Mateus 27

Beebaa Dabu (KPG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Luada loo, nia dagi hai mee dabu huogodoo mo nia dagi mmaadua ne haga noho di nadau hai belee daaligi a Jesus gii made.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Digaula ga lawalawa a Mee, gaa lahi e gabunga go Pilate, di gobinaa o Rome.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Di madagoaa Judas dela ne wanga a Jesus, ne iloo ia bolo Jesus gu hagi aga, gu daaligi gii made, gei mee gu manawa gee, guu huli ono lodo i dana mee dela ne hai, gaa kae gi muli nia bahihadu silber e motolu gi nia dagi hai mee dabu mo nia dagi mmaadua,
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 ga helekai, “Au gu hai hala i dagu wanga tangada ono hala ai e daaligi gii made!”
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Judas gaa kili nia bahihadu gi lala i lodo di Hale Daumaha, gaa hana ga daudau eia.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Nia dagi hai mee dabu ga dahi aga nia bahihadu, ga helekai, “Nia bahihadu aanei la guu lawa di hui nia dodo o tangada. E hagalee donu di wanga labelaa gi lodo di gowaa benebene mee o di Hale Daumaha.”
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Nomuli, gei digaula gaa hai di nadau haganoho gi nia bahihadu aalaa, gaa hai bolo e haga hai hegau e hui di gowaa dela e haga ingoo boloo, “Di Gowaa Tangada Hai pileed”, e hai di waa daalunga digau tuadimee.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Deenei di hai di gowaa deelaa e haga ingoo boloo, “Di Gowaa Dodo”, gaa dae mai loo gi dangi nei.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Malaa, nia helekai a soukohp Jeremiah guu kila, ala ne helekai:
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 gei digaula gaa hui “Di Gowaa Tangada Hai pileed”,
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Jesus e duu i mua di gobinaa o Rome dela e hai ana heeu gi Mee, “Ma Koe go di king o Jew?”
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Gei Mee digi helekai i nia hagahuaidu ala mai baahi nia dagi hai mee dabu mo nia dagi mmaadua.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Nomuli, gei Pilate ga helekai, “Digaula e helehelekai hagahuaidu Goe i nia mee huaidu e logo. Goe e de longono?”
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Jesus digi helekai gi di heeu a maa, gei di gobinaa la gu goboina huoloo.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Nia madagoaa huogodoo ma gaa hai Tagamiami Pasoobaa, di gobinaa o Rome e nnoo mau e hagamehede dahi dangada galabudi dela e donu ginai digau dogologo.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Di madagoaa deelaa, tangada dono ingoo go Jesus Barabbas, koia e iloo ai nia daangada, i lodo di hale galabudi.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Pilate ga heeu gi digau dogologo ala ne dagabuli mai boloo, “Koai i meemaa e hiihai ginai goodou bolo au gi hagamehede ina adu gi goodou: Jesus Barabbas be go Jesus dela e haga ingoo bolo Mesaia?”
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Mee e iloo bolo digau o Jew ne laha mai a Jesus i di nadau hagadugina e ginaadou a Mee.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Di madagoaa Pilate nogo noho i hongo dono lohongo hai gabunga, di lodo o maa ne dau dana haga iloo, “Hudee hai dau mee gi taane ono hala ai, idimaa, au gu duadua huoloo i dagu midi i Mee anaboo.”
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Nia dagi hai mee dabu mo nia dagi mmaadua gu hagamahi ang gi nia daangada dogologo bolo digaula gi helekai gi Pilate gi hagamehede ina a Barabbas, gei gi daaligidia Jesus gii made.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Pilate ga heeu gi digau dogologo aalaa, “Koai i meemaa e hiihai ginai goodou bolo au gi hagamehede ina adu gi goodou?”
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Pilate ga heeu gi digaula, “Malaa dehee dagu hai gaa hai gi Jesus dela e haga ingoo bolo Mesaia?”
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Pilate ga heeu labelaa, “Ma di hala behee dela ne hai go Mee?”
