginaadou a Mee.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Di madagoaa Pilate nogo noho i hongo dono lohongo hai gabunga, di lodo o maa ne dau dana haga iloo, “Hudee hai dau mee gi taane ono hala ai, idimaa, au gu duadua huoloo i dagu midi i Mee anaboo.”
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Nia dagi hai mee dabu mo nia dagi mmaadua gu hagamahi ang gi nia daangada dogologo bolo digaula gi helekai gi Pilate gi hagamehede ina a Barabbas, gei gi daaligidia Jesus gii made.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Pilate ga heeu gi digau dogologo aalaa, “Koai i meemaa e hiihai ginai goodou bolo au gi hagamehede ina adu gi goodou?”
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Pilate ga heeu gi digaula, “Malaa dehee dagu hai gaa hai gi Jesus dela e haga ingoo bolo Mesaia?”
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Pilate ga heeu labelaa, “Ma di hala behee dela ne hai go Mee?”
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Di madagoaa Pilate ne gidee bolo ia gu deemee di dugu digaula, digaula e mee hua di hai baahi, gei mee ga gaamai ana wai gaa tono ono lima i mua digau dogologo aalaa ga helekai boloo, “Au hagalee dau gi di made o taane deenei. Di mee deenei ni goodou ne hai.”
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Digau huogodoo aalaa guu wwolo boloo, “Nia dodo o taane deenaa la gi duguina mai gi gimaadou mo madau dama!”
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Malaa, Pilate gu hagamehede a Barabbas gi digaula, nomuli digaula gaa lahi Jesus, ga haga mamaawa, ga daudau a Mee.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Digau dauwa a Pilate ne lahi Jesus gi lodo di hale di gobinaa, gei digau dauwa huogodoo ga haganiga a Mee.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Digaula ga hahaahi nia gahu o Maa, ga haga ulu a Mee gi di gahu mmee uli.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Nomuli gaa hai di nadau hau manga laagau duduia, gaa wanga gi hongo di libogo o Maa, gaa wanga labelaa di nadau laagau gi di lima gau donu o Maa ga helekai bolo nia goloo o di king. Nomuli, gei digaula ga dogoduli gi mua o Mee, ga haganneennee a Mee, “Di king o digau o Jew gi mouli waalooloo!”
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Digaula ga buibui nadau haawale gi Mee, gaa daa di laagau ga haga mamaawa di libogo o Maa.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 I muli hua di nadau haganneennee a Mee, digaula ga daa gi daha di gahu mmee uli, ga haga ulu a Mee gi ono gahu donu. Gei digaula gaa lahi a Mee gi malaelae belee daudau.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Digaula ga ulu gi daha mo di waahale, ga heetugi gi taane mai Cyrene dono ingoo go Simon. Digau dauwa gaa hono a mee gi aamo ina di loobuu a Jesus.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Digaula gaa dau i di gowaa dela e haga ingoo bolo Golgotha dono hadinga boloo, “Di Gowaa Hangaibu Libogo.”
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Di madagoaa deelaa, digaula gaa wanga gi Jesus nadau waini gu unugi gi nia mee mmala. I muli dana momi nia maa, gei Mee gu de hiihai di inu.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Digaula ga daudau a Mee, nomuli ga hudihudi nadau ‘dice’, e duwwe nia gahu o Maa i ginaadou.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Nomuli, digaula gaa noho i golo e hagaloohi Jesus.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 I hongo di libogo o Maa, nia helekai hagahuaidu a Mee, e hihi boloo, “Deenei go Jesus, di king digau o Jew.”
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Digaula ne daudau labelaa nia daangada dogolua gaiaa dalia Jesus, e dahi i di baahi gau donu, ge dahi i di baahi gau ihala.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Nia daangada ma ga lloomoi laa laa, e lialiagi nadau libogo mo di haganneennee a Jesus,
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 “Ma Goe bolo e oho di Hale Daumaha, ga haga duu aga labelaa i muli nia laangi e dolu, daawa ina laa goe gi daha mo di loobuu maa goe di Tama ni God! Doo iha gi daha mo di loobuu!”
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Go di hai la hua, nia dagi hai mee dabu, mono gau haga donudonu haganoho, mo nia dagi mmaadua, ga gadagada haganneennee a Mee ga helekai,
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 “Mee ne haga dagaloaha hua nia daangada, gei Mee e deemee di haga dagaloaha e Ia! Hagalee go Mee go di king o Israel? Maa nei bolo Mee ne gaga ia gi daha mo di loobuu dolomeenei, gei gidaadou ga hagadonu laa a Mee!
