Marcos 7
Beebaa Dabu (KPG) vs ARA
1 Nia Pharisee mono gau haga donudonu haganoho ne lloomoi i Jerusalem, ga dagabuli mai gi baahi o Jesus,
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 ga gidee bolo hunu gau i ana dama agoago e miami hagalee tono nadau lima, di hai deenei le e hagalee hiihai ginai nia Pharisee bolo nia daangada gi heia.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 (Idimaa, nia Pharisee mo digau o Jew ala i golo, le e daudali nia agoago o nadau maadua mai i mua. Digaula hagalee miami, go di maa hua digaula guu tono nadau lima gi humalia.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Digaula hagalee gai nia mee ala e gaamai i nia gowaa huihui mee maa nia maa digi gaugau lia. Gei digaula e daudali nadau haganoho e logo ala ne daahi mai i mua, be di hai dela e tono ai nia ibu, mono baalanga miami, mono boolo mmee, mo nadau hada kiikii.)
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Malaa, nia Pharisee mo digau haga donudonu haganoho ga heeu gi Jesus, “Meenei, au dama agoago le e aha, ala hagalee daudali di hai o tadau maadua mai i mua i di nadau miami ge hagalee tono nadau lima i mua?”
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Jesus ga helekai gi digaula, “E donu hua go nia mee a Isaiah ala ne hagi aga godou huaidu, ge ala guu hihi boloo,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 E balumee go di nadau hai daumaha mai gi di Au,
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 “Goodou guu kili gi daha nia haganoho a God, gu haga dahidamee hua nia agoago o nia daangada.”
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Jesus ga duudagi adu hua, “E donu, idimaa, goodou e oho nia haganoho a God, gei goodou e hagalabagau hua go godou agoago.
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Idimaa, Moses gu helekai boloo,
10 Pois Moisés disse:
11 “Gei goodou e agoago bolo maa tangada dana mee i golo belee hagamaamaa dono damana be go dono dinana, gei mee gu helekai bolo di mee deelaa la di Corban (dono hadinga boloo, di mee ni God),
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 gei mee e humalia hua ma ga hagalee hagamaamaa dono damana be dono dinana.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Godou agoago beenei ala e hagadele gi nia daangada le e tono gi daha nia helekai a God. E logo nia mee beenei i golo e hai go goodou.”
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Jesus ga gahi mai labelaa digau dogologo aalaa, ga helekai, “Goodou huogodoo, hagalongo gii donu.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Deai dahi mee i daha e ulu gi lodo tangada, ga haga milimilia a mee ai. Go nia mee hua ala e loomoi i lodo o mee ala e haga milimilia a mee.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 [Tangada ono dalinga i golo, gi hagalongo.”]
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Gei Jesus ga hagatanga gi daha mo digau dogologo, ga ulu gi lodo di hale, ana dama agoago ga heeu gi Jesus tadinga di ala kai deelaa.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Jesus ga helekai gi digaula, “Goodou e de kabemee i digau ala i golo! Goodou digi iloo? Di mee e hana gi oo lodo e haga milimilia goe ai.
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Idimaa, di mee deenei hagalee hana gi lodo do manawa, e hana hua gi lodo do dinae, gaa lawa, ga ulu gi daha mo do huaidina.” (Telekai deenei, Jesus gu haga modongoohia bolo nia meegai huogodoo le e humalia dono gai.)
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Gei Mee ga helekai, “Di mee dela e hanimoi gi daha mo lodo tangada, deelaa di mee e haga milimilia tangada.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Idimaa, mai di manawa o tangada e loomoi ai nia maanadu huaidu, e dagi a mee gi nia mee huaidu, gaiaa, daaligi dangada gii made,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 hai be di manu, hagagailaa, mono huaidu ala i golo, halahalau, hagalee langaadia i di huaidu, dubua, maanga, hagamuamua mo tee hagalongo.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Aanei nia mee huaidu e daamada aga i lodo tangada ala e haga milimilia tangada.”
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Jesus ga hagatanga, gaa hana gi tenua hoohoo gi di waahale Tyre. Gei Mee ga hanadu, ga ulu adu gi lodo di hale, e de hiihai bolo nia daangada gi iloo bolo Ia gu i golo, gei e deemee di ngala.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Di ahina dana dama ahina iai di hagataalunga huaidu i ono lodo ga iloo bolo Jesus i di gowaa deelaa, ga limalima dono hanadu, gaa bala ia gi lala gi nia babaewae Jesus.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Mee di ahina tuadimee, ne haanau i Phoenicia i Syria. Gei mee gaa dangi gi Jesus gi haga bagia di hagataalunga huaidu gi daha mo dana dama ahina.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Gei Jesus ga helekai, “Gidaadou e haangai nia dama i mua, hagalee humalia di kili tagangudu o nia dama gi nia paana.”
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Gei di ahina ga helekai, “Meenei, e donu, gei nia paana i lala teebele e gai nia mee dubu i nia dama.”
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Jesus ga helekai, “Idimaa goe gu helekai beenaa, hana gi doo hale, di hagataalunga huaidu la guu hana gi daha mo dau dama ahina.”
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Di ahina gaa hana hua gi dono hale, ga gidee ia dana dama ahina e moe i hongo di hada kii, di hagataalunga huaidu gu de igolo.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Jesus ga hagatanga i nia henua o Tyre, e hana laa lodo Sidon gi di Tai o Galilee, mo laa lodo tenua go Decapolis.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Gei nia daangada ga laha mai gi Mee di nadau daane longoduli ge deemee di leelee, gaa dangi gi Jesus gi dugu ina dono lima gi hongo o mee.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Gei Jesus gaa lahi a mee gi daha mo nia daangada, gaa wanga ono madaalima gi lodo nia dalinga o maa, gaa bui ana haawale, gaa bili gi tolole o taane deelaa.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Gei mee gaa mmada gi di langi, gaa dogi gi nua mo di helekai adu gi taane deelaa, “Ephphatha”, dono hadinga bolo “Maahuge!”
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Gei nia dalinga o maa gu maahuge, gu longono, gei dono holole guu mee di leelee.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Gei Jesus gaa bule gi digaula, bolo hudee hagi anga ina di mee deenei gi nia daangada. Gei digaula koia ne maaloo dangihi di nadau hagadele di maa.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Gei digau ala ne longono, gu goboina huoloo, ga helekai, “Ana mee huogodoo ala ne hai, guu gila humalia huoloo! Mee ne hai tangada longoduli ge deemee di leelee gi longono, gi leelee!”
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.