Marcos 6
Beebaa Dabu (KPG) vs ARIB
1 Jesus ga hagatanga, gaa hana gi muli gi dono waahale donu, gei ana dama agoago ga daudali a Mee.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Mee ga daamada ga agoago i lodo synagogee i di Laangi Sabad. Digau dogologo gu goboina gi nia agoago a Maa, ga heheeu, “Nia agoago a Maa ne gaamai i hee? Ma di kabemee aha dela i Mee? Gei Mee e hai ana mogobuna behee?
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Ma hagalee go Mee tangada hau hale, go tama daane a Mary, tuaahina daane o James, Joseph, Judas mo Simon? Gei ono duaahina ahina hagalee e noho hua i ginei?” Gei digaula ga haga balumee a Mee.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Jesus ga helekai gi digaula, “Nia soukohp le e hagalabagau i nia gowaa huogodoo, gei digaula nadau hagalabagau ai i lodo nadau waahale donu, i baahi nadau gau, mo nadau madahaanau.”
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Mee gu deemee di hai ana mogobuna i golo, e dugu hua ono lima gi hongo digau magi dulii, gei digaula guu hili.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Mee gu homouli huoloo i digaula nadau hagadonu ai.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Mee ga gahi mai ana dama agoago dilongoholu maa lua, ga hagau digaula dau dogolua. Gei Mee gaa wanga gi digaula di mogobuna gi maaloo i nia hagataalunga huaidu,
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 ga boloagi gi digaula, “Hudee kae mee, dela hua go togodogo, hudee kae meegai, mee dugu goloo, mo teenedi i lodo godou budehede.
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 Gahu ina goodou gi nia suudi, hudee kae gahu digagi.
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Digau ala ma ga benebene goodou, goodou noho i golo, gaa dae loo gi di godou hagatanga gi daha mo di gowaa deelaa.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Maa di waahale ga hagalee hagaahi mai goodou, be hagalee hagalongo adu, diagia, hula, duiduia nia gelegele godou babaawae, gi iloo digaula di nadau hagabalumee di mouli daumaha.”
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Malaa digaula gaa hula, ga agoago gi nia daangada, bolo gii huli gi daha mo nadau huaidu.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Digaula ga hagabagi nia hagataalunga huaidu e logo, ga hagatulu digau magi dogologo gi nia lolo olib, gei nadau magi guu hili.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 King Herod ne longono ia nia mee huogodoo, idimaa, di longo o Jesus gu baalahu. Hunu daangada e helekai boloo, “John Babdais gu mouli aga i mee dela e mee di hai ana mogobuna.”
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Hunu gau e helekai bolo Mee go Elijah, gei hunu gau e helekai bolo Mee dahi soukohp i nia soukohp namua.
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Gei Herod ga longono ia, ga helekai, “Mee go John Babdais, ne tuu dono uwa ko au, dela gu mouli labelaa.”
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 Herod ne helekai bolo gi kumidia John Babdais gi lawalawa ina, gi hudua gi lodo di hale galabudi. Herod ne hai di mee deenei, idimaa go Herodias, dela e lodo ginai eia, gei di ahina la di lodo donu ni dono duaahina daane go Philip.
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 John Babdais nogo helehelekai gi Herod, “Ma hagalee donu bolo goe e lodo gi di lodo o do duaahina.”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 Deelaa di mee a Herodias e dugineia huoloo i John, ga hiihai e daaligi a mee gii made, gei e deemee, idimaa go Herod.
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 Herod nogo madagu i John, i mee dela e iloo ia bolo John tangada e donu ge haga madagu, malaa, mee e benebene a mee gi de daaligi go tangada. Herod e hiihai e hagalongo gi ana helekai, ma e aha maa mee e lodo huaidu i nia madagoaa huogodoo ma ga hagalongo gi John.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Nomuli, Herodias gaa gida dana madagoaa humalia. Di laangi haanau Herod, gei Herod guu hai dana hagamiami gi ana gau aamua mugi nua, nia dagi dauwa, mo nia dagi huogodoo Galilee.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Tama ahina a Herodias ga ulu mai, ga gagaalege, gu haga tenetene Herod mo digau tagamiami. Di king ga helekai gi tama ahina, “Goe e hiihai gi di aha? Au ga gowadu di ingoo hua di mee dela e hiihai ginai goe.”
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Mee gaa hai dana hagamodu gi tama ahina, “Au e doangi bolo au e gowadu di ingoo hua di mee dela e hiihai ginai goe. E de hei eau be di maa go di baahi o dogu henua king.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Tama ahina deelaa gaa hana gi baahi dono dinana, ga heeu, “Ma di aha dela ga madau ko au gi mee?”
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Tama ahina gaa hana hagalimalima gi di king, ga helekai, “Au e hiihai goe gi gaamai gi di au di libogo o John Babdais i hongo di pileedi dolomeenei.”
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Telekai deenei la guu hai di king gi lodo huaidu, gei gu deemee di haga deeai gi mee idimaa dana hagamodu dela ne hai i mua digau dogologo tagamiami.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Di madagoaa deelaa, gei mee ga hagau tangada dauwa haga lellele, gi gaamai di libogo o John. Gei tangada dauwa gaa hana gi di hale galabudi, gaa tuu di uwa o John.
