Marcos 3
Beebaa Dabu (KPG) vs ARA
1 Jesus ga hanimoi gi muli gi di synagogee, gei taane made dono lima i golo.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Hunu gau i golo e dadaumada a Jesus, bolo gii gida di nadau hala i Mee. Digaula ga mmada adu gii donu be mee ga hagahili taane deelaa i di Laangi Sabad.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Jesus ga helekai gi taane, “Hanaga gi mua.”
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Gei Mee ga heeu gi digaula, “Tadau haganoho le e dumaalia gi ni aha e hai go gidaadou i di Laangi Sabad? Di humalia be di huaidu? E benebene di mouli o tangada, be e hagahuaidu?”
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Jesus gu hagawelewele gi digaula, gei di madagoaa la hua Mee gu tilikai hua laa i digaula, idimaa i nadau lodo hamaaloo mo nadau hagabaubau ihala. Gei Mee ga helekai gi taane deelaa, “Holohia doo lima gi daha.” Gei mee gaa holo dono lima gi daha, guu hili.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Nia Pharisee ga ulu gi daha mo synagogee, ga dagabuli ginaadou mo digau ala e huli mai i Herod, e haga noho di nadau hai belee daaligi a Jesus.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Jesus mo ana dama agoago ne lloo adu gi tongotai di Tai o Galilee, gei digau dogologowaahee ne daudali a Mee. Digau aanei digau mai Galilee, Judea,
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 Jerusalem, nnenua o Idumea, i baahi i dua o Jordan, mo mai i nia gowaa i di gili nia waahale o Tyre mo Sidon. Digau huogodoo aanei ne lloomoi gi Jesus i di nadau longono i nia mee a Jesus ala ne hai.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Tagabuulinga dangada deelaa gu dogologowaahee, gaa hidi ai Jesus, ga helekai gi ana dama agoago gi hagatogomaalia ina di boodi e gaga ieia, gi aadee eia.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Mee ne hagahili ana gau magi dogologo, gei digau magi e hagadau honohono, bolo gii bili ginaadou gi Mee.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Digau ala iai nia hagataalunga huaidu ga gidee ginaadou a Mee, gaa pala gi lala loo i mua o Mee, gaa wwolo, “Goe go Tama a God!”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Jesus gaa bule nia hagataalunga huaidu aalaa, bolo gi hudee hagi anga ina Ia gi nia daangada.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Jesus ne hana gi hongo dahi gonduu, gaa gahi ana gau ala e hiihai ginai, gei digaula guu hula gi Mee.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Gei Mee ga hilihili aga dilongoholu maa lua, ga haga ingoo go Mee bolo digau agoago hagau. Mee ga helekai, “Au ne hili goodou belee madalia Au, e hagau goodou e hagadele di Longo Humalia.
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Goodou ga mogobuna di hagabagi nia hagataalunga huaidu.”
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Aanei digau dilongoholu maa lua a Mee ne hilihili: Simon (Jesus gu hagaingoo a mee bolo Peter),
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 James, mo dono duaahina go John, nia dama daane Zebedee (Jesus gu haga ingoo meemaa bolo Boanerges, dono hadinga boloo, “Nia Dama daane ni di Atili”),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James go tama daane a Alphaeus, Thaddaeus, Simon di ‘Patriot’,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 mo Judas Iscariot, dela ga hagi anga Jesus.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Jesus ne hana gi dono hale, gei digau dogologo ga mmui mai gi Mee, gei Mee mo ana dama agoago gu de aadee di nadau miami.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Nia gau o Maa gaa longo, gaa hula belee benebene a Mee, idimaa, nia daangada e helekai bolo Mee gu dadaulia.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Digau haga donudonu haganoho ne lloomoi i Jerusalem, ga helekai, “Beelzebul la gu i lodo o Mee, di tagi o nia hagataalunga huaidu ne hai a Mee gi mogobuna di hagabagi digaula.”
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Jesus ga gahi mai digaula, ga helekai i nia ala kai, “Setan e mee di hagabagi Setan?
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Tenua ma ga waewae hagabuulinga, la ga heheebagi, ga mooho gi daha.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Maa di madahaanau ma ga waewae, ga heheebagi, di madahaanau deelaa la ga mooho.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Maa nei bolo nia daangada o Setan la ga waewae hagabuulinga, la hagalee duai, ga hagalee.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 “Deai tangada e mee di ulu gi lodo di hale o taane maaloo belee kae nia goloo o maa. Go mee hua gu lawalawa taane maaloo deelaa, gei mee gaa mee laa di kae nia goloo o di hale o maa.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 “Au e hagi adu di tonu bolo nia huaidu huogodoo o nia daangada mo nadau helekai huaidu i God, e mee hua di dumaalia ginai.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Gei tangada dela ma ga helekai huaidu i di Hagataalunga Dabu le e deemee di dumaalia ginai, idimaa, mee guu doo gi lodo di hala dela e deemee di mehede.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Jesus e helekai beenei, idimaa, hunu daangada ne helekai, “Mee iai di hagataalunga huaidu i ono lodo.”
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Nia duaahina daane o Jesus mo tinana o maa ne dau mai. Digaula e tuu i malaelae di hale, ga hagau di nadau hagailoo, belee gahi mai a Mee.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Digau dogologo i baahi o Jesus, ga helekai gi Mee, “Mmada, do dinana, o duaahina daane, o duaahina ahina i malaelae, e hiihai e heetugi adu.”
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Gei Jesus ga helekai gi digaula, “Dogu dinana la koai? Ogu duaahina la koai?”
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Mee ga mmada adu hua gi digau ala e noho i dono baahi, ga helekai, “Mmada! Aanei ogu dinana mo ogu duaahina!
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Be ko ai hua dela e hai nia mee a God bolo gi heia, deelaa go dogu duaahina daane, dogu duaahina ahina, mo dogu dinana.”
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.