Marcos 14
Beebaa Dabu (KPG) vs NVT
1 Nia laangi e lua i mua Tagamiami Pasoobaa mo Tagamiami Palaawaa Digi Hagatanga, nia dagi aamua hai mee dabu, mo digau haga donudonu haganoho e halahala di nadau ala hagammuni e kumi a Jesus e daaligi gii made.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Digaula ga helekai, “Gidaadou hagalee hai di mee deenei i lodo di laangi Pasoobaa, gi dee wwaa hua nia daangada.”
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Jesus nogo i Bethany i di hale o Simon, taane nogo magi genegene i mua. Di madagoaa hua a Jesus e miami, gei di ahina ga hanimoi mo dana loaabi ‘alabaster’ e honu lolo kala hui ngadaa ne hai gi nia ‘nard’, gaa huge, ga hagatulutulu di libogo o Jesus.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Digau ala nogo i golo la gu hagawelewele, ga helekai i nadau mehanga, “Ma e aha dela gu hagauwwou di lolo kala deenei?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Maa bolo ne hui gi daha e mee hua di kila mai nia silber i hongo dolu lau, gaa wanga gi digau hagaloale!” Gei digaula ga helekai tamu i di ahina deelaa.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Gei Jesus ga helekai, “Diagia hua a mee. Goodou e haga madugidugia a mee eiaha? E humalia ge madamada go dana hai dela ne hai mai gi di Au.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Digau hagaloale le e noho i godou baahi i nia madagoaa huogodoo, e mee hua di godou hagamaamaa i di ingoo hua di madagoaa dela e hiihai ginai goodou. Gei Au e hagalee waalooloo i godou baahi.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Gei di ahina deenei ne hai go dana mee dela e mee. Mee ne hagatulutulu dana lolo kala gi dogu huaidina, belee hagatogomaalia Au i mua dogu danu.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Au e hagi adu gii donu goodou bolo nia gowaa huogodoo i henuailala hagatau ala e dele ginai di Longo Humalia, dana mee dela ne hai, le e dele hogi, e haga langalangahia a mee.”
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Judas Iscariot, tangada i nia dama agoago dilongoholu maa lua, gaa hana gi nia dagi aamua hai mee dabu, belee odi a Jesus gi digaula.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Digaula gu tenetene huoloo gi telekai a Judas dela ne hai ang gi ginaadou, ga hagababa bolo ginaadou e wanga nadau teenedi gi mee. Malaa, Judas ga daamada ga halahala dana madagoaa humalia belee wanga a Jesus gi digaula.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Di laangi matagidagi o nia laangi llauehe o Tagamiami Palaawaa Digi Hagatanga, dela go di laangi e daaligi ai nia siibi o Tagamiami Pasoobaa, gei nia dama agoago a Jesus ga heeu gi Mee, “Dehee dau gowaa e hiihai gimaadou gi hagatogomaalia ina dau Hagamiami Pasoobaa?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Jesus ga hagau ana dama agoago dogolua, ga helekai, “Hula gi di waahale damana deelaa, taane i golo ga heetugi adu, e kae dana mee hagahau wai, daudalia a mee.
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Gei goolua ga helekai gi tangada donu di hale dela ga ulu ginai mee, boloo, ‘Tangada Agoago e helekai bolo dehee di ruum e humalia ang gi de Ia mo ana dama agoago, e hai di nadau Hagamiami Pasoobaa?’
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Gei mee ga hagi adu dana ruum damana i nua, gu togomaalia. Deelaa di gowaa e hagatogomaalia gulu mee mai gi gidaadou.”
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Nia dama agoago a Maa gaa hula gi di waahale damana, ga gidee nia mee huogodoo e hai be nnelekai a Jesus, gei meemaa ga hagatogomaalia Tagamiami Pasoobaa.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Hiahi ia di mee, Jesus mo ana dama agoago dilongoholu maa lua gaa hula gi Jerusalem.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Di nadau noho miami, gei Jesus ga helekai, “Au e hagi adu gi goodou bolo tangada e dahi i goodou la gaa wanga Au, mee e miami dalia Au dolomeenei.”
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Gei nia dama agoago gu de nnoomaalia gi telekai deelaa, ga hagadau dagidahi, e hai nadau heeu gi Mee boloo, “Meenei, ma ko au dela e helekai iei Goe?”
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Gei Jesus ga helekai, “Tangada e dahi i goodou dilongoholu maa lua dela gaa hagatiu dana palaawaa gi lodo di ibu dalia Au, deelaa go mee.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Tama Tangada le e made be nnelekai di Beebaa Dabu. Gei e huaidu huoloo ang gi tangada dela ma ga hagi anga Tama Tangada. E humalia hua maa tangada deelaa hagalee belee haanau!”
