Mateus 19

Beebaa Dabu (KPG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Di madagoaa Jesus ne haga lawa ana helekai, gei Mee ga hagatanga i Galilee, gaa hana gi Judea i di baahi i golo di monowai Jordan.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Digau dogologowaahee ga daudali a Mee, Mee ga hagahili nia magi digaula.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Hunu Pharisee ga lloomoi gi Jesus ga heeu gi Mee belee haga ihala a Mee, “Ma e hai donu go tadau haganoho dela e dumaalia gi tei daane gi diagia dono lodo i di ingoo hua tadinga dela e hiihai ginai eia?”
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Jesus ga helekai, “Goodou digi daulia i lodo di Beebaa Dabu dela e helekai boloo,
4 Jesus respondeu:
5 “God ne helekai boloo,
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 “Meemaa gu hagalee hai nia huaidina e lua, guu hai hua tuaidina e dahi, malaa, tangada e wwae di mee dela gu haga puni go God gi di gowaa e dahi ai.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Gei nia Pharisee ga heeu gi Mee, “Moses e aha dela gu haganoho bolo taane la gi heia dana beebaa haga maewae, geia gaa mee di maewae gi daha mo dono lodo?”
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Jesus ga helekai, “Moses ne dumaalia adu gi goodou gi maewae, idimaa, goodou e aago ngadaa, gei mai i taamada di mee deenei hagalee nogo hai.
8 Jesus respondeu:
9 Gei Au e hagi adu gi goodou bolo maa taane ga diiagi dono lodo i tei hadinga i daha mo tee manawa dahi o di ahina, ga hai lodo labelaa gi tuai ahina, mee gu ihala, guu hai di huaidu hai be di manu.”
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Nia dama agoago a Jesus ga helekai, “Maa dela e hai beenei i mehanga taane mo di ahina hai lodo, e humalia hua hagalee hai go di lodo.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Jesus ga helekai, “Ma hagalee bolo huogodoo e mee di daudali di agoago deenei, go digau hua ala gu dumaalia ginai mai baahi o God.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Idimaa, nia hagadilinga hadinga e logo gaa hidi ai tangada ga deemee di hai dono lodo. Hunu gau ne haanau i di ala deelaa. Hunu gau, idimaa nia daangada ne hai digaula beelaa. Hunu gau hagalee hai lodo idimaa go Teenua King o God di Langi. Tangada dela e mee di kae di agoago deenei, geia gi hagagila aga ina.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Nia daangada ne laha mai nadau dama gi Jesus bolo gi haga uda ina ginai ono lima gi dalodalo i digaula, gei nia dama agoago a Maa gaa wwou gi digaula.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Gei Jesus ga helekai, “Dumaalia ang gi nia dama gi lloomoi gi di Au. Hudee daahia digaula, idimaa Teenua King o God di Langi la ni digau beenei.”
14 Jesus, porém, disse:
15 Gei Mee ga haga uda ono lima gi hongo nia dama, nomuli ga hagatanga gaa hana.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Dahi daane ne hanimoi gi Jesus ga heeu, “Meenei, tangada agoago, di humalia behee e hai loo gii hai ko au, gei au gaa mee di hai mee gi di mouli dee odi?”
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Jesus ga helekai, “Goe e aha dela e heeu mai gi di Au be dehee di mee dela e humalia? Tangada hua e dahi dela e humalia. Maa goe e hiihai gi di mouli dee odi, haga kila ina aga ana haganoho.”
17 Jesus respondeu:
18 Gei mee ga heeu, “Nia haganoho behee?”
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 hagalaamua ina do damana mo do dinana,
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Tama daane deelaa ga helekai gi Jesus, “Nia haganoho huogodoo aanaa la guu lawa di hai ko au. Ma di mee labelaa i golo e hai loo gii hai ko au?”
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Jesus ga helekai, “Ma bolo goe e hai loo gi odi anga, hana, huia gi daha o goloo huogodoo. Wanga ina nia bahihadu gi digau hagaloale, gei goe ga maluagina i di langi, gei goe hanimoi, daudalia mai Au.”
21 Jesus respondeu:
22 Di madagoaa tama daane ne longono ia nia helekai aanei, geia gaa hana manawa gee huoloo, idimaa, mee tangada maluagina.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Jesus ga helekai gi ana dama agoago, “Goodou gi iloo bolo e haingadaa huoloo ang gi tangada maluagina di ulu i Teenua King o God di Langi.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Au e hagi adu labelaa gi goodou bolo ma koia e mada haingadaa ang gi tangada maluagina di ulu i Teenua King o God, i di manu ‘camel’ ma ga ulu laa lodo di bongoo di iwi dui mee.”
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Ana dama agoago ala ne longono di mee deenei, gu homouli huoloo, ga heeu, “Malaa, koai dela e mee di haga mouli?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Jesus ga huli adu gi digaula, ga helekai, “I baahi o nia daangada di mee deenei e deemee di gila, gei i baahi o God nia mee huogodoo e mee di kila!”
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Gei Peter ga helekai gi mee, “Meenei, gimaadou guu kili gi daha madau mee huogodoo, gu daudali adu Goe. Dehee laa di madau hui?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Jesus ga helekai, “Au e hagi adu gi goodou di tonu bolo goodou ala ne daudali mai Au la gaa noho gi hongo nia lohongo aamua e madangaholu maa lua, gaa dagi nia madawaawa madangaholu maa lua o Israel, i di madagoaa Tama Tangada gaa noho i hongo dono lohongo king madamada, i di madagoaa e haga hoou ai nia mee huogodoo.
28 Jesus lhes respondeu:
29 Digau huogodoo ala guu kili gi daha nadau hale, nadau duaahina, nadau damana, nadau dinana, nadau dama be go nadau gowaa idimaa go dogu ingoo, digaula gaa kae dagi llau gi nonua, ga hai mee gi di mouli e dee odi.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Malaa, digau dogologo ala i mugi mua dolomeenei, la ga i muli, gei digau dogologo ala i mugi muli dolomeenei, la ga i mua.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.