Marcos 6
Beebaa Dabu (KPG) vs ARA
1 Jesus ga hagatanga, gaa hana gi muli gi dono waahale donu, gei ana dama agoago ga daudali a Mee.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Mee ga daamada ga agoago i lodo synagogee i di Laangi Sabad. Digau dogologo gu goboina gi nia agoago a Maa, ga heheeu, “Nia agoago a Maa ne gaamai i hee? Ma di kabemee aha dela i Mee? Gei Mee e hai ana mogobuna behee?
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Ma hagalee go Mee tangada hau hale, go tama daane a Mary, tuaahina daane o James, Joseph, Judas mo Simon? Gei ono duaahina ahina hagalee e noho hua i ginei?” Gei digaula ga haga balumee a Mee.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Jesus ga helekai gi digaula, “Nia soukohp le e hagalabagau i nia gowaa huogodoo, gei digaula nadau hagalabagau ai i lodo nadau waahale donu, i baahi nadau gau, mo nadau madahaanau.”
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Mee gu deemee di hai ana mogobuna i golo, e dugu hua ono lima gi hongo digau magi dulii, gei digaula guu hili.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Mee gu homouli huoloo i digaula nadau hagadonu ai.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 Mee ga gahi mai ana dama agoago dilongoholu maa lua, ga hagau digaula dau dogolua. Gei Mee gaa wanga gi digaula di mogobuna gi maaloo i nia hagataalunga huaidu,
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 ga boloagi gi digaula, “Hudee kae mee, dela hua go togodogo, hudee kae meegai, mee dugu goloo, mo teenedi i lodo godou budehede.
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 Gahu ina goodou gi nia suudi, hudee kae gahu digagi.
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Digau ala ma ga benebene goodou, goodou noho i golo, gaa dae loo gi di godou hagatanga gi daha mo di gowaa deelaa.
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 Maa di waahale ga hagalee hagaahi mai goodou, be hagalee hagalongo adu, diagia, hula, duiduia nia gelegele godou babaawae, gi iloo digaula di nadau hagabalumee di mouli daumaha.”
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Malaa digaula gaa hula, ga agoago gi nia daangada, bolo gii huli gi daha mo nadau huaidu.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 Digaula ga hagabagi nia hagataalunga huaidu e logo, ga hagatulu digau magi dogologo gi nia lolo olib, gei nadau magi guu hili.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 King Herod ne longono ia nia mee huogodoo, idimaa, di longo o Jesus gu baalahu. Hunu daangada e helekai boloo, “John Babdais gu mouli aga i mee dela e mee di hai ana mogobuna.”
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 Hunu gau e helekai bolo Mee go Elijah, gei hunu gau e helekai bolo Mee dahi soukohp i nia soukohp namua.
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Gei Herod ga longono ia, ga helekai, “Mee go John Babdais, ne tuu dono uwa ko au, dela gu mouli labelaa.”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 Herod ne helekai bolo gi kumidia John Babdais gi lawalawa ina, gi hudua gi lodo di hale galabudi. Herod ne hai di mee deenei, idimaa go Herodias, dela e lodo ginai eia, gei di ahina la di lodo donu ni dono duaahina daane go Philip.
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 John Babdais nogo helehelekai gi Herod, “Ma hagalee donu bolo goe e lodo gi di lodo o do duaahina.”
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Deelaa di mee a Herodias e dugineia huoloo i John, ga hiihai e daaligi a mee gii made, gei e deemee, idimaa go Herod.
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 Herod nogo madagu i John, i mee dela e iloo ia bolo John tangada e donu ge haga madagu, malaa, mee e benebene a mee gi de daaligi go tangada. Herod e hiihai e hagalongo gi ana helekai, ma e aha maa mee e lodo huaidu i nia madagoaa huogodoo ma ga hagalongo gi John.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 Nomuli, Herodias gaa gida dana madagoaa humalia. Di laangi haanau Herod, gei Herod guu hai dana hagamiami gi ana gau aamua mugi nua, nia dagi dauwa, mo nia dagi huogodoo Galilee.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 Tama ahina a Herodias ga ulu mai, ga gagaalege, gu haga tenetene Herod mo digau tagamiami. Di king ga helekai gi tama ahina, “Goe e hiihai gi di aha? Au ga gowadu di ingoo hua di mee dela e hiihai ginai goe.”
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Mee gaa hai dana hagamodu gi tama ahina, “Au e doangi bolo au e gowadu di ingoo hua di mee dela e hiihai ginai goe. E de hei eau be di maa go di baahi o dogu henua king.”
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 Tama ahina deelaa gaa hana gi baahi dono dinana, ga heeu, “Ma di aha dela ga madau ko au gi mee?”