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Di madagoaa Pilate ne gidee bolo ia gu deemee di dugu digaula, digaula e mee hua di hai baahi, gei mee ga gaamai ana wai gaa tono ono lima i mua digau dogologo aalaa ga helekai boloo, “Au hagalee dau gi di made o taane deenei. Di mee deenei ni goodou ne hai.”
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Digau huogodoo aalaa guu wwolo boloo, “Nia dodo o taane deenaa la gi duguina mai gi gimaadou mo madau dama!”
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Malaa, Pilate gu hagamehede a Barabbas gi digaula, nomuli digaula gaa lahi Jesus, ga haga mamaawa, ga daudau a Mee.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Digau dauwa a Pilate ne lahi Jesus gi lodo di hale di gobinaa, gei digau dauwa huogodoo ga haganiga a Mee.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Digaula ga hahaahi nia gahu o Maa, ga haga ulu a Mee gi di gahu mmee uli.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Nomuli gaa hai di nadau hau manga laagau duduia, gaa wanga gi hongo di libogo o Maa, gaa wanga labelaa di nadau laagau gi di lima gau donu o Maa ga helekai bolo nia goloo o di king. Nomuli, gei digaula ga dogoduli gi mua o Mee, ga haganneennee a Mee, “Di king o digau o Jew gi mouli waalooloo!”
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Digaula ga buibui nadau haawale gi Mee, gaa daa di laagau ga haga mamaawa di libogo o Maa.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 I muli hua di nadau haganneennee a Mee, digaula ga daa gi daha di gahu mmee uli, ga haga ulu a Mee gi ono gahu donu. Gei digaula gaa lahi a Mee gi malaelae belee daudau.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Digaula ga ulu gi daha mo di waahale, ga heetugi gi taane mai Cyrene dono ingoo go Simon. Digau dauwa gaa hono a mee gi aamo ina di loobuu a Jesus.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Digaula gaa dau i di gowaa dela e haga ingoo bolo Golgotha dono hadinga boloo, “Di Gowaa Hangaibu Libogo.”
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Di madagoaa deelaa, digaula gaa wanga gi Jesus nadau waini gu unugi gi nia mee mmala. I muli dana momi nia maa, gei Mee gu de hiihai di inu.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Digaula ga daudau a Mee, nomuli ga hudihudi nadau ‘dice’, e duwwe nia gahu o Maa i ginaadou.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Nomuli, digaula gaa noho i golo e hagaloohi Jesus.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 I hongo di libogo o Maa, nia helekai hagahuaidu a Mee, e hihi boloo, “Deenei go Jesus, di king digau o Jew.”
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Digaula ne daudau labelaa nia daangada dogolua gaiaa dalia Jesus, e dahi i di baahi gau donu, ge dahi i di baahi gau ihala.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Nia daangada ma ga lloomoi laa laa, e lialiagi nadau libogo mo di haganneennee a Jesus,
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 “Ma Goe bolo e oho di Hale Daumaha, ga haga duu aga labelaa i muli nia laangi e dolu, daawa ina laa goe gi daha mo di loobuu maa goe di Tama ni God! Doo iha gi daha mo di loobuu!”
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Go di hai la hua, nia dagi hai mee dabu, mono gau haga donudonu haganoho, mo nia dagi mmaadua, ga gadagada haganneennee a Mee ga helekai,
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 “Mee ne haga dagaloaha hua nia daangada, gei Mee e deemee di haga dagaloaha e Ia! Hagalee go Mee go di king o Israel? Maa nei bolo Mee ne gaga ia gi daha mo di loobuu dolomeenei, gei gidaadou ga hagadonu laa a Mee!
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Mee e hagadonu a God, nogo helekai bolo Ia di Tama ni God. Malaa, dugu ang gi God e daa a Mee gi daha mo di loobuu dolomeenei!”
