Marcos 6
Beebaa Dabu (KPG) vs BKJ
1 Jesus ga hagatanga, gaa hana gi muli gi dono waahale donu, gei ana dama agoago ga daudali a Mee.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Mee ga daamada ga agoago i lodo synagogee i di Laangi Sabad. Digau dogologo gu goboina gi nia agoago a Maa, ga heheeu, “Nia agoago a Maa ne gaamai i hee? Ma di kabemee aha dela i Mee? Gei Mee e hai ana mogobuna behee?
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 Ma hagalee go Mee tangada hau hale, go tama daane a Mary, tuaahina daane o James, Joseph, Judas mo Simon? Gei ono duaahina ahina hagalee e noho hua i ginei?” Gei digaula ga haga balumee a Mee.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Jesus ga helekai gi digaula, “Nia soukohp le e hagalabagau i nia gowaa huogodoo, gei digaula nadau hagalabagau ai i lodo nadau waahale donu, i baahi nadau gau, mo nadau madahaanau.”
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 Mee gu deemee di hai ana mogobuna i golo, e dugu hua ono lima gi hongo digau magi dulii, gei digaula guu hili.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 Mee gu homouli huoloo i digaula nadau hagadonu ai.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Mee ga gahi mai ana dama agoago dilongoholu maa lua, ga hagau digaula dau dogolua. Gei Mee gaa wanga gi digaula di mogobuna gi maaloo i nia hagataalunga huaidu,
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 ga boloagi gi digaula, “Hudee kae mee, dela hua go togodogo, hudee kae meegai, mee dugu goloo, mo teenedi i lodo godou budehede.
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 Gahu ina goodou gi nia suudi, hudee kae gahu digagi.
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Digau ala ma ga benebene goodou, goodou noho i golo, gaa dae loo gi di godou hagatanga gi daha mo di gowaa deelaa.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Maa di waahale ga hagalee hagaahi mai goodou, be hagalee hagalongo adu, diagia, hula, duiduia nia gelegele godou babaawae, gi iloo digaula di nadau hagabalumee di mouli daumaha.”
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Malaa digaula gaa hula, ga agoago gi nia daangada, bolo gii huli gi daha mo nadau huaidu.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 Digaula ga hagabagi nia hagataalunga huaidu e logo, ga hagatulu digau magi dogologo gi nia lolo olib, gei nadau magi guu hili.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 King Herod ne longono ia nia mee huogodoo, idimaa, di longo o Jesus gu baalahu. Hunu daangada e helekai boloo, “John Babdais gu mouli aga i mee dela e mee di hai ana mogobuna.”
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Hunu gau e helekai bolo Mee go Elijah, gei hunu gau e helekai bolo Mee dahi soukohp i nia soukohp namua.
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Gei Herod ga longono ia, ga helekai, “Mee go John Babdais, ne tuu dono uwa ko au, dela gu mouli labelaa.”
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 Herod ne helekai bolo gi kumidia John Babdais gi lawalawa ina, gi hudua gi lodo di hale galabudi. Herod ne hai di mee deenei, idimaa go Herodias, dela e lodo ginai eia, gei di ahina la di lodo donu ni dono duaahina daane go Philip.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 John Babdais nogo helehelekai gi Herod, “Ma hagalee donu bolo goe e lodo gi di lodo o do duaahina.”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 Deelaa di mee a Herodias e dugineia huoloo i John, ga hiihai e daaligi a mee gii made, gei e deemee, idimaa go Herod.
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 Herod nogo madagu i John, i mee dela e iloo ia bolo John tangada e donu ge haga madagu, malaa, mee e benebene a mee gi de daaligi go tangada. Herod e hiihai e hagalongo gi ana helekai, ma e aha maa mee e lodo huaidu i nia madagoaa huogodoo ma ga hagalongo gi John.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 Nomuli, Herodias gaa gida dana madagoaa humalia. Di laangi haanau Herod, gei Herod guu hai dana hagamiami gi ana gau aamua mugi nua, nia dagi dauwa, mo nia dagi huogodoo Galilee.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Tama ahina a Herodias ga ulu mai, ga gagaalege, gu haga tenetene Herod mo digau tagamiami. Di king ga helekai gi tama ahina, “Goe e hiihai gi di aha? Au ga gowadu di ingoo hua di mee dela e hiihai ginai goe.”
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 Mee gaa hai dana hagamodu gi tama ahina, “Au e doangi bolo au e gowadu di ingoo hua di mee dela e hiihai ginai goe. E de hei eau be di maa go di baahi o dogu henua king.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Tama ahina deelaa gaa hana gi baahi dono dinana, ga heeu, “Ma di aha dela ga madau ko au gi mee?”
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Tama ahina gaa hana hagalimalima gi di king, ga helekai, “Au e hiihai goe gi gaamai gi di au di libogo o John Babdais i hongo di pileedi dolomeenei.”
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Telekai deenei la guu hai di king gi lodo huaidu, gei gu deemee di haga deeai gi mee idimaa dana hagamodu dela ne hai i mua digau dogologo tagamiami.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Di madagoaa deelaa, gei mee ga hagau tangada dauwa haga lellele, gi gaamai di libogo o John. Gei tangada dauwa gaa hana gi di hale galabudi, gaa tuu di uwa o John.