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Mee e hagadonu a God, nogo helekai bolo Ia di Tama ni God. Malaa, dugu ang gi God e daa a Mee gi daha mo di loobuu dolomeenei!”
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Gei nia daangada huaidu ala ne daudau dalia a Mee, gu helekai labelaa hagahuaidu i Mee.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Oodee, gei tenua hagatau la gu bouli, gaa dae loo gi di laa e dolu.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Ne hoohoo gi di laa e dolu, gei Jesus gaa dangi gi nua, “Eli, Eli, Lema Sabaktani?” dono hadinga boloo, “Dogu God, dogu God, Goe e diiagi Au eiaha?”
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Hunu daangada nogo tuu i golo ne longono ginaadou a Mee, ga helekai, “Mee e gahigahi a Elijah!”
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Tangada e dahi i digaula gaa lele hagalimalima, ga dahi aga dana liimi, ga hagatiu gi lodo nia waini hui ngoohia, ga daalo gi di mada di laagau, ga dahi aga gi Mee gi inumia.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Hunu gau ga helekai, “Nnoo malaa, gii mmada gidaadou be Elijah e hanimoi e hagamaamaa a Mee!”
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Jesus gaa dangi labelaa gi nua ga hagaodi ono madangi.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Di gahu dela e duuli i lodo di Hale Daumaha gu mahaa lua, daamada eia i nua, ga tugi i lala. Tenua gu ngalungalua, nia hadu gu mahaahaa,
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 nia daalunga gu maahuge, gei nia daangada dogologo a God ala ne mmade la gu mmouli aga.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Digaula gu diiagi nadau daalunga, gei i muli hua di mouli aga Jesus, digaula guu hula gi lodo di Waahale Hagamadagu go Jerusalem, gei digau dogologo guu mmada gi digaula.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Di madagoaa di tagi dauwa mono gau dauwa ala nogo hagaloohi a Jesus, gaa mmada gi tenua gu ngalungalua mono mee huogodoo ala ne hai, digaula gu uli nadau gai huoloo, ga helekai, “Ma e donu hua bolo Mee go Tama a God.”
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Nia ahina dogologo nogo daudali Jesus mai i Galilee, nogo hagamaamaa a Mee, digaula nogo mmada mai hagamogowaa.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Mary mai Magdala mo Mary tinana James mo Joseph mo tinana o nia dama daane a Zebedee nogo noho i baahi nia ahina aalaa.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Hiahi ia di mee, gei taane maluagina mai Arimathea gaa dau i golo, dono ingoo go Joseph. Mee nogo madalia nia dama agoago a Jesus.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Mee gaa hana gi Pilate ga madau gi mee tuaidina o Jesus. Pilate ga haga iloo bolo tuaidina la gii wanga ina gi Joseph.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Joseph gaa kae tuaidina o maa, gaa didi gi di gahu lenge hoou,
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 gaa dugu gi lodo dana daalunga dogo hai hua gi lodo di hadugalaa hamaaloo. Gei mee ga haga daga mai dana hadu damana e pono di ngudu taalunga, gaa hana.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Mary mai Magdala mo Mary dela i golo, nogo noho i golo, e huli adu gi taalunga.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Dono daiaa go di Laangi Sabad, gei nia dagi hai mee dabu mono Pharisee ga dagabuli gi baahi o Pilate,
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 ga helekai, “Meenei, gimaadou gu langahia telekai taane kai tilikai ne hai i dono madagoaa nogo mouli ai, boloo, ‘I muli nia laangi e dolu, gei Au ga mouli aga.’
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Heia au helekai gi hagaloohia taalunga, gaa dae loo gi nia laangi e dolu, gi deemee di lloomoi nia dama agoago a Maa, e gaiaa tuaidina o Maa, ga helekai gi nia daangada bolo Mee gu mouli aga i di made. Di kai tilikai muliagi deenei la koia e huaidu i di kai tilikai matagidagi.”
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Pilate ga helekai gi digaula boloo, “Lahia digau dauwa aanaa, hagaloohia. Hula loohia taalunga i godou mee ala e mee.”
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Malaa, digaula gaa hula, ga haga noho gii mau di hadu, gaa dugu di nadau maaga gi di hadu deelaa, gaa dugu digau dauwa e hagaloohi.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.