Mateus 21
Beebaa Dabu (KPG) vs NVT
1 Di madagoaa Jesus mo ana dama agoago ne hoohoo adu gi Jerusalem, digaula gaa dau i Bethphage i di Gonduu Olib. Jesus ga hagau ana dama agoago dogolua gii hula i mua,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 ga helekai, “Hula gi lodo tama waahale dela i gulu mua. Goolua ga gidee di ‘donkey’ e lawalawa mo dana dama ‘donkey’ i dono baahi. Wwedee ina, laha mai gi di Au.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Maa tangada ga heeu adu, goolua helekai gi mee boloo, ‘Tagi e hiihai e hai hegau ai’, gei mee ga limalima ga dumaalia adu nia maa.”
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Nia mee aanei ne hai bolo gi kila ai nia helekai soukohp boloo:
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Haga iloo ang gi di waahale Zion boloo,
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Nia dama agoago dogolua gaa hula gaa hai gii hai be nia helekai Jesus ne hai ang gi ginaua.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Meemaa ga laha mai di ‘donkey’ mo dana dama, gaa wanga nau gahu gi hongo nia maa, gei Jesus gaa gaga gi hongo tama ‘donkey’.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Digau dogologowaahee guu holo nadau gahu laa hongo di ala. Hunu gau ne hele mai nadau manga laagau gaa holo labelaa laa hongo di ala.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Digau dogologo ala e taele i mua o Jesus mo digau ala e lloomoi i muli e dadaahili hagaamu,
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Di madagoaa Jesus ne ulu gi Jerusalem, digau o di waahale hagatau ga hagalongoaa, ga heheeu, “Taane la koai deenei?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Digau dogologowaahee ga helekai, “Soukohp Jesus deenei, mai Nazareth i Galilee.”
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Jesus ne ulu gi lodo di Hale Daumaha, ga hagabagi nia daangada huogodoo huihui mee, mono daangada e huihui gi daha nadau goloo. Mee ga hulihuli gi lala nia deebele digau waahei bahihadu mo nia lohongo digau huihui mwuroi.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Mee ga helekai gi digaula boloo, “Ma guu hihi i lodo di Beebaa Dabu boloo,
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Digau deegida mono gau mmade nadau dudaginga gu lloomoi gi Jesus i lodo di Hale Daumaha, gei Mee ga hagahili nia magi digaula.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Nia dagi hai mee dabu mono gau haga donudonu haganoho gu hagawelewele i di nadau gidee ana hegau humalia ala ne hai, mo di nadau gidee nia damagiigi e wwolowwolo i lodo di Hale Daumaha boloo, “Hagaamuina Tama a David!”
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Digaula ga heeu gi Jesus, “Goe e longono nia mee digaula ala e helekai ai?”
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Jesus ga hagatanga i baahi digaula gaa hana gi daha mo di waahale damana deelaa, gaa hana gi Bethany, di gowaa e hagamolooloo iei Mee i di boo.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Hagaluada loo dono daiaa, Jesus gaa hana labelaa gi di waahale damana deelaa, gei Mee gu hiigai.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Ge Ia ga gidee di laagau ‘fig’ i taalinga di ala, ga hanadu gi di maa, gei digi gidee nia huwa, nia lau hua. Gei Mee ga helekai gi di laagau deelaa, “Goe hudee huwa labelaa!” Di madagoaa hua deelaa, gei di laagau la guu mae.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Ana dama agoago ne gidee di mee deenei, gei gu goboina huoloo, ga heheeu, “Di laagau ‘fig’ la ne hai behee dela gu limalima dono mae!”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Jesus ga helekai gi digaula, “Au e hagi adu gi goodou di tonu bolo maa goodou ga hagadonu, hagalee manawa lua, goodou gaa mee di hai be dagu mee dela ne hai gi di laagau deelaa. Gei hagalee deenei hua, goodou e mee di helekai gi di gonduu deenei boloo, ‘Menege gi daha, hudu ina goe gi lodo di tai,’ gei di maa e hai.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Maa goodou ga hagadonu, gei goodou ga hai mee gi nia mee huogodoo ala e tangi ai i lodo talodalo.”
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Jesus ne hanimoi labelaa gi lodo di Hale Daumaha, ga agoago. Nia dagi hai mee dabu mo nia dagi mmaadua ga lloomoi gi Mee, ga heeu, “Di tonu mai i hee dela e hai au mee aanei? Di mogobuna ni ooi ne gowadu gi di Goe?”