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Gei nia daangada huaidu ala ne daudau dalia a Mee, gu helekai labelaa hagahuaidu i Mee.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Oodee, gei tenua hagatau la gu bouli, gaa dae loo gi di laa e dolu.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Ne hoohoo gi di laa e dolu, gei Jesus gaa dangi gi nua, “Eli, Eli, Lema Sabaktani?” dono hadinga boloo, “Dogu God, dogu God, Goe e diiagi Au eiaha?”
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Hunu daangada nogo tuu i golo ne longono ginaadou a Mee, ga helekai, “Mee e gahigahi a Elijah!”
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Tangada e dahi i digaula gaa lele hagalimalima, ga dahi aga dana liimi, ga hagatiu gi lodo nia waini hui ngoohia, ga daalo gi di mada di laagau, ga dahi aga gi Mee gi inumia.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Hunu gau ga helekai, “Nnoo malaa, gii mmada gidaadou be Elijah e hanimoi e hagamaamaa a Mee!”
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Jesus gaa dangi labelaa gi nua ga hagaodi ono madangi.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Di gahu dela e duuli i lodo di Hale Daumaha gu mahaa lua, daamada eia i nua, ga tugi i lala. Tenua gu ngalungalua, nia hadu gu mahaahaa,
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 nia daalunga gu maahuge, gei nia daangada dogologo a God ala ne mmade la gu mmouli aga.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Digaula gu diiagi nadau daalunga, gei i muli hua di mouli aga Jesus, digaula guu hula gi lodo di Waahale Hagamadagu go Jerusalem, gei digau dogologo guu mmada gi digaula.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Di madagoaa di tagi dauwa mono gau dauwa ala nogo hagaloohi a Jesus, gaa mmada gi tenua gu ngalungalua mono mee huogodoo ala ne hai, digaula gu uli nadau gai huoloo, ga helekai, “Ma e donu hua bolo Mee go Tama a God.”
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Nia ahina dogologo nogo daudali Jesus mai i Galilee, nogo hagamaamaa a Mee, digaula nogo mmada mai hagamogowaa.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Mary mai Magdala mo Mary tinana James mo Joseph mo tinana o nia dama daane a Zebedee nogo noho i baahi nia ahina aalaa.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Hiahi ia di mee, gei taane maluagina mai Arimathea gaa dau i golo, dono ingoo go Joseph. Mee nogo madalia nia dama agoago a Jesus.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Mee gaa hana gi Pilate ga madau gi mee tuaidina o Jesus. Pilate ga haga iloo bolo tuaidina la gii wanga ina gi Joseph.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Joseph gaa kae tuaidina o maa, gaa didi gi di gahu lenge hoou,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 gaa dugu gi lodo dana daalunga dogo hai hua gi lodo di hadugalaa hamaaloo. Gei mee ga haga daga mai dana hadu damana e pono di ngudu taalunga, gaa hana.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Mary mai Magdala mo Mary dela i golo, nogo noho i golo, e huli adu gi taalunga.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Dono daiaa go di Laangi Sabad, gei nia dagi hai mee dabu mono Pharisee ga dagabuli gi baahi o Pilate,
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 ga helekai, “Meenei, gimaadou gu langahia telekai taane kai tilikai ne hai i dono madagoaa nogo mouli ai, boloo, ‘I muli nia laangi e dolu, gei Au ga mouli aga.’
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Heia au helekai gi hagaloohia taalunga, gaa dae loo gi nia laangi e dolu, gi deemee di lloomoi nia dama agoago a Maa, e gaiaa tuaidina o Maa, ga helekai gi nia daangada bolo Mee gu mouli aga i di made. Di kai tilikai muliagi deenei la koia e huaidu i di kai tilikai matagidagi.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Pilate ga helekai gi digaula boloo, “Lahia digau dauwa aanaa, hagaloohia. Hula loohia taalunga i godou mee ala e mee.”
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Malaa, digaula gaa hula, ga haga noho gii mau di hadu, gaa dugu di nadau maaga gi di hadu deelaa, gaa dugu digau dauwa e hagaloohi.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.