Marcos 15

Beebaa Dabu (KPG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Luada loo, gei tagi aamua hai mee dabu gu limalima di heetugi gi nia dagi mmaadua, digau haga donudonu haganoho, digau hai gabunga aamua huogodoo, ga haga taele di nadau hai. Digaula ga lawalawa a Jesus gi tiini baalanga, gaa lahi gi Pilate.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Gei Pilate ga heeu gi mee, “Ma Kooe dela go di king o digau o Jew?”
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Nia dagi hai mee dabu gu hagahuaidu a Jesus i nia mee e logo.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Malaa, Pilate ga heeu labelaa gi Mee, “Goe hagalee helekai gi nia helekai digaula? Hagalongo gi nia hagahuaidu huogodoo digaula i di Goe!”
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Jesus e noho hua dee muu, gei Pilate gu gologolo huoloo.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Nia Hagamiami Pasoobaa huogodoo, gei Pilate e nnoo mau e hai gi hagamehede dana dangada galabudi dela e hiihai ginai nia daangada.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Taane go Barabbas nogo galabudi madalia digau hai baahi ala ne daaligi nia daangada gii mmade i lodo nneebagi.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Digau dogologo ne dagabuli mai, ga daamada ga huuhuli a Pilate gi heia go dana hai dela nogo hai ang gi ginaadou.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Mee ga heeu, “Goodou e hiihai bolo au gi haga mehede ina adu di king o digau o Jew?”
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Mee gu iloo humalia, bolo nia dagi hai mee dabu la ne wanga a Jesus gi deia, i di nadau dubua i Mee.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Gei nia dagi hai mee dabu ga huuhuli digau dogologo aalaa gi helekai gi Pilate gi hagamehede ina a Barabbas.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Pilate ga helekai labelaa gi digaula, “Malaa di aha dela e hiihai ginai goodou bolo au gi heia gi taane dela e hagaingoo go goodou bolo di king o digau o Jew?”
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Gei digaula gaa wwolo, “Daudaulia a Mee!”
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Pilate ga heeu, “Malaa, di huaidu aha, dela ne hai go Mee?”
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Pilate e hiihai e haga manawa lamalia lodo digau dogologo aalaa, dela ga hagamehede a Barabbas gi digaula, nomuli geia gaa dugu ang gi digaula gi haga mamaawa dia Jesus, gi daudau ina a Mee.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Digau dauwa gaa lahi a Jesus gi lodo di abaaba di hale gobinaa, ga gahigahi mai nadau ihoo gau dauwa huogodoo.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Digaula ga haga ulu a Jesus gi di gahu mmee uli, gaa bini di nadau hau laagau duduia, gaa wanga gi di libogo o Maa.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Gei digaula gaa pala ga hagaaloho gi Mee ga helekai, “Di king o digau o Jew gi mouli waalooloo!”
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Gei digaula ga haga mamaawa dono libogo gi di laagau, ga buibui nadau haawale gi Mee, ga dogoduli, ga palapala gi Mee.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Gaa lawa loo di nadau hagahuaidu a Mee, gaa daa gi daha di gahu mmee uli, ga haga ulu a Mee labelaa gi ono gahu donu, gaa dagi a Mee gi tua di waahale belee daudau gi di loobuu.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Digaula ga heetugi gi taane dono ingoo go Simon, tangada o Cyrene, tamana o Alexander mo Rufus. Mee ne haneia i tenua gi di waahale deelaa, gei digau dauwa gaa hai a mee gi aamo ina di loobuu a Jesus.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Digaula gaa lahi a Jesus gi di gowaa dela e haga ingoo bolo Golgotha, dela dono hadinga boloo, “Di Gowaa Hangaibu Libogo”.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Digaula ga hagamada gaa wanga nadau waini gu unugi gi nia ‘myrrh’, gei Jesus digi inu mia nia maa.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Gei digaula ga daudau a Mee, gaa duwwe nia gahu o Maa i ginaadou. Ga huduhudu nadau ‘dice’ belee halahala be dehee di mee gahu gaa kae ko ai.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Di laa e hiwa luada dela ne daudau iei Mee.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Di haga modongoohia taudau o Maa, guu hihi gi hongo di loobuu e hai boloo, “Di king o digau o Jew.”
