Mateus 22

Beebaa Dabu (KPG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesus ne helekai labelaa gi nia daangada i nia ala kai boloo,
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 “Teenua King o God di Langi e hai beenei: Dahi king ne hagatogomaalia dana hagamiami haga hai lodo gi dana dama daane.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Gei mee ga hagau ana gau hai hegau gi gahia mai nia daangada gi tagamiami, gei nia daangada hagalee hiihai e lloomoi.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Gei mee ga hagau ana huai gau hai hegau gii hula, haga iloo gi digau ala ne gahi boloo: ‘Dagu hagamiami la gu togomaalia, agu kau daane mono manu moomono la gu daaligi, nia mee huogodoo la gu togomaalia. Goodou lloomoi gi tagamiami!’
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Digau ala ne haga gahi digi haga dahidamee ina di gahigahi a maa, e hai hua go nadau mee ala ne belee hai: tangada guu hana gi dana gowaa dogi mee, e dahi gi dana hale goloo.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Hunu gau ne kumi digau hai hegau, ga daaligi gii mmade.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Di king gu hagawelewele huoloo, ga hagau ana gau dauwa gi daaligidia digau daaligi dangada aalaa, duungia nadau waahale gii odi.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Gei mee ne gahi mai ana gau hai hegau ga helekai gi digaula boloo: ‘Dagu hagamiami haga hai lodo la gu togomaalia, malaa, agu daangada ala ne gahi mai e hagalee tau ang gi tagamiami deelaa.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Goodou hula gi hongo nia ala llauehe, laha mai digau huogodoo ala ga gidee goodou.’
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Gei digau hai hegau gaa hula gi hongo nia ala, ga haga dagabuli mai digau huogodoo ala ne gidee ginaadou, digau humalia mono gau huaidu, gei di gowaa dela e hai tagamiami la gu dogologo dangada.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 Di king gaa hana bolo gi gidee ia digau ala ne lloomoi, ga gidee ia taane hagalee e ulu nia gahu hagamiami haga hai lodo.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Di king ga heeu gi mee, ‘Dogu ihoo, goe ne ulu mai gi lodo behee, be goe oo gahu haga hai lodo ai?’ Taane deelaa digi helekai.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Di king ga helekai gi ana gau hai hegau boloo, ‘Nnoodia nia lima o maa mono wae, hudua a mee gi malaelae, gi di gowaa bouli dela e dangidangi iei mee mo di gadigadi ono niha.’”
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Di hagaodi dana ala kai, Jesus ga helekai, “Dogologo ne haga gahi, gei digau hua dulii ala ne hili aga.”
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Nia Pharisee ga dagabuli gi di gowaa e dahi, e hagamaanadu nadau heeu gi Jesus belee hai a mee gii hala.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Digaula ga hagau hunu dama agoago mono gau hagamaamaa Herod gi Jesus, belee heeu gi Mee, “Meenei tangada agoago, gimaadou gu iloo bolo Goe e helekai i di tonu, e agoago i di tonu o di manawa o God ang gi nia daangada. Goe e de hei e Goe nia maanadu nia daangada, idimaa, Goe hagalee dugu geegee nia daangada.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Helekai malaa gi di heeu deenei: Di hui dagitedi gi di king o Rome le e hai baahi gi tadau haganoho be deeai?”
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Jesus gu iloo hua nia maanadu huaidu digaula, ga helekai, “Goodou digau hai hegau ngudu golomada. Ma e aha dela goodou e hagamada Au?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Hagia mai di bahihadu dela e hui dagitedi.”
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Gei Mee ga heeu gi digaula boloo, “Ma di ada ni ooi gei di ingoo ni ooi aanei?”
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Digaula ga helekai, “Ni di king o Rome.”
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Digaula ne longono hua nnelekai aanei, gu homouli huoloo, ga diiagi hua a Mee i golo, gaa hula.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Di laangi hua deelaa, hunu Sadduccee ala e agoago bolo nia daangada la hagalee mouli aga, ga lloomoi gi Jesus,
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 ga helekai, “Tangada Agoago, Moses guu hai bolo maa taane la guu made gei ana dama ai, tuaahina daane o maa gii lodo gi di lodo o maa, gi gila mai ai nia dama ni taane dela ne made.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Malaa, tagahaanau daane dogohidu nogo noho i ginei. Tangada madua gaa lodo ang gi di ahina, gei guu made digi hai di nau dama, ga diiagi di ahina deelaa gi dono duaahina daane.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Togolua daane ne hai labelaa beenei, mo togodolu, gaa dae gi togohidu daane.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Di hagaodi gi muli, gei di ahina guu made hogi.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Malaa, di laangi dela ga hagamouli aga digau mmade, di ahina deelaa la gaa hai di lodo donu ni ooi i digaula? Idimaa, digaula huogodoo la guu lodo gi mee!”
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Jesus ga helekai, “Goodou e hai gee huoloo, idimaa, goodou e de iloo nia helekai di Beebaa Dabu, mo nia mogobuna o God.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Di madagoaa digau mmade ga mouli aga, digaula gaa hai be digau di langi ala nadau lodo ai.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Ang gi di hai o di mouli aga o digau mmade, goodou digi daulia be God ne helekai bolo aha adu gi goodou:
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 ‘Au go di God o Abraham,
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Digau dogologo ala ne longono ginaadou dana agoago, gu homouli huoloo.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Nia Pharisee ne longono ginaadou bolo Jesus guu hai nia Sadduccee gi deemee di hai labelaa nadau heeu, gei digaula ga dagabuli mai.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Tangada e dahi i digaula, tangada haga donudonu haganoho, ga heeu belee haga hala a Jesus,
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 “Meenei, tangada agoago, dehee taganoho koia e hagalabagau i lodo nia haganoho?”
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Jesus ga helekai,
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 “Deenei taganoho kaedahi e aamua, ge e hagalabagau.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Gei di lua haganoho e hai be di maa:
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 “Nia haganoho e lua aanei, aalaa go di hagamau o Nnaganoho Moses mo nia Agoago o nia soukohp.”
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Nia Pharisee ga dagabuli mai gi di gowaa e dahi, gei Jesus ga heeu gi digaula,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 “Goodou e hagamaanadu bolo di Mesaia la koai? Mee di hagadili ni ooi?”
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Jesus ga heeu gi digaula, “Malaa, di Hagataalunga o God la ne aha, dela ne hai a David gi helekai bolo ‘dogu Dagi’? Deenei telekai David ne hai:
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 ‘Dimaadua gu helekai gi dogu Dagi:
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 “Maa David ne gahi di Mesaia bolo dono Dagi, malaa di Mesaia la ne hai behee, dela gaa hai di hagadili ni David?”
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Tangada e mee di helekai gi nia heeu a Jesus ai. Daamada i di laangi deelaa, tangada ne heeu dana mee gi Mee ai.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.