Mateus 19
Beebaa Dabu (KPG) vs NTLH
1 Di madagoaa Jesus ne haga lawa ana helekai, gei Mee ga hagatanga i Galilee, gaa hana gi Judea i di baahi i golo di monowai Jordan.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Digau dogologowaahee ga daudali a Mee, Mee ga hagahili nia magi digaula.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Hunu Pharisee ga lloomoi gi Jesus ga heeu gi Mee belee haga ihala a Mee, “Ma e hai donu go tadau haganoho dela e dumaalia gi tei daane gi diagia dono lodo i di ingoo hua tadinga dela e hiihai ginai eia?”
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Jesus ga helekai, “Goodou digi daulia i lodo di Beebaa Dabu dela e helekai boloo,
4 Jesus respondeu:
5 “God ne helekai boloo,
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 “Meemaa gu hagalee hai nia huaidina e lua, guu hai hua tuaidina e dahi, malaa, tangada e wwae di mee dela gu haga puni go God gi di gowaa e dahi ai.”
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Gei nia Pharisee ga heeu gi Mee, “Moses e aha dela gu haganoho bolo taane la gi heia dana beebaa haga maewae, geia gaa mee di maewae gi daha mo dono lodo?”
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Jesus ga helekai, “Moses ne dumaalia adu gi goodou gi maewae, idimaa, goodou e aago ngadaa, gei mai i taamada di mee deenei hagalee nogo hai.
8 Jesus respondeu:
9 Gei Au e hagi adu gi goodou bolo maa taane ga diiagi dono lodo i tei hadinga i daha mo tee manawa dahi o di ahina, ga hai lodo labelaa gi tuai ahina, mee gu ihala, guu hai di huaidu hai be di manu.”
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Nia dama agoago a Jesus ga helekai, “Maa dela e hai beenei i mehanga taane mo di ahina hai lodo, e humalia hua hagalee hai go di lodo.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Jesus ga helekai, “Ma hagalee bolo huogodoo e mee di daudali di agoago deenei, go digau hua ala gu dumaalia ginai mai baahi o God.
11 Jesus respondeu:
12 Idimaa, nia hagadilinga hadinga e logo gaa hidi ai tangada ga deemee di hai dono lodo. Hunu gau ne haanau i di ala deelaa. Hunu gau, idimaa nia daangada ne hai digaula beelaa. Hunu gau hagalee hai lodo idimaa go Teenua King o God di Langi. Tangada dela e mee di kae di agoago deenei, geia gi hagagila aga ina.”
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Nia daangada ne laha mai nadau dama gi Jesus bolo gi haga uda ina ginai ono lima gi dalodalo i digaula, gei nia dama agoago a Maa gaa wwou gi digaula.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Gei Jesus ga helekai, “Dumaalia ang gi nia dama gi lloomoi gi di Au. Hudee daahia digaula, idimaa Teenua King o God di Langi la ni digau beenei.”
14 Aí ele disse:
15 Gei Mee ga haga uda ono lima gi hongo nia dama, nomuli ga hagatanga gaa hana.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Dahi daane ne hanimoi gi Jesus ga heeu, “Meenei, tangada agoago, di humalia behee e hai loo gii hai ko au, gei au gaa mee di hai mee gi di mouli dee odi?”
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Jesus ga helekai, “Goe e aha dela e heeu mai gi di Au be dehee di mee dela e humalia? Tangada hua e dahi dela e humalia. Maa goe e hiihai gi di mouli dee odi, haga kila ina aga ana haganoho.”
17 Jesus respondeu:
18 Gei mee ga heeu, “Nia haganoho behee?”
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 hagalaamua ina do damana mo do dinana,
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Tama daane deelaa ga helekai gi Jesus, “Nia haganoho huogodoo aanaa la guu lawa di hai ko au. Ma di mee labelaa i golo e hai loo gii hai ko au?”
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Jesus ga helekai, “Ma bolo goe e hai loo gi odi anga, hana, huia gi daha o goloo huogodoo. Wanga ina nia bahihadu gi digau hagaloale, gei goe ga maluagina i di langi, gei goe hanimoi, daudalia mai Au.”
21 Jesus respondeu:
22 Di madagoaa tama daane ne longono ia nia helekai aanei, geia gaa hana manawa gee huoloo, idimaa, mee tangada maluagina.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Jesus ga helekai gi ana dama agoago, “Goodou gi iloo bolo e haingadaa huoloo ang gi tangada maluagina di ulu i Teenua King o God di Langi.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Au e hagi adu labelaa gi goodou bolo ma koia e mada haingadaa ang gi tangada maluagina di ulu i Teenua King o God, i di manu ‘camel’ ma ga ulu laa lodo di bongoo di iwi dui mee.”
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Ana dama agoago ala ne longono di mee deenei, gu homouli huoloo, ga heeu, “Malaa, koai dela e mee di haga mouli?”
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Jesus ga huli adu gi digaula, ga helekai, “I baahi o nia daangada di mee deenei e deemee di gila, gei i baahi o God nia mee huogodoo e mee di kila!”
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Gei Peter ga helekai gi mee, “Meenei, gimaadou guu kili gi daha madau mee huogodoo, gu daudali adu Goe. Dehee laa di madau hui?”
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Jesus ga helekai, “Au e hagi adu gi goodou di tonu bolo goodou ala ne daudali mai Au la gaa noho gi hongo nia lohongo aamua e madangaholu maa lua, gaa dagi nia madawaawa madangaholu maa lua o Israel, i di madagoaa Tama Tangada gaa noho i hongo dono lohongo king madamada, i di madagoaa e haga hoou ai nia mee huogodoo.
28 Jesus respondeu:
29 Digau huogodoo ala guu kili gi daha nadau hale, nadau duaahina, nadau damana, nadau dinana, nadau dama be go nadau gowaa idimaa go dogu ingoo, digaula gaa kae dagi llau gi nonua, ga hai mee gi di mouli e dee odi.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Malaa, digau dogologo ala i mugi mua dolomeenei, la ga i muli, gei digau dogologo ala i mugi muli dolomeenei, la ga i mua.
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.