Mateus 21
Beebaa Dabu (KPG) vs VC
1 Di madagoaa Jesus mo ana dama agoago ne hoohoo adu gi Jerusalem, digaula gaa dau i Bethphage i di Gonduu Olib. Jesus ga hagau ana dama agoago dogolua gii hula i mua,
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 ga helekai, “Hula gi lodo tama waahale dela i gulu mua. Goolua ga gidee di ‘donkey’ e lawalawa mo dana dama ‘donkey’ i dono baahi. Wwedee ina, laha mai gi di Au.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Maa tangada ga heeu adu, goolua helekai gi mee boloo, ‘Tagi e hiihai e hai hegau ai’, gei mee ga limalima ga dumaalia adu nia maa.”
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Nia mee aanei ne hai bolo gi kila ai nia helekai soukohp boloo:
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 “Haga iloo ang gi di waahale Zion boloo,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Nia dama agoago dogolua gaa hula gaa hai gii hai be nia helekai Jesus ne hai ang gi ginaua.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Meemaa ga laha mai di ‘donkey’ mo dana dama, gaa wanga nau gahu gi hongo nia maa, gei Jesus gaa gaga gi hongo tama ‘donkey’.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Digau dogologowaahee guu holo nadau gahu laa hongo di ala. Hunu gau ne hele mai nadau manga laagau gaa holo labelaa laa hongo di ala.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Digau dogologo ala e taele i mua o Jesus mo digau ala e lloomoi i muli e dadaahili hagaamu,
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Di madagoaa Jesus ne ulu gi Jerusalem, digau o di waahale hagatau ga hagalongoaa, ga heheeu, “Taane la koai deenei?”
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Digau dogologowaahee ga helekai, “Soukohp Jesus deenei, mai Nazareth i Galilee.”
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Jesus ne ulu gi lodo di Hale Daumaha, ga hagabagi nia daangada huogodoo huihui mee, mono daangada e huihui gi daha nadau goloo. Mee ga hulihuli gi lala nia deebele digau waahei bahihadu mo nia lohongo digau huihui mwuroi.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Mee ga helekai gi digaula boloo, “Ma guu hihi i lodo di Beebaa Dabu boloo,
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Digau deegida mono gau mmade nadau dudaginga gu lloomoi gi Jesus i lodo di Hale Daumaha, gei Mee ga hagahili nia magi digaula.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Nia dagi hai mee dabu mono gau haga donudonu haganoho gu hagawelewele i di nadau gidee ana hegau humalia ala ne hai, mo di nadau gidee nia damagiigi e wwolowwolo i lodo di Hale Daumaha boloo, “Hagaamuina Tama a David!”
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Digaula ga heeu gi Jesus, “Goe e longono nia mee digaula ala e helekai ai?”
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Jesus ga hagatanga i baahi digaula gaa hana gi daha mo di waahale damana deelaa, gaa hana gi Bethany, di gowaa e hagamolooloo iei Mee i di boo.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Hagaluada loo dono daiaa, Jesus gaa hana labelaa gi di waahale damana deelaa, gei Mee gu hiigai.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Ge Ia ga gidee di laagau ‘fig’ i taalinga di ala, ga hanadu gi di maa, gei digi gidee nia huwa, nia lau hua. Gei Mee ga helekai gi di laagau deelaa, “Goe hudee huwa labelaa!” Di madagoaa hua deelaa, gei di laagau la guu mae.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Ana dama agoago ne gidee di mee deenei, gei gu goboina huoloo, ga heheeu, “Di laagau ‘fig’ la ne hai behee dela gu limalima dono mae!”
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Jesus ga helekai gi digaula, “Au e hagi adu gi goodou di tonu bolo maa goodou ga hagadonu, hagalee manawa lua, goodou gaa mee di hai be dagu mee dela ne hai gi di laagau deelaa. Gei hagalee deenei hua, goodou e mee di helekai gi di gonduu deenei boloo, ‘Menege gi daha, hudu ina goe gi lodo di tai,’ gei di maa e hai.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Maa goodou ga hagadonu, gei goodou ga hai mee gi nia mee huogodoo ala e tangi ai i lodo talodalo.”
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Jesus ne hanimoi labelaa gi lodo di Hale Daumaha, ga agoago. Nia dagi hai mee dabu mo nia dagi mmaadua ga lloomoi gi Mee, ga heeu, “Di tonu mai i hee dela e hai au mee aanei? Di mogobuna ni ooi ne gowadu gi di Goe?”