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 I di nadau miami hua, gei Jesus ga dahi aga dana palaawaa, ga danggee, ga ginigini, gaa duwwe gi ana dama agoago, ga helekai, “Geina, deenei la go dogu huaidina.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Nomuli ga dahi aga dana ibu waini, ga danggee ang gi God, gaa wanga gi digaula, huogodoo gu inu di maa.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Jesus ga helekai, “Aanei la go ogu dodo ala e hali gi digau dogologo. Ogu dodo la di hagababa hoou a God.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Au e hagi adu gi goodou bolo Au hagalee e inu di ibu waini deenei labelaa, gaa dae loo gi di laangi Au ma ga inu nia waini hoou i Teenua King o God.”
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Nomuli hua di nadau daahili, digaula gaa hula gi di Gonduu Olib.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jesus ga helekai gi digaula, “Goodou huogodoo gaa llele dagidahi, ga diiagi Au, i di Beebaa Dabu e helekai boloo,
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 “Gei i muli dogu mouli aga, gei Au gaa hana i godou mua gi Galilee.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Peter ga helekai gi Mee, “Ma e aha maa digaula ga diiagi Goe, gei au la hagalee loo e diiagi Goe!”
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Jesus ga helekai gi Peter, “Au e hagi adu bolo i mua teduu daane ma gaa wolo haga lua boo nei, gei goe ga helekai haga dolu bolo goe e de iloo e goe Au.”
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Peter ga helekai maaloo, “Au hagalee loo e helekai bolo au e de iloo eau Goe, ma e aha maa au e hai gii made dalia Goe!”
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Digaula gaa dau i Gethsemane, gei Jesus ga helekai gi ana dama agoago, “Noho i ginei i dogu madagoaa e hai agu dalodalo.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Mee gaa lahi a Peter, James mo John. Di manawa gee guu dau hogi i ono lodo,
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 ge Ia ga helekai gi digaula, “Ogu lodo gu manawa gee huoloo, be di mee ga hagahuaidu Au gii made. Goodou noho i ginei mo di madamada gi daha.”
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Gei Mee gaa hana gi mada tanga i digaula, gaa bala ia gi hongo di gelegele, ga dalodalo be di madagoaa o di hagaduadua le e mee di daa gi daha mo Ia, be di maa e mee.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Mee ga helekai, “Abba, dogu Damana, Goe e mee i nia mee huogodoo. Daawa ina di ibu o di hagaduadua gi daha mo Au. Gei hagalee go dogu hiihai, go do hiihai le e hai.”
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Gei Mee ga hanimoi gi baahi ana dama agoago dogodolu, ga gidee digaula e kii. Gei Mee ga helekai gi Peter, “Simon, goe e kii hua? Goe e deemee di haga aala i di aawaa hua e dahi?”
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Mee ga helekai gi digaula, “Noho loloohi, dalodalo gi dee too goodou gi lodo di hagamada. Di hagataalunga le e hiihai, gei tuaidina le e bagege.”
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Gei Mee gaa hana labelaa, ga dalodalo, go nnelekai la hua nogo dalodalo ai i mua.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Ga hanimoi labelaa gi nia dama agoago, gei digaula guu kii, gu deemee di haga aala. Digaula gu de iloo di nadau helekai gi Mee.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Tolu holongo ne hanimoi iei Mee gi digaula, ga helekai, “Goodou e kii hua molooloo? Guu dohu di godou molooloo! Di aawaa la gu dau mai! Mmada, Tama Tangada la gaa wanga gi lodo nia lima digau huaidu.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Goodou tuu i nua, hula. Mmada, tangada dela e wanga Au, la deenei gu hanimoi!”
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Jesus nogo leelee hua igolo, gei Judas, tangada i nia dama agoago dilongoholu maa lua a Maa, gu dau mai mo digau dogologo mo nadau hulumanu dauwa mono goloo heebagi. Digaula ne hagau mai go nia dagi hai mee dabu mo digau haga donudonu haganoho mo nia dagi mmaadua.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Tangada dela e hagi aga a Mee gu haga modongoohia gi tagabuulinga dangada deelaa, “Taane dela gaa hongi ko au, deelaa go Mee. Lawalawa ina, lahia, hagaloohia gi humalia.”
