Mateus 21

Beebaa Dabu (KPG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Di madagoaa Jesus mo ana dama agoago ne hoohoo adu gi Jerusalem, digaula gaa dau i Bethphage i di Gonduu Olib. Jesus ga hagau ana dama agoago dogolua gii hula i mua,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 ga helekai, “Hula gi lodo tama waahale dela i gulu mua. Goolua ga gidee di ‘donkey’ e lawalawa mo dana dama ‘donkey’ i dono baahi. Wwedee ina, laha mai gi di Au.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Maa tangada ga heeu adu, goolua helekai gi mee boloo, ‘Tagi e hiihai e hai hegau ai’, gei mee ga limalima ga dumaalia adu nia maa.”
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Nia mee aanei ne hai bolo gi kila ai nia helekai soukohp boloo:
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 “Haga iloo ang gi di waahale Zion boloo,
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Nia dama agoago dogolua gaa hula gaa hai gii hai be nia helekai Jesus ne hai ang gi ginaua.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Meemaa ga laha mai di ‘donkey’ mo dana dama, gaa wanga nau gahu gi hongo nia maa, gei Jesus gaa gaga gi hongo tama ‘donkey’.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Digau dogologowaahee guu holo nadau gahu laa hongo di ala. Hunu gau ne hele mai nadau manga laagau gaa holo labelaa laa hongo di ala.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Digau dogologo ala e taele i mua o Jesus mo digau ala e lloomoi i muli e dadaahili hagaamu,
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Di madagoaa Jesus ne ulu gi Jerusalem, digau o di waahale hagatau ga hagalongoaa, ga heheeu, “Taane la koai deenei?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Digau dogologowaahee ga helekai, “Soukohp Jesus deenei, mai Nazareth i Galilee.”
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Jesus ne ulu gi lodo di Hale Daumaha, ga hagabagi nia daangada huogodoo huihui mee, mono daangada e huihui gi daha nadau goloo. Mee ga hulihuli gi lala nia deebele digau waahei bahihadu mo nia lohongo digau huihui mwuroi.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Mee ga helekai gi digaula boloo, “Ma guu hihi i lodo di Beebaa Dabu boloo,
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Digau deegida mono gau mmade nadau dudaginga gu lloomoi gi Jesus i lodo di Hale Daumaha, gei Mee ga hagahili nia magi digaula.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Nia dagi hai mee dabu mono gau haga donudonu haganoho gu hagawelewele i di nadau gidee ana hegau humalia ala ne hai, mo di nadau gidee nia damagiigi e wwolowwolo i lodo di Hale Daumaha boloo, “Hagaamuina Tama a David!”
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Digaula ga heeu gi Jesus, “Goe e longono nia mee digaula ala e helekai ai?”
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Jesus ga hagatanga i baahi digaula gaa hana gi daha mo di waahale damana deelaa, gaa hana gi Bethany, di gowaa e hagamolooloo iei Mee i di boo.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Hagaluada loo dono daiaa, Jesus gaa hana labelaa gi di waahale damana deelaa, gei Mee gu hiigai.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Ge Ia ga gidee di laagau ‘fig’ i taalinga di ala, ga hanadu gi di maa, gei digi gidee nia huwa, nia lau hua. Gei Mee ga helekai gi di laagau deelaa, “Goe hudee huwa labelaa!” Di madagoaa hua deelaa, gei di laagau la guu mae.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Ana dama agoago ne gidee di mee deenei, gei gu goboina huoloo, ga heheeu, “Di laagau ‘fig’ la ne hai behee dela gu limalima dono mae!”
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Jesus ga helekai gi digaula, “Au e hagi adu gi goodou di tonu bolo maa goodou ga hagadonu, hagalee manawa lua, goodou gaa mee di hai be dagu mee dela ne hai gi di laagau deelaa. Gei hagalee deenei hua, goodou e mee di helekai gi di gonduu deenei boloo, ‘Menege gi daha, hudu ina goe gi lodo di tai,’ gei di maa e hai.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Maa goodou ga hagadonu, gei goodou ga hai mee gi nia mee huogodoo ala e tangi ai i lodo talodalo.”
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Jesus ne hanimoi labelaa gi lodo di Hale Daumaha, ga agoago. Nia dagi hai mee dabu mo nia dagi mmaadua ga lloomoi gi Mee, ga heeu, “Di tonu mai i hee dela e hai au mee aanei? Di mogobuna ni ooi ne gowadu gi di Goe?”
