Marcos 15

Beebaa Dabu (KPG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Luada loo, gei tagi aamua hai mee dabu gu limalima di heetugi gi nia dagi mmaadua, digau haga donudonu haganoho, digau hai gabunga aamua huogodoo, ga haga taele di nadau hai. Digaula ga lawalawa a Jesus gi tiini baalanga, gaa lahi gi Pilate.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Gei Pilate ga heeu gi mee, “Ma Kooe dela go di king o digau o Jew?”
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Nia dagi hai mee dabu gu hagahuaidu a Jesus i nia mee e logo.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Malaa, Pilate ga heeu labelaa gi Mee, “Goe hagalee helekai gi nia helekai digaula? Hagalongo gi nia hagahuaidu huogodoo digaula i di Goe!”
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Jesus e noho hua dee muu, gei Pilate gu gologolo huoloo.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Nia Hagamiami Pasoobaa huogodoo, gei Pilate e nnoo mau e hai gi hagamehede dana dangada galabudi dela e hiihai ginai nia daangada.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Taane go Barabbas nogo galabudi madalia digau hai baahi ala ne daaligi nia daangada gii mmade i lodo nneebagi.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Digau dogologo ne dagabuli mai, ga daamada ga huuhuli a Pilate gi heia go dana hai dela nogo hai ang gi ginaadou.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Mee ga heeu, “Goodou e hiihai bolo au gi haga mehede ina adu di king o digau o Jew?”
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Mee gu iloo humalia, bolo nia dagi hai mee dabu la ne wanga a Jesus gi deia, i di nadau dubua i Mee.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Gei nia dagi hai mee dabu ga huuhuli digau dogologo aalaa gi helekai gi Pilate gi hagamehede ina a Barabbas.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Pilate ga helekai labelaa gi digaula, “Malaa di aha dela e hiihai ginai goodou bolo au gi heia gi taane dela e hagaingoo go goodou bolo di king o digau o Jew?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Gei digaula gaa wwolo, “Daudaulia a Mee!”
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Pilate ga heeu, “Malaa, di huaidu aha, dela ne hai go Mee?”
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Pilate e hiihai e haga manawa lamalia lodo digau dogologo aalaa, dela ga hagamehede a Barabbas gi digaula, nomuli geia gaa dugu ang gi digaula gi haga mamaawa dia Jesus, gi daudau ina a Mee.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Digau dauwa gaa lahi a Jesus gi lodo di abaaba di hale gobinaa, ga gahigahi mai nadau ihoo gau dauwa huogodoo.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Digaula ga haga ulu a Jesus gi di gahu mmee uli, gaa bini di nadau hau laagau duduia, gaa wanga gi di libogo o Maa.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Gei digaula gaa pala ga hagaaloho gi Mee ga helekai, “Di king o digau o Jew gi mouli waalooloo!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Gei digaula ga haga mamaawa dono libogo gi di laagau, ga buibui nadau haawale gi Mee, ga dogoduli, ga palapala gi Mee.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Gaa lawa loo di nadau hagahuaidu a Mee, gaa daa gi daha di gahu mmee uli, ga haga ulu a Mee labelaa gi ono gahu donu, gaa dagi a Mee gi tua di waahale belee daudau gi di loobuu.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Digaula ga heetugi gi taane dono ingoo go Simon, tangada o Cyrene, tamana o Alexander mo Rufus. Mee ne haneia i tenua gi di waahale deelaa, gei digau dauwa gaa hai a mee gi aamo ina di loobuu a Jesus.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Digaula gaa lahi a Jesus gi di gowaa dela e haga ingoo bolo Golgotha, dela dono hadinga boloo, “Di Gowaa Hangaibu Libogo”.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Digaula ga hagamada gaa wanga nadau waini gu unugi gi nia ‘myrrh’, gei Jesus digi inu mia nia maa.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Gei digaula ga daudau a Mee, gaa duwwe nia gahu o Maa i ginaadou. Ga huduhudu nadau ‘dice’ belee halahala be dehee di mee gahu gaa kae ko ai.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Di laa e hiwa luada dela ne daudau iei Mee.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Di haga modongoohia taudau o Maa, guu hihi gi hongo di loobuu e hai boloo, “Di king o digau o Jew.”