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Jesus ga helekai gi digaula, “Au dagu heeu e dahi. Maa goodou ga helekai gi dagu heeu, gei Au ga hagi adu gi goodou di mogobuna dela e hai ai agu hegau.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 John Babdais ne gaamai i hee ono mogobuna e babdais ana daangada: mai baahi o God, be mai baahi nia daangada?”
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Maa gidaadou ga helekai boloo, ‘Mai baahi nia daangada’ gidaadou e mmaadagu i nia daangada gi dee hai mai nadau hai, idimaa, digaula e iloo bolo John la soukohp.”
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Malaa, digaula ga helekai gi Jesus, “Gimaadou e de iloo.”
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Jesus ga helekai, “Goodou e hagamaanadu bolo aha? Tamana ana dama daane dogolua. Tamana ga helekai gi tama daane madua, ‘Dagu dama, hana ngalua i lodo di hadagee waini dangi nei.’
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Tama daane ga helekai boloo, ‘Au hagalee hiihai e hana.’ Gei nomuli mee gaa huli dana maanadu, gaa hana.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Nomuli, gei tamana gaa hana gi tama dulii, ga helekai gi mee go telekai la hua. Tama dulii ga helekai boloo, ‘Uaa meenei, au gaa hana.’ Gei mee digi hana.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Malaa, koai i nia dama daane dogolua aanei dela ne haga gila di hiihai o di nau damana?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Idimaa, John Babdais gu hanadu gi goodou gu haga modongoohia adu di ala hagamouli, gei goodou digi hagadonu a mee, gei digau hagabudu dagitedi mono ahina huihui nadau huaidina gu hagadonu a mee. Gei goodou gu gidee gei digi huli godou maanadu, digi hagadonu a mee.”
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Jesus ga helekai, “Hagalongo gi di ala kai labelaa: Tangada dana gowaa gaa dogi dana hadagee waini, ga abaaba, gaa geli di lohongo di mee dagadagahi waini, gaa hai dana angulaa hagaloohi, gaa wanga dana hadagee gi digau ngalua gi benabena ina, gaa hana.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Di madagoaa e hadi ai nia huwa o di hadagee ne dau mai, gei mee ga hagau ana daangada hai hegau gi digau ngalua bolo gi gaamai dono duhongo i dana hadagee.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Digau ngalua gaa kumi digaula, tangada e dahi ne haga mamaawa, tangada e dahi ne daaligi gii made, tangada e dahi ne dilidili gi nia hadu.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Tangada dana hadagee ga hagau labelaa ana gau hai hegau gi dogologo. Digau ngalua ga hai hua go di nadau hai dela ne hai gi digau i mua.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Di hagaodi gi muli, taane deenei ne hagau hua dana dama daane donu gi digaula, ne hagamaanadu bolo digaula ga hagalabagau laa dana dama daane.
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Di madagoaa digau ngalua ne mmada gi tama a maa, digaula ga helehelekai i nadau mehanga boloo, ‘Deenei la go tama tangada dana hadagee. Gidaadou ga daaligi a mee gii made, ga hai mee gi nia maluagina o maa!’
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Digaula gaa kumi a mee, gaa hudu gi daha mo di hadagee waini, ga daaligi a mee gii made.”
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Jesus ga heeu, “Malaa, di madagoaa tangada dana hadagee waini ga dau mai, dehee dana hai gaa hai gi digau ngalua?”
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Digaula ga helekai, “Mee ga daaligi digau huaidu aalaa, gaa wanga dana hadagee waini gi nnuai gau ngalua gi benabena ina, aalaa digau gaa wanga gi deia dono duhongo mai i di hadagee i dono madagoaa donu e hadi ai.”
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Jesus ga helekai, “Goodou digi daulia i lodo di Beebaa Dabu nia helekai aanei e hai boloo,
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 Jesus ga helekai, “Deelaa dagu mee e hagi adu gi goodou bolo Teenua King o God la ga daa gi daha mo goodou, gaa wanga gi nia daangada ala e haga kila aga nia huwa ala e donu.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 [Tangada dela gaa doo gi hongo di hadu deenei, le e momooho dagidahi, gei di maa go di hadu la ne doo gi hongo tangada, le e nnogu hua guu made.”]
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Nia dagi hai mee dabu mono Pharisee ne longono nia ala kai ala e hai go Jesus, digaula gu iloo hua bolo Mee e helekai i ginaadou.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Digaula ga halahala di nadau madagoaa humalia e kumi a Mee, gei digaula e mmaadagu i digau dogologo ala e hai bolo Jesus la di soukohp.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.