Marcos 7
Beebaa Dabu (KPG) vs NTLH
1 Nia Pharisee mono gau haga donudonu haganoho ne lloomoi i Jerusalem, ga dagabuli mai gi baahi o Jesus,
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 ga gidee bolo hunu gau i ana dama agoago e miami hagalee tono nadau lima, di hai deenei le e hagalee hiihai ginai nia Pharisee bolo nia daangada gi heia.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 (Idimaa, nia Pharisee mo digau o Jew ala i golo, le e daudali nia agoago o nadau maadua mai i mua. Digaula hagalee miami, go di maa hua digaula guu tono nadau lima gi humalia.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Digaula hagalee gai nia mee ala e gaamai i nia gowaa huihui mee maa nia maa digi gaugau lia. Gei digaula e daudali nadau haganoho e logo ala ne daahi mai i mua, be di hai dela e tono ai nia ibu, mono baalanga miami, mono boolo mmee, mo nadau hada kiikii.)
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Malaa, nia Pharisee mo digau haga donudonu haganoho ga heeu gi Jesus, “Meenei, au dama agoago le e aha, ala hagalee daudali di hai o tadau maadua mai i mua i di nadau miami ge hagalee tono nadau lima i mua?”
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Jesus ga helekai gi digaula, “E donu hua go nia mee a Isaiah ala ne hagi aga godou huaidu, ge ala guu hihi boloo,
6 Jesus respondeu:
7 E balumee go di nadau hai daumaha mai gi di Au,
7 A adoração deste povo é inútil,
8 “Goodou guu kili gi daha nia haganoho a God, gu haga dahidamee hua nia agoago o nia daangada.”
8 E continuou:
9 Jesus ga duudagi adu hua, “E donu, idimaa, goodou e oho nia haganoho a God, gei goodou e hagalabagau hua go godou agoago.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Idimaa, Moses gu helekai boloo,
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 “Gei goodou e agoago bolo maa tangada dana mee i golo belee hagamaamaa dono damana be go dono dinana, gei mee gu helekai bolo di mee deelaa la di Corban (dono hadinga boloo, di mee ni God),
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 gei mee e humalia hua ma ga hagalee hagamaamaa dono damana be dono dinana.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Godou agoago beenei ala e hagadele gi nia daangada le e tono gi daha nia helekai a God. E logo nia mee beenei i golo e hai go goodou.”
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Jesus ga gahi mai labelaa digau dogologo aalaa, ga helekai, “Goodou huogodoo, hagalongo gii donu.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Deai dahi mee i daha e ulu gi lodo tangada, ga haga milimilia a mee ai. Go nia mee hua ala e loomoi i lodo o mee ala e haga milimilia a mee.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 [Tangada ono dalinga i golo, gi hagalongo.”]
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Gei Jesus ga hagatanga gi daha mo digau dogologo, ga ulu gi lodo di hale, ana dama agoago ga heeu gi Jesus tadinga di ala kai deelaa.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Jesus ga helekai gi digaula, “Goodou e de kabemee i digau ala i golo! Goodou digi iloo? Di mee e hana gi oo lodo e haga milimilia goe ai.
18 Então ele disse:
19 Idimaa, di mee deenei hagalee hana gi lodo do manawa, e hana hua gi lodo do dinae, gaa lawa, ga ulu gi daha mo do huaidina.” (Telekai deenei, Jesus gu haga modongoohia bolo nia meegai huogodoo le e humalia dono gai.)
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Gei Mee ga helekai, “Di mee dela e hanimoi gi daha mo lodo tangada, deelaa di mee e haga milimilia tangada.
20 Ele continuou:
21 Idimaa, mai di manawa o tangada e loomoi ai nia maanadu huaidu, e dagi a mee gi nia mee huaidu, gaiaa, daaligi dangada gii made,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 hai be di manu, hagagailaa, mono huaidu ala i golo, halahalau, hagalee langaadia i di huaidu, dubua, maanga, hagamuamua mo tee hagalongo.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Aanei nia mee huaidu e daamada aga i lodo tangada ala e haga milimilia tangada.”
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Jesus ga hagatanga, gaa hana gi tenua hoohoo gi di waahale Tyre. Gei Mee ga hanadu, ga ulu adu gi lodo di hale, e de hiihai bolo nia daangada gi iloo bolo Ia gu i golo, gei e deemee di ngala.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Di ahina dana dama ahina iai di hagataalunga huaidu i ono lodo ga iloo bolo Jesus i di gowaa deelaa, ga limalima dono hanadu, gaa bala ia gi lala gi nia babaewae Jesus.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Mee di ahina tuadimee, ne haanau i Phoenicia i Syria. Gei mee gaa dangi gi Jesus gi haga bagia di hagataalunga huaidu gi daha mo dana dama ahina.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Gei Jesus ga helekai, “Gidaadou e haangai nia dama i mua, hagalee humalia di kili tagangudu o nia dama gi nia paana.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Gei di ahina ga helekai, “Meenei, e donu, gei nia paana i lala teebele e gai nia mee dubu i nia dama.”
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Jesus ga helekai, “Idimaa goe gu helekai beenaa, hana gi doo hale, di hagataalunga huaidu la guu hana gi daha mo dau dama ahina.”
29 Jesus disse:
30 Di ahina gaa hana hua gi dono hale, ga gidee ia dana dama ahina e moe i hongo di hada kii, di hagataalunga huaidu gu de igolo.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Jesus ga hagatanga i nia henua o Tyre, e hana laa lodo Sidon gi di Tai o Galilee, mo laa lodo tenua go Decapolis.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Gei nia daangada ga laha mai gi Mee di nadau daane longoduli ge deemee di leelee, gaa dangi gi Jesus gi dugu ina dono lima gi hongo o mee.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Gei Jesus gaa lahi a mee gi daha mo nia daangada, gaa wanga ono madaalima gi lodo nia dalinga o maa, gaa bui ana haawale, gaa bili gi tolole o taane deelaa.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Gei mee gaa mmada gi di langi, gaa dogi gi nua mo di helekai adu gi taane deelaa, “Ephphatha”, dono hadinga bolo “Maahuge!”
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Gei nia dalinga o maa gu maahuge, gu longono, gei dono holole guu mee di leelee.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Gei Jesus gaa bule gi digaula, bolo hudee hagi anga ina di mee deenei gi nia daangada. Gei digaula koia ne maaloo dangihi di nadau hagadele di maa.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Gei digau ala ne longono, gu goboina huoloo, ga helekai, “Ana mee huogodoo ala ne hai, guu gila humalia huoloo! Mee ne hai tangada longoduli ge deemee di leelee gi longono, gi leelee!”
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.