Marcos 15
Beebaa Dabu (KPG) vs ARA
1 Luada loo, gei tagi aamua hai mee dabu gu limalima di heetugi gi nia dagi mmaadua, digau haga donudonu haganoho, digau hai gabunga aamua huogodoo, ga haga taele di nadau hai. Digaula ga lawalawa a Jesus gi tiini baalanga, gaa lahi gi Pilate.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Gei Pilate ga heeu gi mee, “Ma Kooe dela go di king o digau o Jew?”
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Nia dagi hai mee dabu gu hagahuaidu a Jesus i nia mee e logo.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Malaa, Pilate ga heeu labelaa gi Mee, “Goe hagalee helekai gi nia helekai digaula? Hagalongo gi nia hagahuaidu huogodoo digaula i di Goe!”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Jesus e noho hua dee muu, gei Pilate gu gologolo huoloo.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Nia Hagamiami Pasoobaa huogodoo, gei Pilate e nnoo mau e hai gi hagamehede dana dangada galabudi dela e hiihai ginai nia daangada.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Taane go Barabbas nogo galabudi madalia digau hai baahi ala ne daaligi nia daangada gii mmade i lodo nneebagi.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Digau dogologo ne dagabuli mai, ga daamada ga huuhuli a Pilate gi heia go dana hai dela nogo hai ang gi ginaadou.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Mee ga heeu, “Goodou e hiihai bolo au gi haga mehede ina adu di king o digau o Jew?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Mee gu iloo humalia, bolo nia dagi hai mee dabu la ne wanga a Jesus gi deia, i di nadau dubua i Mee.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Gei nia dagi hai mee dabu ga huuhuli digau dogologo aalaa gi helekai gi Pilate gi hagamehede ina a Barabbas.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Pilate ga helekai labelaa gi digaula, “Malaa di aha dela e hiihai ginai goodou bolo au gi heia gi taane dela e hagaingoo go goodou bolo di king o digau o Jew?”
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Gei digaula gaa wwolo, “Daudaulia a Mee!”
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Pilate ga heeu, “Malaa, di huaidu aha, dela ne hai go Mee?”
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Pilate e hiihai e haga manawa lamalia lodo digau dogologo aalaa, dela ga hagamehede a Barabbas gi digaula, nomuli geia gaa dugu ang gi digaula gi haga mamaawa dia Jesus, gi daudau ina a Mee.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Digau dauwa gaa lahi a Jesus gi lodo di abaaba di hale gobinaa, ga gahigahi mai nadau ihoo gau dauwa huogodoo.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Digaula ga haga ulu a Jesus gi di gahu mmee uli, gaa bini di nadau hau laagau duduia, gaa wanga gi di libogo o Maa.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Gei digaula gaa pala ga hagaaloho gi Mee ga helekai, “Di king o digau o Jew gi mouli waalooloo!”
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Gei digaula ga haga mamaawa dono libogo gi di laagau, ga buibui nadau haawale gi Mee, ga dogoduli, ga palapala gi Mee.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Gaa lawa loo di nadau hagahuaidu a Mee, gaa daa gi daha di gahu mmee uli, ga haga ulu a Mee labelaa gi ono gahu donu, gaa dagi a Mee gi tua di waahale belee daudau gi di loobuu.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Digaula ga heetugi gi taane dono ingoo go Simon, tangada o Cyrene, tamana o Alexander mo Rufus. Mee ne haneia i tenua gi di waahale deelaa, gei digau dauwa gaa hai a mee gi aamo ina di loobuu a Jesus.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Digaula gaa lahi a Jesus gi di gowaa dela e haga ingoo bolo Golgotha, dela dono hadinga boloo, “Di Gowaa Hangaibu Libogo”.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Digaula ga hagamada gaa wanga nadau waini gu unugi gi nia ‘myrrh’, gei Jesus digi inu mia nia maa.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Gei digaula ga daudau a Mee, gaa duwwe nia gahu o Maa i ginaadou. Ga huduhudu nadau ‘dice’ belee halahala be dehee di mee gahu gaa kae ko ai.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Di laa e hiwa luada dela ne daudau iei Mee.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Di haga modongoohia taudau o Maa, guu hihi gi hongo di loobuu e hai boloo, “Di king o digau o Jew.”
