Marcos 8
Beebaa Dabu (KPG) vs NVT
1 Digi duai, tuai hagabuulinga dangada dogologo gu dagabuli mai gi di gowaa e dahi, guu odi nadau meegai, gei Jesus ga gahi mai ana dama agoago gi dono baahi, ga helekai,
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Au gu aloho i tagabuulinga dangada dogologo deenei, guu dolu nadau laangi i dogu baahi, gu nadau mee e gai dolomeenei ai.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Maa Au ga hagau digaula hiigai, gei digaula ga hagalibelibeina i di nadau hula, idimaa, hunu ginaadou ne loomoi haga mogowaa.”
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Ana dama agoago ga heeu, “Di anggowaa beenei le e mee di gida nia meegai e dohu di haangai nia daangada huogodoo aanei?”
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Jesus ga heeu, “Nia palaawaa e hia i godou baahi?”
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Mee ga helekai gi tagabuulinga daangada gii noho gi lala. Gei Mee ga dahi aga nia palaawaa e hidu, ga danggee gi God, ga ginigini, gaa wanga gi ana dama agoago gi duwwaa gi digaula, gei ana dama agoago gaa duwwe nia maa.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Digaula nadau dama iga labelaa i golo, gei Jesus ga danggee i nia maa, ga helekai gi ana dama agoago gi duwwaa ina labelaa gi digaula.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 — ausente —
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 — ausente —
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Di madagoaa hua deelaa, gei Jesus mo ana dama agoago gaa kaga gi hongo di boodi, gaa hula gi nia henua o Dalmanutha.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Hunu Pharisee ne lloomoi, gaa hai nadau donu gi Jesus, e hiihai e haga hala a Mee, ga helekai gi Mee, “Heia dau mogobuna gi modongoohia bolo God la i do baahi.”
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Jesus gaa dogi aga loo i ono lodo ga helekai, “Nia daangada dolomeenei, le e aha ala e hiihai gi di mogobuna? Goodou gi iloo bolo di mogobuna e wanga gi di adu dangada dolomeenei ai.”
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Mee ga hagatanga, gaa hana i di boodi gi di baahi i golo o tai.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Nia dama agoago a maa gu de haawa di gaamai nadau palaawaa gii dohu, di palaawaa hua e dahi dela i baahi digaula i hongo di boodi.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Jesus ga helekai, “Goodou haga ligaliga i nia ‘yeast’ o nia Pharisee mo nia ‘yeast’ o Herod.”
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Digaula ga leelee i nadau mehanga, “Mee e helekai beelaa, idimaa, gidaadou tadau palaawaa ai.”
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Jesus ga iloo nadau helekai, ga heeu, “Ma e aha goodou e helekai bolo godou palaawaa ai? Goodou digi donu, gei digi iloo nia mee aanei? Goodou e noho boo godou lodo?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Godou golomada i golo gei e dee gida? Godou dalinga i golo, gei e dee longono? Goodou gu de langahia
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 di madagoaa ne ginigini agu palaawaa e lima, gaa duwwe gi digau e lima mana (5,000)? Nia gada e hia ala ne haa go goodou gii honu i nia mee ala ne dubu?”
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Gei Jesus ga heeu, “Di madagoaa ne ginigini agu palaawaa e hidu ang gi digau e haa mana (4,000), nia gada e hia ala ne haa go goodou gii honu i nia mee ala ne dubu?”
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Jesus ga heeu, “Malaa goodou digi donu beleiaha?”
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Di nadau dau i Bethsaida, gei nia daangada ga laha mai di nadau dangada deegida gi Jesus, gaa dangi gi Mee gii bili gi di nadau dangada.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Jesus gaa kumi di lima o maa, gaa dagi gi daha mo di waahale. I muli di bui ana haawale gi nia golomada o maa, ga daahi ono lima gi hongo o mee, ga heeu, “Goe gu gidee?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Gei mee ga ala aga ga helekai, “Uaa, au gu gidee nia daangada, e hai be nia laagau e heehee.”
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Jesus gaa dugu labelaa ono lima gi hongo nia golomada o maa. Gei mee gaa mmada laa haga madammaa gi nia mee huogodoo.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Jesus ga hagau a mee gi dono hale ga helekai gi mee, “Goe hudee hana labelaa laa lodo di waahale deelaa.”
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Gei Jesus mo ana dama agoago gaa hula gi nia waahale e hoohoo gi Caesarea Philippi. I di nadau hula, gei Jesus ga heeu, “Hagia mai malaa, nia daangada le e helekai bolo Au koai?”
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Gei digaula ga helekai, “Hunu gau e helekai bolo Goe go John Babdais, gei hunu gau e helekai bolo Goe go Elijah, hunu gau e helekai bolo Goe tangada i nia soukohp.”
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Gei Jesus ga heeu, “Gei goodou bolo Au koai?”
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Gei Jesus ga helekai bule gi digaula, “Goodou hudee hagi anga ina Au gi nia daangada.”
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Jesus ga daamada ga agoago gi ana dama agoago, “Tama Tangada le e hai loo gi hagaduadua, ge e haga balumee go nia dagi mmaadua, mo nia dagi aamua hai mee dabu, mo digau haga donudonu haganoho. Gei Au ga daaligi gii made, gei i muli nia laangi e dolu, ga mouli aga.”
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Mee gu helekai haga mmaa gi modongoohia digaula. Malaa, Peter gaa lahi a Mee gi mada ginaua, gaa hai ono ngudu gi Mee.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Gei Jesus gaa huli gi daha mo Peter, gaa mmada gi ana dama agoago, ga haga donu adu Peter, “Tuu i daha mo Au, Setan. Au maanadu la hagalee mai baahi o God, nia hagamaanadu hua dangada dangada.”
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Gei Jesus ga haga dagabuli mai digau dogologo, mo ana dama agoago, ga helekai, “Maa tangada e hiihai e daudali Au, gi haga balumee ina ia, aamoo dono loobuu, daudali mai Au.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Maa goe e hiihai e bida benebene do mouli, gei goe ga de gidee do mouli. Maa goe ga diiagi do mouli i di Au mo di Longo Humalia, goe ga gidee do mouli.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Di humalia aha e gila adu gi di goe maa goe ga hai mee gi henuailala hagatau, gei e deemee di hai mee gi do mouli donu? Hagalee!
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Di mee i golo ai bolo e wanga gei goe ga hai mee labelaa gi do mouli!
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Tangada dela e langaadia i di au, mo agu agoago i lodo nia laangi mouli huaidu dolomeenei, gei Tama Tangada le e langaadia labelaa i mee, i dono hanimoi i nia madamada o dono Damana, mo digau di langi haga madagu.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.