Mateus 22

Beebaa Dabu (KPG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesus ne helekai labelaa gi nia daangada i nia ala kai boloo,
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Teenua King o God di Langi e hai beenei: Dahi king ne hagatogomaalia dana hagamiami haga hai lodo gi dana dama daane.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Gei mee ga hagau ana gau hai hegau gi gahia mai nia daangada gi tagamiami, gei nia daangada hagalee hiihai e lloomoi.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Gei mee ga hagau ana huai gau hai hegau gii hula, haga iloo gi digau ala ne gahi boloo: ‘Dagu hagamiami la gu togomaalia, agu kau daane mono manu moomono la gu daaligi, nia mee huogodoo la gu togomaalia. Goodou lloomoi gi tagamiami!’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Digau ala ne haga gahi digi haga dahidamee ina di gahigahi a maa, e hai hua go nadau mee ala ne belee hai: tangada guu hana gi dana gowaa dogi mee, e dahi gi dana hale goloo.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Hunu gau ne kumi digau hai hegau, ga daaligi gii mmade.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Di king gu hagawelewele huoloo, ga hagau ana gau dauwa gi daaligidia digau daaligi dangada aalaa, duungia nadau waahale gii odi.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Gei mee ne gahi mai ana gau hai hegau ga helekai gi digaula boloo: ‘Dagu hagamiami haga hai lodo la gu togomaalia, malaa, agu daangada ala ne gahi mai e hagalee tau ang gi tagamiami deelaa.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Goodou hula gi hongo nia ala llauehe, laha mai digau huogodoo ala ga gidee goodou.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Gei digau hai hegau gaa hula gi hongo nia ala, ga haga dagabuli mai digau huogodoo ala ne gidee ginaadou, digau humalia mono gau huaidu, gei di gowaa dela e hai tagamiami la gu dogologo dangada.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Di king gaa hana bolo gi gidee ia digau ala ne lloomoi, ga gidee ia taane hagalee e ulu nia gahu hagamiami haga hai lodo.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Di king ga heeu gi mee, ‘Dogu ihoo, goe ne ulu mai gi lodo behee, be goe oo gahu haga hai lodo ai?’ Taane deelaa digi helekai.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Di king ga helekai gi ana gau hai hegau boloo, ‘Nnoodia nia lima o maa mono wae, hudua a mee gi malaelae, gi di gowaa bouli dela e dangidangi iei mee mo di gadigadi ono niha.’”
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Di hagaodi dana ala kai, Jesus ga helekai, “Dogologo ne haga gahi, gei digau hua dulii ala ne hili aga.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Nia Pharisee ga dagabuli gi di gowaa e dahi, e hagamaanadu nadau heeu gi Jesus belee hai a mee gii hala.
15 — ausente —
16 Digaula ga hagau hunu dama agoago mono gau hagamaamaa Herod gi Jesus, belee heeu gi Mee, “Meenei tangada agoago, gimaadou gu iloo bolo Goe e helekai i di tonu, e agoago i di tonu o di manawa o God ang gi nia daangada. Goe e de hei e Goe nia maanadu nia daangada, idimaa, Goe hagalee dugu geegee nia daangada.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Helekai malaa gi di heeu deenei: Di hui dagitedi gi di king o Rome le e hai baahi gi tadau haganoho be deeai?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Jesus gu iloo hua nia maanadu huaidu digaula, ga helekai, “Goodou digau hai hegau ngudu golomada. Ma e aha dela goodou e hagamada Au?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Hagia mai di bahihadu dela e hui dagitedi.”
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Gei Mee ga heeu gi digaula boloo, “Ma di ada ni ooi gei di ingoo ni ooi aanei?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Digaula ga helekai, “Ni di king o Rome.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Digaula ne longono hua nnelekai aanei, gu homouli huoloo, ga diiagi hua a Mee i golo, gaa hula.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Di laangi hua deelaa, hunu Sadduccee ala e agoago bolo nia daangada la hagalee mouli aga, ga lloomoi gi Jesus,
23 — ausente —
24 ga helekai, “Tangada Agoago, Moses guu hai bolo maa taane la guu made gei ana dama ai, tuaahina daane o maa gii lodo gi di lodo o maa, gi gila mai ai nia dama ni taane dela ne made.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Malaa, tagahaanau daane dogohidu nogo noho i ginei. Tangada madua gaa lodo ang gi di ahina, gei guu made digi hai di nau dama, ga diiagi di ahina deelaa gi dono duaahina daane.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Togolua daane ne hai labelaa beenei, mo togodolu, gaa dae gi togohidu daane.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Di hagaodi gi muli, gei di ahina guu made hogi.
27 And last of all the woman also died.
28 Malaa, di laangi dela ga hagamouli aga digau mmade, di ahina deelaa la gaa hai di lodo donu ni ooi i digaula? Idimaa, digaula huogodoo la guu lodo gi mee!”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Jesus ga helekai, “Goodou e hai gee huoloo, idimaa, goodou e de iloo nia helekai di Beebaa Dabu, mo nia mogobuna o God.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Di madagoaa digau mmade ga mouli aga, digaula gaa hai be digau di langi ala nadau lodo ai.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Ang gi di hai o di mouli aga o digau mmade, goodou digi daulia be God ne helekai bolo aha adu gi goodou:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‘Au go di God o Abraham,
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Digau dogologo ala ne longono ginaadou dana agoago, gu homouli huoloo.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Nia Pharisee ne longono ginaadou bolo Jesus guu hai nia Sadduccee gi deemee di hai labelaa nadau heeu, gei digaula ga dagabuli mai.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Tangada e dahi i digaula, tangada haga donudonu haganoho, ga heeu belee haga hala a Jesus,
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Meenei, tangada agoago, dehee taganoho koia e hagalabagau i lodo nia haganoho?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Jesus ga helekai,
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 “Deenei taganoho kaedahi e aamua, ge e hagalabagau.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Gei di lua haganoho e hai be di maa:
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 “Nia haganoho e lua aanei, aalaa go di hagamau o Nnaganoho Moses mo nia Agoago o nia soukohp.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Nia Pharisee ga dagabuli mai gi di gowaa e dahi, gei Jesus ga heeu gi digaula,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “Goodou e hagamaanadu bolo di Mesaia la koai? Mee di hagadili ni ooi?”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Jesus ga heeu gi digaula, “Malaa, di Hagataalunga o God la ne aha, dela ne hai a David gi helekai bolo ‘dogu Dagi’? Deenei telekai David ne hai:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ‘Dimaadua gu helekai gi dogu Dagi:
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 “Maa David ne gahi di Mesaia bolo dono Dagi, malaa di Mesaia la ne hai behee, dela gaa hai di hagadili ni David?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Tangada e mee di helekai gi nia heeu a Jesus ai. Daamada i di laangi deelaa, tangada ne heeu dana mee gi Mee ai.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.