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 Mee ga gaamai di libogo o maa i hongo di pileedi, gaa wanga gi tama ahina, gei tama ahina gaa kae gi dono dinana.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Nia dama agoago a John la ga longono, ga lloomoi, gaa kae tuaidina o maa, gaa danu.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Digau agoago hagau ga lloomoi labelaa gi baahi o Jesus, ga hagi anga nadau mee huogodoo ala ne hai ge ne agoago ai.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Jesus mo ana dama agoago gu de iloo di miami, i digau dogologo ne mmui mai. Deenei di mee a Jesus ne hidi ai ga helekai gi digaula, “Gidaadou gaa hula mada gidaadou gi tei gowaa e lomo gi hagamolooloo goodou.”
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Gei digaula gaa hula mada ginaadou i di boodi gi di gowaa e lomo.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Digau dogologo gaa mmada gi digau ala e hagatanga, ga iloo hua bolo ma go digaula. Digau huogodoo mai nia waahale gaa hula lauda, gaa dau i di gowaa dela e hula ginai, i mua Jesus mo ana dama agoago ne dau i golo.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Di madagoaa o Jesus ne doo aga i di boodi, ga gidee Ia digau dogologowaahee, gei Mee guu lodo aloho i digaula, i digaula guu hai gadoo be nia siibi, deai di nadau dangada hagaloohi ai. Gei Mee ga daamada ga agoago e logo gi digaula.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Gaa dae gi di hiahi ia di mee, ana dama agoago ga lloo adu gi Mee, ga helekai, “Ma gaa boo ia di mee, gei di gowaa deenei la di gowaa lomo.
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 Haga maaheu ina digaula gii hula gii hui nadau meegai i nia adu hale mono gowaa ala e hoohoo mai.”
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Jesus ga helekai, “Goodou haangai ina digaula.”
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Jesus ga heeu, “Ma nia palaawaa e hia i godou baahi? Hula, mmada.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Jesus ga helekai gi ana dama agoago, “Waewae ina digaula gii noho i hagabuulinga gi hongo nia geinga tolo.”
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 Digaula gaa noho gi lala i nia hagabuulinga dangada, hagabuulinga nei e lau dangada, hagabuulinga nei e madalima dangada.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Jesus ga dahi aga nia palaawaa e lima, ge lua iga, gaa mmada gi di langi, ga danggee ang gi God, ga ginigini nia palaawaa, gaa wanga gi ana dama agoago bolo gi duwwaa gi digaula. Gei Mee gaa duwwe labelaa nia iga e lua gi digaula huogodoo.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Digaula huogodoo gu miami, gu maaluu.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 Nia dama agoago gaa haa nadau gada e madangaholu maa lua, guu honu i nia mee ala ne dubu i nia palaawaa e lima ge lua iga.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Di hulu daane ala nogo miami le e lima mana (5,000).
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Jesus ga helekai i di madagoaa deelaa gi ana dama agoago bolo gii kaga gi di boodi, gii hula i ono mua gi Bethsaida, gi di baahi i golo o tai. Gei mee ga haga maaheu tagabuli dangada deelaa.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Gei muli dana hagau digaula, Mee gaa hana gi hongo di gonduu belee dalodalo.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Hiahi ia di mee, gei di boodi la gu tungaalodo di monowai, gei Jesus modogoia hua i hongo tenua.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Mee gu gidee ana dama agoago e maaloo gi nadau hoe, idimaa, digaula e aalo gi di madangi gono gaa dae loo gi mehanga di laa e dolu mo di laa e ono luada, gei mee ga haele adu i hongo tai. Mee ne haele belee hai eia gii haa gi mua digaula,
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 gei digaula ga gidee a Mee e haele i hongo tai. Digaula ga hagabau bolo ma di ieidu, mo di wwolo gi nua.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 Digaula gu uli nadau gai i di nadau mmada gi Mee, gei Jesus ga limalima ga helekai adu, “Hagadagadagagee, ma ko Au deenei. Hudee mmaadagu!”
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Geia gaa gaga gi baahi digaula i hongo di boodi, gei di madangi guu kila. Nia dama agoago gu goboina huoloo,
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 idimaa, digaula digi donu gi di haangai o digau lima mana (5,000), i nadau lodo e bouli hua igolo.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Digaula ga aalo adu gi di baahi i golo di tai, gaa dau aga i Gennesaret, ga daula di boodi.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Di nadau too aga hua i di boodi, gei nia daangada gu limalima hua gu iloo bolo ma go Jesus,
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 gaa llele laa lodo tenua hagatau, ga laha mai nadau gau magi ala i nadau moenge. Digaula ga laha mai digau magi gi di gowaa ne longono ginaadou bolo mee i golo.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Nia gowaa huogodoo a Jesus e hana ginai, nia waahale lligi mo llauehe, nia daangada e lahi nadau gau magi gi nia gowaa huihui mee, e tangi gi Mee gi dumaalia gi nadau gau magi gii bili gi taalinga dono gahu. Malaa, huogodoo ala ne bili gi di gahu o Maa la guu hili.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.