Marcos 3
Beebaa Dabu (KPG) vs BKJ
1 Jesus ga hanimoi gi muli gi di synagogee, gei taane made dono lima i golo.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Hunu gau i golo e dadaumada a Jesus, bolo gii gida di nadau hala i Mee. Digaula ga mmada adu gii donu be mee ga hagahili taane deelaa i di Laangi Sabad.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Jesus ga helekai gi taane, “Hanaga gi mua.”
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Gei Mee ga heeu gi digaula, “Tadau haganoho le e dumaalia gi ni aha e hai go gidaadou i di Laangi Sabad? Di humalia be di huaidu? E benebene di mouli o tangada, be e hagahuaidu?”
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Jesus gu hagawelewele gi digaula, gei di madagoaa la hua Mee gu tilikai hua laa i digaula, idimaa i nadau lodo hamaaloo mo nadau hagabaubau ihala. Gei Mee ga helekai gi taane deelaa, “Holohia doo lima gi daha.” Gei mee gaa holo dono lima gi daha, guu hili.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Nia Pharisee ga ulu gi daha mo synagogee, ga dagabuli ginaadou mo digau ala e huli mai i Herod, e haga noho di nadau hai belee daaligi a Jesus.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Jesus mo ana dama agoago ne lloo adu gi tongotai di Tai o Galilee, gei digau dogologowaahee ne daudali a Mee. Digau aanei digau mai Galilee, Judea,
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Jerusalem, nnenua o Idumea, i baahi i dua o Jordan, mo mai i nia gowaa i di gili nia waahale o Tyre mo Sidon. Digau huogodoo aanei ne lloomoi gi Jesus i di nadau longono i nia mee a Jesus ala ne hai.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Tagabuulinga dangada deelaa gu dogologowaahee, gaa hidi ai Jesus, ga helekai gi ana dama agoago gi hagatogomaalia ina di boodi e gaga ieia, gi aadee eia.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Mee ne hagahili ana gau magi dogologo, gei digau magi e hagadau honohono, bolo gii bili ginaadou gi Mee.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Digau ala iai nia hagataalunga huaidu ga gidee ginaadou a Mee, gaa pala gi lala loo i mua o Mee, gaa wwolo, “Goe go Tama a God!”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Jesus gaa bule nia hagataalunga huaidu aalaa, bolo gi hudee hagi anga ina Ia gi nia daangada.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Jesus ne hana gi hongo dahi gonduu, gaa gahi ana gau ala e hiihai ginai, gei digaula guu hula gi Mee.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Gei Mee ga hilihili aga dilongoholu maa lua, ga haga ingoo go Mee bolo digau agoago hagau. Mee ga helekai, “Au ne hili goodou belee madalia Au, e hagau goodou e hagadele di Longo Humalia.
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 Goodou ga mogobuna di hagabagi nia hagataalunga huaidu.”
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Aanei digau dilongoholu maa lua a Mee ne hilihili: Simon (Jesus gu hagaingoo a mee bolo Peter),
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 James, mo dono duaahina go John, nia dama daane Zebedee (Jesus gu haga ingoo meemaa bolo Boanerges, dono hadinga boloo, “Nia Dama daane ni di Atili”),
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James go tama daane a Alphaeus, Thaddaeus, Simon di ‘Patriot’,
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 mo Judas Iscariot, dela ga hagi anga Jesus.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Jesus ne hana gi dono hale, gei digau dogologo ga mmui mai gi Mee, gei Mee mo ana dama agoago gu de aadee di nadau miami.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Nia gau o Maa gaa longo, gaa hula belee benebene a Mee, idimaa, nia daangada e helekai bolo Mee gu dadaulia.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Digau haga donudonu haganoho ne lloomoi i Jerusalem, ga helekai, “Beelzebul la gu i lodo o Mee, di tagi o nia hagataalunga huaidu ne hai a Mee gi mogobuna di hagabagi digaula.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Jesus ga gahi mai digaula, ga helekai i nia ala kai, “Setan e mee di hagabagi Setan?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Tenua ma ga waewae hagabuulinga, la ga heheebagi, ga mooho gi daha.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Maa di madahaanau ma ga waewae, ga heheebagi, di madahaanau deelaa la ga mooho.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Maa nei bolo nia daangada o Setan la ga waewae hagabuulinga, la hagalee duai, ga hagalee.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 “Deai tangada e mee di ulu gi lodo di hale o taane maaloo belee kae nia goloo o maa. Go mee hua gu lawalawa taane maaloo deelaa, gei mee gaa mee laa di kae nia goloo o di hale o maa.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 “Au e hagi adu di tonu bolo nia huaidu huogodoo o nia daangada mo nadau helekai huaidu i God, e mee hua di dumaalia ginai.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Gei tangada dela ma ga helekai huaidu i di Hagataalunga Dabu le e deemee di dumaalia ginai, idimaa, mee guu doo gi lodo di hala dela e deemee di mehede.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Jesus e helekai beenei, idimaa, hunu daangada ne helekai, “Mee iai di hagataalunga huaidu i ono lodo.”
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Nia duaahina daane o Jesus mo tinana o maa ne dau mai. Digaula e tuu i malaelae di hale, ga hagau di nadau hagailoo, belee gahi mai a Mee.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Digau dogologo i baahi o Jesus, ga helekai gi Mee, “Mmada, do dinana, o duaahina daane, o duaahina ahina i malaelae, e hiihai e heetugi adu.”
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Gei Jesus ga helekai gi digaula, “Dogu dinana la koai? Ogu duaahina la koai?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Mee ga mmada adu hua gi digau ala e noho i dono baahi, ga helekai, “Mmada! Aanei ogu dinana mo ogu duaahina!
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Be ko ai hua dela e hai nia mee a God bolo gi heia, deelaa go dogu duaahina daane, dogu duaahina ahina, mo dogu dinana.”
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.