Marcos 3

Beebaa Dabu (KPG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesus ga hanimoi gi muli gi di synagogee, gei taane made dono lima i golo.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Hunu gau i golo e dadaumada a Jesus, bolo gii gida di nadau hala i Mee. Digaula ga mmada adu gii donu be mee ga hagahili taane deelaa i di Laangi Sabad.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Jesus ga helekai gi taane, “Hanaga gi mua.”
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Gei Mee ga heeu gi digaula, “Tadau haganoho le e dumaalia gi ni aha e hai go gidaadou i di Laangi Sabad? Di humalia be di huaidu? E benebene di mouli o tangada, be e hagahuaidu?”
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Jesus gu hagawelewele gi digaula, gei di madagoaa la hua Mee gu tilikai hua laa i digaula, idimaa i nadau lodo hamaaloo mo nadau hagabaubau ihala. Gei Mee ga helekai gi taane deelaa, “Holohia doo lima gi daha.” Gei mee gaa holo dono lima gi daha, guu hili.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Nia Pharisee ga ulu gi daha mo synagogee, ga dagabuli ginaadou mo digau ala e huli mai i Herod, e haga noho di nadau hai belee daaligi a Jesus.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Jesus mo ana dama agoago ne lloo adu gi tongotai di Tai o Galilee, gei digau dogologowaahee ne daudali a Mee. Digau aanei digau mai Galilee, Judea,
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 Jerusalem, nnenua o Idumea, i baahi i dua o Jordan, mo mai i nia gowaa i di gili nia waahale o Tyre mo Sidon. Digau huogodoo aanei ne lloomoi gi Jesus i di nadau longono i nia mee a Jesus ala ne hai.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Tagabuulinga dangada deelaa gu dogologowaahee, gaa hidi ai Jesus, ga helekai gi ana dama agoago gi hagatogomaalia ina di boodi e gaga ieia, gi aadee eia.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Mee ne hagahili ana gau magi dogologo, gei digau magi e hagadau honohono, bolo gii bili ginaadou gi Mee.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Digau ala iai nia hagataalunga huaidu ga gidee ginaadou a Mee, gaa pala gi lala loo i mua o Mee, gaa wwolo, “Goe go Tama a God!”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Jesus gaa bule nia hagataalunga huaidu aalaa, bolo gi hudee hagi anga ina Ia gi nia daangada.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Jesus ne hana gi hongo dahi gonduu, gaa gahi ana gau ala e hiihai ginai, gei digaula guu hula gi Mee.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 Gei Mee ga hilihili aga dilongoholu maa lua, ga haga ingoo go Mee bolo digau agoago hagau. Mee ga helekai, “Au ne hili goodou belee madalia Au, e hagau goodou e hagadele di Longo Humalia.
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Goodou ga mogobuna di hagabagi nia hagataalunga huaidu.”
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Aanei digau dilongoholu maa lua a Mee ne hilihili: Simon (Jesus gu hagaingoo a mee bolo Peter),
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 James, mo dono duaahina go John, nia dama daane Zebedee (Jesus gu haga ingoo meemaa bolo Boanerges, dono hadinga boloo, “Nia Dama daane ni di Atili”),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James go tama daane a Alphaeus, Thaddaeus, Simon di ‘Patriot’,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 mo Judas Iscariot, dela ga hagi anga Jesus.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Jesus ne hana gi dono hale, gei digau dogologo ga mmui mai gi Mee, gei Mee mo ana dama agoago gu de aadee di nadau miami.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Nia gau o Maa gaa longo, gaa hula belee benebene a Mee, idimaa, nia daangada e helekai bolo Mee gu dadaulia.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Digau haga donudonu haganoho ne lloomoi i Jerusalem, ga helekai, “Beelzebul la gu i lodo o Mee, di tagi o nia hagataalunga huaidu ne hai a Mee gi mogobuna di hagabagi digaula.”
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Jesus ga gahi mai digaula, ga helekai i nia ala kai, “Setan e mee di hagabagi Setan?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Tenua ma ga waewae hagabuulinga, la ga heheebagi, ga mooho gi daha.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Maa di madahaanau ma ga waewae, ga heheebagi, di madahaanau deelaa la ga mooho.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Maa nei bolo nia daangada o Setan la ga waewae hagabuulinga, la hagalee duai, ga hagalee.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 “Deai tangada e mee di ulu gi lodo di hale o taane maaloo belee kae nia goloo o maa. Go mee hua gu lawalawa taane maaloo deelaa, gei mee gaa mee laa di kae nia goloo o di hale o maa.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 “Au e hagi adu di tonu bolo nia huaidu huogodoo o nia daangada mo nadau helekai huaidu i God, e mee hua di dumaalia ginai.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Gei tangada dela ma ga helekai huaidu i di Hagataalunga Dabu le e deemee di dumaalia ginai, idimaa, mee guu doo gi lodo di hala dela e deemee di mehede.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Jesus e helekai beenei, idimaa, hunu daangada ne helekai, “Mee iai di hagataalunga huaidu i ono lodo.”
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Nia duaahina daane o Jesus mo tinana o maa ne dau mai. Digaula e tuu i malaelae di hale, ga hagau di nadau hagailoo, belee gahi mai a Mee.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Digau dogologo i baahi o Jesus, ga helekai gi Mee, “Mmada, do dinana, o duaahina daane, o duaahina ahina i malaelae, e hiihai e heetugi adu.”
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Gei Jesus ga helekai gi digaula, “Dogu dinana la koai? Ogu duaahina la koai?”
33 Então Jesus perguntou:
34 Mee ga mmada adu hua gi digau ala e noho i dono baahi, ga helekai, “Mmada! Aanei ogu dinana mo ogu duaahina!
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Be ko ai hua dela e hai nia mee a God bolo gi heia, deelaa go dogu duaahina daane, dogu duaahina ahina, mo dogu dinana.”
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.