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Di dau mai hua Judas, mee ga hanadu gi Jesus, ga helekai, “Tangada Agoago”, ga hongi adu a Mee.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Gei digaula ga lawalawa a Jesus gi mau dangihi.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Tangada i digau ala e tuu i golo ga haga mmuu dana hulumanu dauwa, gaa tuu talinga di hege a tagi aamua hai mee dabu.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Jesus ga helekai, “Goodou e aha, ala e lloomoi mo godou goloo heebagi belee lawalawa Au, guu hai Au be tangada gu ihala?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Nia laangi huogodoo, gei Au nogo agoago i lodo di Hale Daumaha, goodou nogo i golo, digi kumidia Au. Gei nnelekai di Beebaa Dabu le e hai gi kila aga.”
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Nomuli, gei ana dama agoago huogodoo ga diiagi a Mee, gaa llele gi daha.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Tama daane e ulu hua di gahu malali, nogo daudali a Jesus, gei digaula belee lawalawa a mee,
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 gei mee gaa lele, gu diiagi ono goloo nogo ulu ai.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Digaula gaa lahi a Jesus gi di hale o tagi aamua hai mee dabu, di gowaa e dagabuli nia dagi aamua hai mee dabu huogodoo, nia dagi mmaadua, mo digau haga donudonu haganoho.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Peter e daudali a Jesus haga mogowaa, ga dau loo gi lodo di abaaba o di hale o tagi aamua hai mee dabu. Geia gaa noho gi lala i baahi digau hagaloohi e haga mahanahana.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Nia dagi hai mee dabu, mo digau hai gabunga aamua e hagamahi e halahala nadau hagamodongoohia hai baahi belee daaligi Jesus gii made, gei e deemee di gida di nadau mee.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 E dogologo digau haga modongoohia dilikai e hagahuaidu a Jesus, gei nia haga modongoohia digaula hagalee buni.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Gei hunu daane ga tuu i nua, ga helekai tilikai e hagahuaidu a Jesus,
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 “Gimaadou gu hagalongo gi Mee e helekai boloo, ‘Au ga oho di Hale Daumaha dela ne hau go nia daangada, gei i muli hua nia laangi e dolu, gei Au ga haga duu aga di maa, hagalee e hau go nia daangada.’”
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Gei digaula hogi hagalee buni gi di kai e dahi.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Tagi aamua hai mee dabu ga duu i nua i mua digaula huogodoo, ga heeu gi Jesus, “Au helekai i golo ai gi nia hagahuaidu digaula ala e hai adu?”
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Gei Jesus e noho hua dee muu. Tagi aamua hai mee dabu ga heeu labelaa, “Goe go di Mesaia, Tama daane a God Aamua?”
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Jesus ga helekai, “Ko Au go Mee. Goodou huogodoo gaa mmada laa gi Tama Tangada gaa noho i di baahi gau donu o God Mogobuna, ga hanimoi i hongo nia gololangi.”
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Tagi aamua hai mee dabu ga duu i nua, ga haahi dono gahu ga helekai, “Gidaadou hagalee halahala tadau gau haga modongoohia!
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Goodou gu longono nia hagahuaidu a maa. Dehee di godou hiihai?”
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Hunu gau i digaula e buibui nadau haawale gi Mee, gaa gahu nia golomada o maa, ga hagamamaawa a Mee, ga helekai, “Ma koai dela ne hagamaawa goe?” Gei digau hagaloohi gaa lahi a mee mo di paapaa.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Peter nogo i lodo di abaaba, gei di ahina hai hegau a tagi aamua hai mee dabu ga hanimoi laa dono baahi.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Di madagoaa di ahina ne gidee a Peter e haga mahanahana, geia gaa mmada haga huudonu gi mee, ga helekai, “Kooe nogo madalia labelaa a Jesus o Nazareth.”
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Peter ga haga de iloo ia ga helekai, “Au e de iloo di mee dela e helekai iei goe,” gei mee ga hanadu gi di bontai, [gei teduu gaa wolo.]
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Tama ahina gaa mmada gi mee i golo, ga helekai labelaa gi digaula, “Mee tangada i digaula.”
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Gei Peter ga haga de iloo labelaa.
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Gei Peter ga helekai, “Au e helekai i di tonu bolo God gi hagahuaidu ina au, be au e helekai tilikai. Au e de iloo eau Taane dela e helekai iei goodou!”
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Nomuli hua, gei teduu gaa wolo i di lua wolo, gei Peter ga langahia nia helekai a Jesus ne hai, “I mua teduu gaa wolo haga lua, gei goe ga helekai haga dolu bolo goe e de iloo e goe Au.” Nomuli hua, gei mee gu lodo huaidu huoloo, gu dangidangi manawa gee.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.