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Jesus ga helekai gi digaula, “Au dagu heeu e dahi. Maa goodou ga helekai gi dagu heeu, gei Au ga hagi adu gi goodou di mogobuna dela e hai ai agu hegau.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 John Babdais ne gaamai i hee ono mogobuna e babdais ana daangada: mai baahi o God, be mai baahi nia daangada?”
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Maa gidaadou ga helekai boloo, ‘Mai baahi nia daangada’ gidaadou e mmaadagu i nia daangada gi dee hai mai nadau hai, idimaa, digaula e iloo bolo John la soukohp.”
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Malaa, digaula ga helekai gi Jesus, “Gimaadou e de iloo.”
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Jesus ga helekai, “Goodou e hagamaanadu bolo aha? Tamana ana dama daane dogolua. Tamana ga helekai gi tama daane madua, ‘Dagu dama, hana ngalua i lodo di hadagee waini dangi nei.’
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 Tama daane ga helekai boloo, ‘Au hagalee hiihai e hana.’ Gei nomuli mee gaa huli dana maanadu, gaa hana.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Nomuli, gei tamana gaa hana gi tama dulii, ga helekai gi mee go telekai la hua. Tama dulii ga helekai boloo, ‘Uaa meenei, au gaa hana.’ Gei mee digi hana.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Malaa, koai i nia dama daane dogolua aanei dela ne haga gila di hiihai o di nau damana?”
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Idimaa, John Babdais gu hanadu gi goodou gu haga modongoohia adu di ala hagamouli, gei goodou digi hagadonu a mee, gei digau hagabudu dagitedi mono ahina huihui nadau huaidina gu hagadonu a mee. Gei goodou gu gidee gei digi huli godou maanadu, digi hagadonu a mee.”
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Jesus ga helekai, “Hagalongo gi di ala kai labelaa: Tangada dana gowaa gaa dogi dana hadagee waini, ga abaaba, gaa geli di lohongo di mee dagadagahi waini, gaa hai dana angulaa hagaloohi, gaa wanga dana hadagee gi digau ngalua gi benabena ina, gaa hana.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Di madagoaa e hadi ai nia huwa o di hadagee ne dau mai, gei mee ga hagau ana daangada hai hegau gi digau ngalua bolo gi gaamai dono duhongo i dana hadagee.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Digau ngalua gaa kumi digaula, tangada e dahi ne haga mamaawa, tangada e dahi ne daaligi gii made, tangada e dahi ne dilidili gi nia hadu.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Tangada dana hadagee ga hagau labelaa ana gau hai hegau gi dogologo. Digau ngalua ga hai hua go di nadau hai dela ne hai gi digau i mua.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Di hagaodi gi muli, taane deenei ne hagau hua dana dama daane donu gi digaula, ne hagamaanadu bolo digaula ga hagalabagau laa dana dama daane.
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Di madagoaa digau ngalua ne mmada gi tama a maa, digaula ga helehelekai i nadau mehanga boloo, ‘Deenei la go tama tangada dana hadagee. Gidaadou ga daaligi a mee gii made, ga hai mee gi nia maluagina o maa!’
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Digaula gaa kumi a mee, gaa hudu gi daha mo di hadagee waini, ga daaligi a mee gii made.”
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Jesus ga heeu, “Malaa, di madagoaa tangada dana hadagee waini ga dau mai, dehee dana hai gaa hai gi digau ngalua?”
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Digaula ga helekai, “Mee ga daaligi digau huaidu aalaa, gaa wanga dana hadagee waini gi nnuai gau ngalua gi benabena ina, aalaa digau gaa wanga gi deia dono duhongo mai i di hadagee i dono madagoaa donu e hadi ai.”
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Jesus ga helekai, “Goodou digi daulia i lodo di Beebaa Dabu nia helekai aanei e hai boloo,
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 Jesus ga helekai, “Deelaa dagu mee e hagi adu gi goodou bolo Teenua King o God la ga daa gi daha mo goodou, gaa wanga gi nia daangada ala e haga kila aga nia huwa ala e donu.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 [Tangada dela gaa doo gi hongo di hadu deenei, le e momooho dagidahi, gei di maa go di hadu la ne doo gi hongo tangada, le e nnogu hua guu made.”]
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Nia dagi hai mee dabu mono Pharisee ne longono nia ala kai ala e hai go Jesus, digaula gu iloo hua bolo Mee e helekai i ginaadou.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Digaula ga halahala di nadau madagoaa humalia e kumi a Mee, gei digaula e mmaadagu i digau dogologo ala e hai bolo Jesus la di soukohp.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.