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Digaula gu daudau labelaa nia daane huaidu dogolua i baahi o Mee, e dahi i dono baahi gau donu, ge dahi i dono baahi gau ihala.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 [Di Beebaa Dabu e hai donu i telekai deenei,
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Nia daangada ma ga lloomoi laa laa, le e lialiagi nadau libogo mo di haganneennee a Jesus, ga helehelekai, “Hahaa! Ma kooe dela belee oho di Hale Daumaha, ga haga duu aga labelaa i lodo nia laangi e dolu!
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 Doo iha laa gi daha, heia Goe gi mouli!”
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Nia dagi hai mee dabu, mo digau haga donudonu haganoho, e haganneennee labelaa a Jesus, ga helehelekai, “Mee e mee di haga mouli nia daangada, gei e deemee di haga mouli Ia!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Heia gimaadou gi gidee di Mesaia, di king o digau Israel, e doo iha gi lala mo di loobuu dolomeenei, gei gimaadou ga hagadonu laa Goe!”
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 I di oodee, gei tenua hagatau gu bouli dongoeho, gaa dae loo gi di laa e dolu.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 I di laa e dolu, gei Jesus gaa dangi gi nua, “Eloi, Eloi, Lama, Sabaktani?” dono hadinga boloo, “Dogu God, dogu God, Goe gu diiagi Au beleiaha?”
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Hunu gau ala e tuu i golo gu longono, ga helekai, “Hagalongo, Mee e gahigahi a Elijah!”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Tangada i digaula gaa lele, gaa kae dana liimi, ga hagatiu gi lodo nia waini hui ngoohia, gaa dui gi di ngudu di laagau, gaa togo gi nia malau ngudu o Jesus, ga helekai, “Daalia, gii mmada gidaadou be Elijah e hanimoi e dugu ia a Mee!”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Jesus gaa dangi gi nua, ga hagaodi ono madangi.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Di gahu duuli nogo dau i lodo di Hale Daumaha, gu mahaa lua eia i nua, guu modu gi lala.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Tagi dauwa nogo duu i mua di loobuu, ne gidee ia di made o Jesus, ga helekai, “Taane deenei la go Tama donu a God.”
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Nia ahina nogo i golo, e mmada mai i daha. Mary mai Magdala, mo Mary tinana o James dulii mo Joseph, mo Salome, nogo i baahi digaula.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Aanei go digaula nogo madalia a Jesus i Galilee, nogo hagamaamaa a Mee. Gei nia ahina dogologowaahee ala i golo, ne lloomoi labelaa dalia a Mee gi Jerusalem.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Hiahi ia di mee, gei Joseph tangada o Arimathea ga dau mai.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Mee tangada hagalabagau i lodo digau hai gabunga aamua, ge e talitali hogi Teenua King o God. Di laangi deelaa la di Laangi Hagatogomaalia, dela di laangi i mua di Laangi Sabad, malaa, Joseph gaa hana hagamahi gi mua o Pilate belee madau tuaidina o Jesus.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilate gu homouli huoloo i dana longono bolo Jesus la guu made, geia ga gahi mai tagi dauwa belee heeu be di maa e donu, bolo Jesus la guu made.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Dono modongoohia di made o Jesus mai tagi dauwa, gei mee ga hagi anga gi Joseph gi kae ina tuaidina o Jesus.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Joseph gaa hui dana gahu lenge, ga dugu ia tuaidina o Maa gi lala, gaa hii a Mee gi di gahu deelaa, gaa dugu gi lodo taalunga dela ne hodo gi lodo tadugalaa. Gaa lawa ga haga daga mai tadugalaa damana, gaa pono di bontai taalunga.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Mary mai Magdala, mo Mary tinana o Joseph nogo i golo, gu gidee di gowaa dela e dugu ai tuaidina o Jesus.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.