Mateus 22
Beebaa Dabu (KPG) vs NVI
1 Jesus ne helekai labelaa gi nia daangada i nia ala kai boloo,
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 “Teenua King o God di Langi e hai beenei: Dahi king ne hagatogomaalia dana hagamiami haga hai lodo gi dana dama daane.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Gei mee ga hagau ana gau hai hegau gi gahia mai nia daangada gi tagamiami, gei nia daangada hagalee hiihai e lloomoi.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Gei mee ga hagau ana huai gau hai hegau gii hula, haga iloo gi digau ala ne gahi boloo: ‘Dagu hagamiami la gu togomaalia, agu kau daane mono manu moomono la gu daaligi, nia mee huogodoo la gu togomaalia. Goodou lloomoi gi tagamiami!’
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Digau ala ne haga gahi digi haga dahidamee ina di gahigahi a maa, e hai hua go nadau mee ala ne belee hai: tangada guu hana gi dana gowaa dogi mee, e dahi gi dana hale goloo.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Hunu gau ne kumi digau hai hegau, ga daaligi gii mmade.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Di king gu hagawelewele huoloo, ga hagau ana gau dauwa gi daaligidia digau daaligi dangada aalaa, duungia nadau waahale gii odi.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Gei mee ne gahi mai ana gau hai hegau ga helekai gi digaula boloo: ‘Dagu hagamiami haga hai lodo la gu togomaalia, malaa, agu daangada ala ne gahi mai e hagalee tau ang gi tagamiami deelaa.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Goodou hula gi hongo nia ala llauehe, laha mai digau huogodoo ala ga gidee goodou.’
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Gei digau hai hegau gaa hula gi hongo nia ala, ga haga dagabuli mai digau huogodoo ala ne gidee ginaadou, digau humalia mono gau huaidu, gei di gowaa dela e hai tagamiami la gu dogologo dangada.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 Di king gaa hana bolo gi gidee ia digau ala ne lloomoi, ga gidee ia taane hagalee e ulu nia gahu hagamiami haga hai lodo.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Di king ga heeu gi mee, ‘Dogu ihoo, goe ne ulu mai gi lodo behee, be goe oo gahu haga hai lodo ai?’ Taane deelaa digi helekai.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Di king ga helekai gi ana gau hai hegau boloo, ‘Nnoodia nia lima o maa mono wae, hudua a mee gi malaelae, gi di gowaa bouli dela e dangidangi iei mee mo di gadigadi ono niha.’”
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Di hagaodi dana ala kai, Jesus ga helekai, “Dogologo ne haga gahi, gei digau hua dulii ala ne hili aga.”
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Nia Pharisee ga dagabuli gi di gowaa e dahi, e hagamaanadu nadau heeu gi Jesus belee hai a mee gii hala.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Digaula ga hagau hunu dama agoago mono gau hagamaamaa Herod gi Jesus, belee heeu gi Mee, “Meenei tangada agoago, gimaadou gu iloo bolo Goe e helekai i di tonu, e agoago i di tonu o di manawa o God ang gi nia daangada. Goe e de hei e Goe nia maanadu nia daangada, idimaa, Goe hagalee dugu geegee nia daangada.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Helekai malaa gi di heeu deenei: Di hui dagitedi gi di king o Rome le e hai baahi gi tadau haganoho be deeai?”
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Jesus gu iloo hua nia maanadu huaidu digaula, ga helekai, “Goodou digau hai hegau ngudu golomada. Ma e aha dela goodou e hagamada Au?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Hagia mai di bahihadu dela e hui dagitedi.”
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Gei Mee ga heeu gi digaula boloo, “Ma di ada ni ooi gei di ingoo ni ooi aanei?”
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Digaula ga helekai, “Ni di king o Rome.”
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Digaula ne longono hua nnelekai aanei, gu homouli huoloo, ga diiagi hua a Mee i golo, gaa hula.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Di laangi hua deelaa, hunu Sadduccee ala e agoago bolo nia daangada la hagalee mouli aga, ga lloomoi gi Jesus,
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 ga helekai, “Tangada Agoago, Moses guu hai bolo maa taane la guu made gei ana dama ai, tuaahina daane o maa gii lodo gi di lodo o maa, gi gila mai ai nia dama ni taane dela ne made.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Malaa, tagahaanau daane dogohidu nogo noho i ginei. Tangada madua gaa lodo ang gi di ahina, gei guu made digi hai di nau dama, ga diiagi di ahina deelaa gi dono duaahina daane.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Togolua daane ne hai labelaa beenei, mo togodolu, gaa dae gi togohidu daane.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Di hagaodi gi muli, gei di ahina guu made hogi.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Malaa, di laangi dela ga hagamouli aga digau mmade, di ahina deelaa la gaa hai di lodo donu ni ooi i digaula? Idimaa, digaula huogodoo la guu lodo gi mee!”
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Jesus ga helekai, “Goodou e hai gee huoloo, idimaa, goodou e de iloo nia helekai di Beebaa Dabu, mo nia mogobuna o God.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Di madagoaa digau mmade ga mouli aga, digaula gaa hai be digau di langi ala nadau lodo ai.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Ang gi di hai o di mouli aga o digau mmade, goodou digi daulia be God ne helekai bolo aha adu gi goodou:
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 ‘Au go di God o Abraham,
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Digau dogologo ala ne longono ginaadou dana agoago, gu homouli huoloo.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Nia Pharisee ne longono ginaadou bolo Jesus guu hai nia Sadduccee gi deemee di hai labelaa nadau heeu, gei digaula ga dagabuli mai.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Tangada e dahi i digaula, tangada haga donudonu haganoho, ga heeu belee haga hala a Jesus,
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 “Meenei, tangada agoago, dehee taganoho koia e hagalabagau i lodo nia haganoho?”
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Jesus ga helekai,
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 “Deenei taganoho kaedahi e aamua, ge e hagalabagau.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Gei di lua haganoho e hai be di maa:
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 “Nia haganoho e lua aanei, aalaa go di hagamau o Nnaganoho Moses mo nia Agoago o nia soukohp.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Nia Pharisee ga dagabuli mai gi di gowaa e dahi, gei Jesus ga heeu gi digaula,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 “Goodou e hagamaanadu bolo di Mesaia la koai? Mee di hagadili ni ooi?”
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Jesus ga heeu gi digaula, “Malaa, di Hagataalunga o God la ne aha, dela ne hai a David gi helekai bolo ‘dogu Dagi’? Deenei telekai David ne hai:
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 ‘Dimaadua gu helekai gi dogu Dagi:
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 “Maa David ne gahi di Mesaia bolo dono Dagi, malaa di Mesaia la ne hai behee, dela gaa hai di hagadili ni David?”
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Tangada e mee di helekai gi nia heeu a Jesus ai. Daamada i di laangi deelaa, tangada ne heeu dana mee gi Mee ai.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.