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Digaula gu daudau labelaa nia daane huaidu dogolua i baahi o Mee, e dahi i dono baahi gau donu, ge dahi i dono baahi gau ihala.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 [Di Beebaa Dabu e hai donu i telekai deenei,
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Nia daangada ma ga lloomoi laa laa, le e lialiagi nadau libogo mo di haganneennee a Jesus, ga helehelekai, “Hahaa! Ma kooe dela belee oho di Hale Daumaha, ga haga duu aga labelaa i lodo nia laangi e dolu!
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Doo iha laa gi daha, heia Goe gi mouli!”
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Nia dagi hai mee dabu, mo digau haga donudonu haganoho, e haganneennee labelaa a Jesus, ga helehelekai, “Mee e mee di haga mouli nia daangada, gei e deemee di haga mouli Ia!
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Heia gimaadou gi gidee di Mesaia, di king o digau Israel, e doo iha gi lala mo di loobuu dolomeenei, gei gimaadou ga hagadonu laa Goe!”
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 I di oodee, gei tenua hagatau gu bouli dongoeho, gaa dae loo gi di laa e dolu.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 I di laa e dolu, gei Jesus gaa dangi gi nua, “Eloi, Eloi, Lama, Sabaktani?” dono hadinga boloo, “Dogu God, dogu God, Goe gu diiagi Au beleiaha?”
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Hunu gau ala e tuu i golo gu longono, ga helekai, “Hagalongo, Mee e gahigahi a Elijah!”
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Tangada i digaula gaa lele, gaa kae dana liimi, ga hagatiu gi lodo nia waini hui ngoohia, gaa dui gi di ngudu di laagau, gaa togo gi nia malau ngudu o Jesus, ga helekai, “Daalia, gii mmada gidaadou be Elijah e hanimoi e dugu ia a Mee!”
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Jesus gaa dangi gi nua, ga hagaodi ono madangi.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Di gahu duuli nogo dau i lodo di Hale Daumaha, gu mahaa lua eia i nua, guu modu gi lala.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Tagi dauwa nogo duu i mua di loobuu, ne gidee ia di made o Jesus, ga helekai, “Taane deenei la go Tama donu a God.”
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Nia ahina nogo i golo, e mmada mai i daha. Mary mai Magdala, mo Mary tinana o James dulii mo Joseph, mo Salome, nogo i baahi digaula.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Aanei go digaula nogo madalia a Jesus i Galilee, nogo hagamaamaa a Mee. Gei nia ahina dogologowaahee ala i golo, ne lloomoi labelaa dalia a Mee gi Jerusalem.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Hiahi ia di mee, gei Joseph tangada o Arimathea ga dau mai.
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 Mee tangada hagalabagau i lodo digau hai gabunga aamua, ge e talitali hogi Teenua King o God. Di laangi deelaa la di Laangi Hagatogomaalia, dela di laangi i mua di Laangi Sabad, malaa, Joseph gaa hana hagamahi gi mua o Pilate belee madau tuaidina o Jesus.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Pilate gu homouli huoloo i dana longono bolo Jesus la guu made, geia ga gahi mai tagi dauwa belee heeu be di maa e donu, bolo Jesus la guu made.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Dono modongoohia di made o Jesus mai tagi dauwa, gei mee ga hagi anga gi Joseph gi kae ina tuaidina o Jesus.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Joseph gaa hui dana gahu lenge, ga dugu ia tuaidina o Maa gi lala, gaa hii a Mee gi di gahu deelaa, gaa dugu gi lodo taalunga dela ne hodo gi lodo tadugalaa. Gaa lawa ga haga daga mai tadugalaa damana, gaa pono di bontai taalunga.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Mary mai Magdala, mo Mary tinana o Joseph nogo i golo, gu gidee di gowaa dela e dugu ai tuaidina o Jesus.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.