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Jesus ga helekai gi digaula, “Au dagu heeu e dahi. Maa goodou ga helekai gi dagu heeu, gei Au ga hagi adu gi goodou di mogobuna dela e hai ai agu hegau.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 John Babdais ne gaamai i hee ono mogobuna e babdais ana daangada: mai baahi o God, be mai baahi nia daangada?”
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Maa gidaadou ga helekai boloo, ‘Mai baahi nia daangada’ gidaadou e mmaadagu i nia daangada gi dee hai mai nadau hai, idimaa, digaula e iloo bolo John la soukohp.”
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Malaa, digaula ga helekai gi Jesus, “Gimaadou e de iloo.”
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Jesus ga helekai, “Goodou e hagamaanadu bolo aha? Tamana ana dama daane dogolua. Tamana ga helekai gi tama daane madua, ‘Dagu dama, hana ngalua i lodo di hadagee waini dangi nei.’
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Tama daane ga helekai boloo, ‘Au hagalee hiihai e hana.’ Gei nomuli mee gaa huli dana maanadu, gaa hana.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Nomuli, gei tamana gaa hana gi tama dulii, ga helekai gi mee go telekai la hua. Tama dulii ga helekai boloo, ‘Uaa meenei, au gaa hana.’ Gei mee digi hana.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Malaa, koai i nia dama daane dogolua aanei dela ne haga gila di hiihai o di nau damana?”
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Idimaa, John Babdais gu hanadu gi goodou gu haga modongoohia adu di ala hagamouli, gei goodou digi hagadonu a mee, gei digau hagabudu dagitedi mono ahina huihui nadau huaidina gu hagadonu a mee. Gei goodou gu gidee gei digi huli godou maanadu, digi hagadonu a mee.”
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Jesus ga helekai, “Hagalongo gi di ala kai labelaa: Tangada dana gowaa gaa dogi dana hadagee waini, ga abaaba, gaa geli di lohongo di mee dagadagahi waini, gaa hai dana angulaa hagaloohi, gaa wanga dana hadagee gi digau ngalua gi benabena ina, gaa hana.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Di madagoaa e hadi ai nia huwa o di hadagee ne dau mai, gei mee ga hagau ana daangada hai hegau gi digau ngalua bolo gi gaamai dono duhongo i dana hadagee.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Digau ngalua gaa kumi digaula, tangada e dahi ne haga mamaawa, tangada e dahi ne daaligi gii made, tangada e dahi ne dilidili gi nia hadu.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Tangada dana hadagee ga hagau labelaa ana gau hai hegau gi dogologo. Digau ngalua ga hai hua go di nadau hai dela ne hai gi digau i mua.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Di hagaodi gi muli, taane deenei ne hagau hua dana dama daane donu gi digaula, ne hagamaanadu bolo digaula ga hagalabagau laa dana dama daane.
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Di madagoaa digau ngalua ne mmada gi tama a maa, digaula ga helehelekai i nadau mehanga boloo, ‘Deenei la go tama tangada dana hadagee. Gidaadou ga daaligi a mee gii made, ga hai mee gi nia maluagina o maa!’
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Digaula gaa kumi a mee, gaa hudu gi daha mo di hadagee waini, ga daaligi a mee gii made.”
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Jesus ga heeu, “Malaa, di madagoaa tangada dana hadagee waini ga dau mai, dehee dana hai gaa hai gi digau ngalua?”
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Digaula ga helekai, “Mee ga daaligi digau huaidu aalaa, gaa wanga dana hadagee waini gi nnuai gau ngalua gi benabena ina, aalaa digau gaa wanga gi deia dono duhongo mai i di hadagee i dono madagoaa donu e hadi ai.”
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Jesus ga helekai, “Goodou digi daulia i lodo di Beebaa Dabu nia helekai aanei e hai boloo,
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 Jesus ga helekai, “Deelaa dagu mee e hagi adu gi goodou bolo Teenua King o God la ga daa gi daha mo goodou, gaa wanga gi nia daangada ala e haga kila aga nia huwa ala e donu.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 [Tangada dela gaa doo gi hongo di hadu deenei, le e momooho dagidahi, gei di maa go di hadu la ne doo gi hongo tangada, le e nnogu hua guu made.”]
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Nia dagi hai mee dabu mono Pharisee ne longono nia ala kai ala e hai go Jesus, digaula gu iloo hua bolo Mee e helekai i ginaadou.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Digaula ga halahala di nadau madagoaa humalia e kumi a Mee, gei digaula e mmaadagu i digau dogologo ala e hai bolo Jesus la di soukohp.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.