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 Mee ga gaamai di libogo o maa i hongo di pileedi, gaa wanga gi tama ahina, gei tama ahina gaa kae gi dono dinana.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Nia dama agoago a John la ga longono, ga lloomoi, gaa kae tuaidina o maa, gaa danu.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Digau agoago hagau ga lloomoi labelaa gi baahi o Jesus, ga hagi anga nadau mee huogodoo ala ne hai ge ne agoago ai.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Jesus mo ana dama agoago gu de iloo di miami, i digau dogologo ne mmui mai. Deenei di mee a Jesus ne hidi ai ga helekai gi digaula, “Gidaadou gaa hula mada gidaadou gi tei gowaa e lomo gi hagamolooloo goodou.”
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Gei digaula gaa hula mada ginaadou i di boodi gi di gowaa e lomo.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Digau dogologo gaa mmada gi digau ala e hagatanga, ga iloo hua bolo ma go digaula. Digau huogodoo mai nia waahale gaa hula lauda, gaa dau i di gowaa dela e hula ginai, i mua Jesus mo ana dama agoago ne dau i golo.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Di madagoaa o Jesus ne doo aga i di boodi, ga gidee Ia digau dogologowaahee, gei Mee guu lodo aloho i digaula, i digaula guu hai gadoo be nia siibi, deai di nadau dangada hagaloohi ai. Gei Mee ga daamada ga agoago e logo gi digaula.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Gaa dae gi di hiahi ia di mee, ana dama agoago ga lloo adu gi Mee, ga helekai, “Ma gaa boo ia di mee, gei di gowaa deenei la di gowaa lomo.
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Haga maaheu ina digaula gii hula gii hui nadau meegai i nia adu hale mono gowaa ala e hoohoo mai.”
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Jesus ga helekai, “Goodou haangai ina digaula.”
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Jesus ga heeu, “Ma nia palaawaa e hia i godou baahi? Hula, mmada.”
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Jesus ga helekai gi ana dama agoago, “Waewae ina digaula gii noho i hagabuulinga gi hongo nia geinga tolo.”
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Digaula gaa noho gi lala i nia hagabuulinga dangada, hagabuulinga nei e lau dangada, hagabuulinga nei e madalima dangada.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Jesus ga dahi aga nia palaawaa e lima, ge lua iga, gaa mmada gi di langi, ga danggee ang gi God, ga ginigini nia palaawaa, gaa wanga gi ana dama agoago bolo gi duwwaa gi digaula. Gei Mee gaa duwwe labelaa nia iga e lua gi digaula huogodoo.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Digaula huogodoo gu miami, gu maaluu.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 Nia dama agoago gaa haa nadau gada e madangaholu maa lua, guu honu i nia mee ala ne dubu i nia palaawaa e lima ge lua iga.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Di hulu daane ala nogo miami le e lima mana (5,000).
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Jesus ga helekai i di madagoaa deelaa gi ana dama agoago bolo gii kaga gi di boodi, gii hula i ono mua gi Bethsaida, gi di baahi i golo o tai. Gei mee ga haga maaheu tagabuli dangada deelaa.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Gei muli dana hagau digaula, Mee gaa hana gi hongo di gonduu belee dalodalo.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Hiahi ia di mee, gei di boodi la gu tungaalodo di monowai, gei Jesus modogoia hua i hongo tenua.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Mee gu gidee ana dama agoago e maaloo gi nadau hoe, idimaa, digaula e aalo gi di madangi gono gaa dae loo gi mehanga di laa e dolu mo di laa e ono luada, gei mee ga haele adu i hongo tai. Mee ne haele belee hai eia gii haa gi mua digaula,
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 gei digaula ga gidee a Mee e haele i hongo tai. Digaula ga hagabau bolo ma di ieidu, mo di wwolo gi nua.
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 Digaula gu uli nadau gai i di nadau mmada gi Mee, gei Jesus ga limalima ga helekai adu, “Hagadagadagagee, ma ko Au deenei. Hudee mmaadagu!”
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Geia gaa gaga gi baahi digaula i hongo di boodi, gei di madangi guu kila. Nia dama agoago gu goboina huoloo,
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 idimaa, digaula digi donu gi di haangai o digau lima mana (5,000), i nadau lodo e bouli hua igolo.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Digaula ga aalo adu gi di baahi i golo di tai, gaa dau aga i Gennesaret, ga daula di boodi.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Di nadau too aga hua i di boodi, gei nia daangada gu limalima hua gu iloo bolo ma go Jesus,
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 gaa llele laa lodo tenua hagatau, ga laha mai nadau gau magi ala i nadau moenge. Digaula ga laha mai digau magi gi di gowaa ne longono ginaadou bolo mee i golo.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Nia gowaa huogodoo a Jesus e hana ginai, nia waahale lligi mo llauehe, nia daangada e lahi nadau gau magi gi nia gowaa huihui mee, e tangi gi Mee gi dumaalia gi nadau gau magi gii bili gi taalinga dono gahu. Malaa, huogodoo ala ne bili gi di gahu o Maa la guu hili.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.