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Digaula gu daudau labelaa nia daane huaidu dogolua i baahi o Mee, e dahi i dono baahi gau donu, ge dahi i dono baahi gau ihala.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 [Di Beebaa Dabu e hai donu i telekai deenei,
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Nia daangada ma ga lloomoi laa laa, le e lialiagi nadau libogo mo di haganneennee a Jesus, ga helehelekai, “Hahaa! Ma kooe dela belee oho di Hale Daumaha, ga haga duu aga labelaa i lodo nia laangi e dolu!
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Doo iha laa gi daha, heia Goe gi mouli!”
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Nia dagi hai mee dabu, mo digau haga donudonu haganoho, e haganneennee labelaa a Jesus, ga helehelekai, “Mee e mee di haga mouli nia daangada, gei e deemee di haga mouli Ia!
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Heia gimaadou gi gidee di Mesaia, di king o digau Israel, e doo iha gi lala mo di loobuu dolomeenei, gei gimaadou ga hagadonu laa Goe!”
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 I di oodee, gei tenua hagatau gu bouli dongoeho, gaa dae loo gi di laa e dolu.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 I di laa e dolu, gei Jesus gaa dangi gi nua, “Eloi, Eloi, Lama, Sabaktani?” dono hadinga boloo, “Dogu God, dogu God, Goe gu diiagi Au beleiaha?”
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Hunu gau ala e tuu i golo gu longono, ga helekai, “Hagalongo, Mee e gahigahi a Elijah!”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Tangada i digaula gaa lele, gaa kae dana liimi, ga hagatiu gi lodo nia waini hui ngoohia, gaa dui gi di ngudu di laagau, gaa togo gi nia malau ngudu o Jesus, ga helekai, “Daalia, gii mmada gidaadou be Elijah e hanimoi e dugu ia a Mee!”
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Jesus gaa dangi gi nua, ga hagaodi ono madangi.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Di gahu duuli nogo dau i lodo di Hale Daumaha, gu mahaa lua eia i nua, guu modu gi lala.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Tagi dauwa nogo duu i mua di loobuu, ne gidee ia di made o Jesus, ga helekai, “Taane deenei la go Tama donu a God.”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Nia ahina nogo i golo, e mmada mai i daha. Mary mai Magdala, mo Mary tinana o James dulii mo Joseph, mo Salome, nogo i baahi digaula.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Aanei go digaula nogo madalia a Jesus i Galilee, nogo hagamaamaa a Mee. Gei nia ahina dogologowaahee ala i golo, ne lloomoi labelaa dalia a Mee gi Jerusalem.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Hiahi ia di mee, gei Joseph tangada o Arimathea ga dau mai.
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Mee tangada hagalabagau i lodo digau hai gabunga aamua, ge e talitali hogi Teenua King o God. Di laangi deelaa la di Laangi Hagatogomaalia, dela di laangi i mua di Laangi Sabad, malaa, Joseph gaa hana hagamahi gi mua o Pilate belee madau tuaidina o Jesus.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Pilate gu homouli huoloo i dana longono bolo Jesus la guu made, geia ga gahi mai tagi dauwa belee heeu be di maa e donu, bolo Jesus la guu made.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Dono modongoohia di made o Jesus mai tagi dauwa, gei mee ga hagi anga gi Joseph gi kae ina tuaidina o Jesus.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Joseph gaa hui dana gahu lenge, ga dugu ia tuaidina o Maa gi lala, gaa hii a Mee gi di gahu deelaa, gaa dugu gi lodo taalunga dela ne hodo gi lodo tadugalaa. Gaa lawa ga haga daga mai tadugalaa damana, gaa pono di bontai taalunga.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Mary mai Magdala, mo Mary tinana o Joseph nogo i golo, gu gidee di gowaa dela e dugu ai tuaidina o Jesus.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.