Marcos 8

Beebaa Dabu (KPG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Digi duai, tuai hagabuulinga dangada dogologo gu dagabuli mai gi di gowaa e dahi, guu odi nadau meegai, gei Jesus ga gahi mai ana dama agoago gi dono baahi, ga helekai,
1 Naqueles dias, havendo uma grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “Au gu aloho i tagabuulinga dangada dogologo deenei, guu dolu nadau laangi i dogu baahi, gu nadau mee e gai dolomeenei ai.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
3 Maa Au ga hagau digaula hiigai, gei digaula ga hagalibelibeina i di nadau hula, idimaa, hunu ginaadou ne loomoi haga mogowaa.”
3 E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Ana dama agoago ga heeu, “Di anggowaa beenei le e mee di gida nia meegai e dohu di haangai nia daangada huogodoo aanei?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Jesus ga heeu, “Nia palaawaa e hia i godou baahi?”
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Mee ga helekai gi tagabuulinga daangada gii noho gi lala. Gei Mee ga dahi aga nia palaawaa e hidu, ga danggee gi God, ga ginigini, gaa wanga gi ana dama agoago gi duwwaa gi digaula, gei ana dama agoago gaa duwwe nia maa.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
7 Digaula nadau dama iga labelaa i golo, gei Jesus ga danggee i nia maa, ga helekai gi ana dama agoago gi duwwaa ina labelaa gi digaula.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 — ausente —
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.
9 — ausente —
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Di madagoaa hua deelaa, gei Jesus mo ana dama agoago gaa kaga gi hongo di boodi, gaa hula gi nia henua o Dalmanutha.
10 E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.
11 Hunu Pharisee ne lloomoi, gaa hai nadau donu gi Jesus, e hiihai e haga hala a Mee, ga helekai gi Mee, “Heia dau mogobuna gi modongoohia bolo God la i do baahi.”
11 E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindolhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Jesus gaa dogi aga loo i ono lodo ga helekai, “Nia daangada dolomeenei, le e aha ala e hiihai gi di mogobuna? Goodou gi iloo bolo di mogobuna e wanga gi di adu dangada dolomeenei ai.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
13 Mee ga hagatanga, gaa hana i di boodi gi di baahi i golo o tai.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Nia dama agoago a maa gu de haawa di gaamai nadau palaawaa gii dohu, di palaawaa hua e dahi dela i baahi digaula i hongo di boodi.
14 E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.
15 Jesus ga helekai, “Goodou haga ligaliga i nia ‘yeast’ o nia Pharisee mo nia ‘yeast’ o Herod.”
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Digaula ga leelee i nadau mehanga, “Mee e helekai beelaa, idimaa, gidaadou tadau palaawaa ai.”
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Jesus ga iloo nadau helekai, ga heeu, “Ma e aha goodou e helekai bolo godou palaawaa ai? Goodou digi donu, gei digi iloo nia mee aanei? Goodou e noho boo godou lodo?
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Godou golomada i golo gei e dee gida? Godou dalinga i golo, gei e dee longono? Goodou gu de langahia
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
19 di madagoaa ne ginigini agu palaawaa e lima, gaa duwwe gi digau e lima mana (5,000)? Nia gada e hia ala ne haa go goodou gii honu i nia mee ala ne dubu?”
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Gei Jesus ga heeu, “Di madagoaa ne ginigini agu palaawaa e hidu ang gi digau e haa mana (4,000), nia gada e hia ala ne haa go goodou gii honu i nia mee ala ne dubu?”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Jesus ga heeu, “Malaa goodou digi donu beleiaha?”
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Di nadau dau i Bethsaida, gei nia daangada ga laha mai di nadau dangada deegida gi Jesus, gaa dangi gi Mee gii bili gi di nadau dangada.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Jesus gaa kumi di lima o maa, gaa dagi gi daha mo di waahale. I muli di bui ana haawale gi nia golomada o maa, ga daahi ono lima gi hongo o mee, ga heeu, “Goe gu gidee?”
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Gei mee ga ala aga ga helekai, “Uaa, au gu gidee nia daangada, e hai be nia laagau e heehee.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 Jesus gaa dugu labelaa ono lima gi hongo nia golomada o maa. Gei mee gaa mmada laa haga madammaa gi nia mee huogodoo.
25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e o fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu a todos claramente.
26 Jesus ga hagau a mee gi dono hale ga helekai gi mee, “Goe hudee hana labelaa laa lodo di waahale deelaa.”
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
27 Gei Jesus mo ana dama agoago gaa hula gi nia waahale e hoohoo gi Caesarea Philippi. I di nadau hula, gei Jesus ga heeu, “Hagia mai malaa, nia daangada le e helekai bolo Au koai?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Gei digaula ga helekai, “Hunu gau e helekai bolo Goe go John Babdais, gei hunu gau e helekai bolo Goe go Elijah, hunu gau e helekai bolo Goe tangada i nia soukohp.”
28 E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas.
29 Gei Jesus ga heeu, “Gei goodou bolo Au koai?”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Gei Jesus ga helekai bule gi digaula, “Goodou hudee hagi anga ina Au gi nia daangada.”
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Jesus ga daamada ga agoago gi ana dama agoago, “Tama Tangada le e hai loo gi hagaduadua, ge e haga balumee go nia dagi mmaadua, mo nia dagi aamua hai mee dabu, mo digau haga donudonu haganoho. Gei Au ga daaligi gii made, gei i muli nia laangi e dolu, ga mouli aga.”
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
32 Mee gu helekai haga mmaa gi modongoohia digaula. Malaa, Peter gaa lahi a Mee gi mada ginaua, gaa hai ono ngudu gi Mee.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
33 Gei Jesus gaa huli gi daha mo Peter, gaa mmada gi ana dama agoago, ga haga donu adu Peter, “Tuu i daha mo Au, Setan. Au maanadu la hagalee mai baahi o God, nia hagamaanadu hua dangada dangada.”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 Gei Jesus ga haga dagabuli mai digau dogologo, mo ana dama agoago, ga helekai, “Maa tangada e hiihai e daudali Au, gi haga balumee ina ia, aamoo dono loobuu, daudali mai Au.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 Maa goe e hiihai e bida benebene do mouli, gei goe ga de gidee do mouli. Maa goe ga diiagi do mouli i di Au mo di Longo Humalia, goe ga gidee do mouli.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Di humalia aha e gila adu gi di goe maa goe ga hai mee gi henuailala hagatau, gei e deemee di hai mee gi do mouli donu? Hagalee!
36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Di mee i golo ai bolo e wanga gei goe ga hai mee labelaa gi do mouli!
37 Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Tangada dela e langaadia i di au, mo agu agoago i lodo nia laangi mouli huaidu dolomeenei, gei Tama Tangada le e langaadia labelaa i mee, i dono hanimoi i nia madamada o dono Damana, mo digau di langi haga madagu.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.