Marcos 7
Beebaa Dabu (KPG) vs NVT
1 Nia Pharisee mono gau haga donudonu haganoho ne lloomoi i Jerusalem, ga dagabuli mai gi baahi o Jesus,
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 ga gidee bolo hunu gau i ana dama agoago e miami hagalee tono nadau lima, di hai deenei le e hagalee hiihai ginai nia Pharisee bolo nia daangada gi heia.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 (Idimaa, nia Pharisee mo digau o Jew ala i golo, le e daudali nia agoago o nadau maadua mai i mua. Digaula hagalee miami, go di maa hua digaula guu tono nadau lima gi humalia.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Digaula hagalee gai nia mee ala e gaamai i nia gowaa huihui mee maa nia maa digi gaugau lia. Gei digaula e daudali nadau haganoho e logo ala ne daahi mai i mua, be di hai dela e tono ai nia ibu, mono baalanga miami, mono boolo mmee, mo nadau hada kiikii.)
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Malaa, nia Pharisee mo digau haga donudonu haganoho ga heeu gi Jesus, “Meenei, au dama agoago le e aha, ala hagalee daudali di hai o tadau maadua mai i mua i di nadau miami ge hagalee tono nadau lima i mua?”
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Jesus ga helekai gi digaula, “E donu hua go nia mee a Isaiah ala ne hagi aga godou huaidu, ge ala guu hihi boloo,
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 E balumee go di nadau hai daumaha mai gi di Au,
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 “Goodou guu kili gi daha nia haganoho a God, gu haga dahidamee hua nia agoago o nia daangada.”
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Jesus ga duudagi adu hua, “E donu, idimaa, goodou e oho nia haganoho a God, gei goodou e hagalabagau hua go godou agoago.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Idimaa, Moses gu helekai boloo,
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 “Gei goodou e agoago bolo maa tangada dana mee i golo belee hagamaamaa dono damana be go dono dinana, gei mee gu helekai bolo di mee deelaa la di Corban (dono hadinga boloo, di mee ni God),
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 gei mee e humalia hua ma ga hagalee hagamaamaa dono damana be dono dinana.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Godou agoago beenei ala e hagadele gi nia daangada le e tono gi daha nia helekai a God. E logo nia mee beenei i golo e hai go goodou.”
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Jesus ga gahi mai labelaa digau dogologo aalaa, ga helekai, “Goodou huogodoo, hagalongo gii donu.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Deai dahi mee i daha e ulu gi lodo tangada, ga haga milimilia a mee ai. Go nia mee hua ala e loomoi i lodo o mee ala e haga milimilia a mee.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 [Tangada ono dalinga i golo, gi hagalongo.”]
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Gei Jesus ga hagatanga gi daha mo digau dogologo, ga ulu gi lodo di hale, ana dama agoago ga heeu gi Jesus tadinga di ala kai deelaa.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Jesus ga helekai gi digaula, “Goodou e de kabemee i digau ala i golo! Goodou digi iloo? Di mee e hana gi oo lodo e haga milimilia goe ai.
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Idimaa, di mee deenei hagalee hana gi lodo do manawa, e hana hua gi lodo do dinae, gaa lawa, ga ulu gi daha mo do huaidina.” (Telekai deenei, Jesus gu haga modongoohia bolo nia meegai huogodoo le e humalia dono gai.)
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Gei Mee ga helekai, “Di mee dela e hanimoi gi daha mo lodo tangada, deelaa di mee e haga milimilia tangada.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Idimaa, mai di manawa o tangada e loomoi ai nia maanadu huaidu, e dagi a mee gi nia mee huaidu, gaiaa, daaligi dangada gii made,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 hai be di manu, hagagailaa, mono huaidu ala i golo, halahalau, hagalee langaadia i di huaidu, dubua, maanga, hagamuamua mo tee hagalongo.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Aanei nia mee huaidu e daamada aga i lodo tangada ala e haga milimilia tangada.”
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Jesus ga hagatanga, gaa hana gi tenua hoohoo gi di waahale Tyre. Gei Mee ga hanadu, ga ulu adu gi lodo di hale, e de hiihai bolo nia daangada gi iloo bolo Ia gu i golo, gei e deemee di ngala.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Di ahina dana dama ahina iai di hagataalunga huaidu i ono lodo ga iloo bolo Jesus i di gowaa deelaa, ga limalima dono hanadu, gaa bala ia gi lala gi nia babaewae Jesus.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Mee di ahina tuadimee, ne haanau i Phoenicia i Syria. Gei mee gaa dangi gi Jesus gi haga bagia di hagataalunga huaidu gi daha mo dana dama ahina.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Gei Jesus ga helekai, “Gidaadou e haangai nia dama i mua, hagalee humalia di kili tagangudu o nia dama gi nia paana.”
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Gei di ahina ga helekai, “Meenei, e donu, gei nia paana i lala teebele e gai nia mee dubu i nia dama.”
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Jesus ga helekai, “Idimaa goe gu helekai beenaa, hana gi doo hale, di hagataalunga huaidu la guu hana gi daha mo dau dama ahina.”
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Di ahina gaa hana hua gi dono hale, ga gidee ia dana dama ahina e moe i hongo di hada kii, di hagataalunga huaidu gu de igolo.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Jesus ga hagatanga i nia henua o Tyre, e hana laa lodo Sidon gi di Tai o Galilee, mo laa lodo tenua go Decapolis.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Gei nia daangada ga laha mai gi Mee di nadau daane longoduli ge deemee di leelee, gaa dangi gi Jesus gi dugu ina dono lima gi hongo o mee.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Gei Jesus gaa lahi a mee gi daha mo nia daangada, gaa wanga ono madaalima gi lodo nia dalinga o maa, gaa bui ana haawale, gaa bili gi tolole o taane deelaa.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Gei mee gaa mmada gi di langi, gaa dogi gi nua mo di helekai adu gi taane deelaa, “Ephphatha”, dono hadinga bolo “Maahuge!”
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Gei nia dalinga o maa gu maahuge, gu longono, gei dono holole guu mee di leelee.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Gei Jesus gaa bule gi digaula, bolo hudee hagi anga ina di mee deenei gi nia daangada. Gei digaula koia ne maaloo dangihi di nadau hagadele di maa.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Gei digau ala ne longono, gu goboina huoloo, ga helekai, “Ana mee huogodoo ala ne hai, guu gila humalia huoloo! Mee ne hai tangada longoduli ge deemee di leelee gi longono, gi leelee!”
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.