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Tama ahina gaa hana hagalimalima gi di king, ga helekai, “Au e hiihai goe gi gaamai gi di au di libogo o John Babdais i hongo di pileedi dolomeenei.”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Telekai deenei la guu hai di king gi lodo huaidu, gei gu deemee di haga deeai gi mee idimaa dana hagamodu dela ne hai i mua digau dogologo tagamiami.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Di madagoaa deelaa, gei mee ga hagau tangada dauwa haga lellele, gi gaamai di libogo o John. Gei tangada dauwa gaa hana gi di hale galabudi, gaa tuu di uwa o John.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 Mee ga gaamai di libogo o maa i hongo di pileedi, gaa wanga gi tama ahina, gei tama ahina gaa kae gi dono dinana.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Nia dama agoago a John la ga longono, ga lloomoi, gaa kae tuaidina o maa, gaa danu.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Digau agoago hagau ga lloomoi labelaa gi baahi o Jesus, ga hagi anga nadau mee huogodoo ala ne hai ge ne agoago ai.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Jesus mo ana dama agoago gu de iloo di miami, i digau dogologo ne mmui mai. Deenei di mee a Jesus ne hidi ai ga helekai gi digaula, “Gidaadou gaa hula mada gidaadou gi tei gowaa e lomo gi hagamolooloo goodou.”
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 Gei digaula gaa hula mada ginaadou i di boodi gi di gowaa e lomo.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 Digau dogologo gaa mmada gi digau ala e hagatanga, ga iloo hua bolo ma go digaula. Digau huogodoo mai nia waahale gaa hula lauda, gaa dau i di gowaa dela e hula ginai, i mua Jesus mo ana dama agoago ne dau i golo.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Di madagoaa o Jesus ne doo aga i di boodi, ga gidee Ia digau dogologowaahee, gei Mee guu lodo aloho i digaula, i digaula guu hai gadoo be nia siibi, deai di nadau dangada hagaloohi ai. Gei Mee ga daamada ga agoago e logo gi digaula.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Gaa dae gi di hiahi ia di mee, ana dama agoago ga lloo adu gi Mee, ga helekai, “Ma gaa boo ia di mee, gei di gowaa deenei la di gowaa lomo.
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 Haga maaheu ina digaula gii hula gii hui nadau meegai i nia adu hale mono gowaa ala e hoohoo mai.”
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Jesus ga helekai, “Goodou haangai ina digaula.”
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Jesus ga heeu, “Ma nia palaawaa e hia i godou baahi? Hula, mmada.”
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Jesus ga helekai gi ana dama agoago, “Waewae ina digaula gii noho i hagabuulinga gi hongo nia geinga tolo.”
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Digaula gaa noho gi lala i nia hagabuulinga dangada, hagabuulinga nei e lau dangada, hagabuulinga nei e madalima dangada.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Jesus ga dahi aga nia palaawaa e lima, ge lua iga, gaa mmada gi di langi, ga danggee ang gi God, ga ginigini nia palaawaa, gaa wanga gi ana dama agoago bolo gi duwwaa gi digaula. Gei Mee gaa duwwe labelaa nia iga e lua gi digaula huogodoo.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 Digaula huogodoo gu miami, gu maaluu.
42 Todos comeram e se fartaram;
43 Nia dama agoago gaa haa nadau gada e madangaholu maa lua, guu honu i nia mee ala ne dubu i nia palaawaa e lima ge lua iga.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Di hulu daane ala nogo miami le e lima mana (5,000).
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Jesus ga helekai i di madagoaa deelaa gi ana dama agoago bolo gii kaga gi di boodi, gii hula i ono mua gi Bethsaida, gi di baahi i golo o tai. Gei mee ga haga maaheu tagabuli dangada deelaa.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Gei muli dana hagau digaula, Mee gaa hana gi hongo di gonduu belee dalodalo.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 Hiahi ia di mee, gei di boodi la gu tungaalodo di monowai, gei Jesus modogoia hua i hongo tenua.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Mee gu gidee ana dama agoago e maaloo gi nadau hoe, idimaa, digaula e aalo gi di madangi gono gaa dae loo gi mehanga di laa e dolu mo di laa e ono luada, gei mee ga haele adu i hongo tai. Mee ne haele belee hai eia gii haa gi mua digaula,
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 gei digaula ga gidee a Mee e haele i hongo tai. Digaula ga hagabau bolo ma di ieidu, mo di wwolo gi nua.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Digaula gu uli nadau gai i di nadau mmada gi Mee, gei Jesus ga limalima ga helekai adu, “Hagadagadagagee, ma ko Au deenei. Hudee mmaadagu!”
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 Geia gaa gaga gi baahi digaula i hongo di boodi, gei di madangi guu kila. Nia dama agoago gu goboina huoloo,
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 idimaa, digaula digi donu gi di haangai o digau lima mana (5,000), i nadau lodo e bouli hua igolo.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Digaula ga aalo adu gi di baahi i golo di tai, gaa dau aga i Gennesaret, ga daula di boodi.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 Di nadau too aga hua i di boodi, gei nia daangada gu limalima hua gu iloo bolo ma go Jesus,
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 gaa llele laa lodo tenua hagatau, ga laha mai nadau gau magi ala i nadau moenge. Digaula ga laha mai digau magi gi di gowaa ne longono ginaadou bolo mee i golo.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 Nia gowaa huogodoo a Jesus e hana ginai, nia waahale lligi mo llauehe, nia daangada e lahi nadau gau magi gi nia gowaa huihui mee, e tangi gi Mee gi dumaalia gi nadau gau magi gii bili gi taalinga dono gahu. Malaa, huogodoo ala ne bili gi di gahu o Maa la guu hili.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.