Marcos 14
Beebaa Dabu (KPG) vs ACF
1 Nia laangi e lua i mua Tagamiami Pasoobaa mo Tagamiami Palaawaa Digi Hagatanga, nia dagi aamua hai mee dabu, mo digau haga donudonu haganoho e halahala di nadau ala hagammuni e kumi a Jesus e daaligi gii made.
1 E dali a dois dias era a páscoa, e a festa dos pães ázimos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo, e o matariam.
2 Digaula ga helekai, “Gidaadou hagalee hai di mee deenei i lodo di laangi Pasoobaa, gi dee wwaa hua nia daangada.”
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que porventura não se faça alvoroço entre o povo.
3 Jesus nogo i Bethany i di hale o Simon, taane nogo magi genegene i mua. Di madagoaa hua a Jesus e miami, gei di ahina ga hanimoi mo dana loaabi ‘alabaster’ e honu lolo kala hui ngadaa ne hai gi nia ‘nard’, gaa huge, ga hagatulutulu di libogo o Jesus.
3 E, estando ele em betânia, assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro, com ungüento de nardo puro, de muito preço, e quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Digau ala nogo i golo la gu hagawelewele, ga helekai i nadau mehanga, “Ma e aha dela gu hagauwwou di lolo kala deenei?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício de ungüento?
5 Maa bolo ne hui gi daha e mee hua di kila mai nia silber i hongo dolu lau, gaa wanga gi digau hagaloale!” Gei digaula ga helekai tamu i di ahina deelaa.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros, e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Gei Jesus ga helekai, “Diagia hua a mee. Goodou e haga madugidugia a mee eiaha? E humalia ge madamada go dana hai dela ne hai mai gi di Au.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, por que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Digau hagaloale le e noho i godou baahi i nia madagoaa huogodoo, e mee hua di godou hagamaamaa i di ingoo hua di madagoaa dela e hiihai ginai goodou. Gei Au e hagalee waalooloo i godou baahi.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco, e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Gei di ahina deenei ne hai go dana mee dela e mee. Mee ne hagatulutulu dana lolo kala gi dogu huaidina, belee hagatogomaalia Au i mua dogu danu.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Au e hagi adu gii donu goodou bolo nia gowaa huogodoo i henuailala hagatau ala e dele ginai di Longo Humalia, dana mee dela ne hai, le e dele hogi, e haga langalangahia a mee.”
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Judas Iscariot, tangada i nia dama agoago dilongoholu maa lua, gaa hana gi nia dagi aamua hai mee dabu, belee odi a Jesus gi digaula.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Digaula gu tenetene huoloo gi telekai a Judas dela ne hai ang gi ginaadou, ga hagababa bolo ginaadou e wanga nadau teenedi gi mee. Malaa, Judas ga daamada ga halahala dana madagoaa humalia belee wanga a Jesus gi digaula.
11 E eles, ouvindo-o, folgaram, e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Di laangi matagidagi o nia laangi llauehe o Tagamiami Palaawaa Digi Hagatanga, dela go di laangi e daaligi ai nia siibi o Tagamiami Pasoobaa, gei nia dama agoago a Jesus ga heeu gi Mee, “Dehee dau gowaa e hiihai gimaadou gi hagatogomaalia ina dau Hagamiami Pasoobaa?”
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando sacrificavam a páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a páscoa?
13 Jesus ga hagau ana dama agoago dogolua, ga helekai, “Hula gi di waahale damana deelaa, taane i golo ga heetugi adu, e kae dana mee hagahau wai, daudalia a mee.
13 E enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem, que leva um cântaro de água, vos encontrará; segui-o.
14 Gei goolua ga helekai gi tangada donu di hale dela ga ulu ginai mee, boloo, ‘Tangada Agoago e helekai bolo dehee di ruum e humalia ang gi de Ia mo ana dama agoago, e hai di nadau Hagamiami Pasoobaa?’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Gei mee ga hagi adu dana ruum damana i nua, gu togomaalia. Deelaa di gowaa e hagatogomaalia gulu mee mai gi gidaadou.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado e preparado; preparai-a ali.
16 Nia dama agoago a Maa gaa hula gi di waahale damana, ga gidee nia mee huogodoo e hai be nnelekai a Jesus, gei meemaa ga hagatogomaalia Tagamiami Pasoobaa.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a páscoa.
17 Hiahi ia di mee, Jesus mo ana dama agoago dilongoholu maa lua gaa hula gi Jerusalem.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Di nadau noho miami, gei Jesus ga helekai, “Au e hagi adu gi goodou bolo tangada e dahi i goodou la gaa wanga Au, mee e miami dalia Au dolomeenei.”
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Gei nia dama agoago gu de nnoomaalia gi telekai deelaa, ga hagadau dagidahi, e hai nadau heeu gi Mee boloo, “Meenei, ma ko au dela e helekai iei Goe?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Gei Jesus ga helekai, “Tangada e dahi i goodou dilongoholu maa lua dela gaa hagatiu dana palaawaa gi lodo di ibu dalia Au, deelaa go mee.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que põe comigo a mão no prato.
21 Tama Tangada le e made be nnelekai di Beebaa Dabu. Gei e huaidu huoloo ang gi tangada dela ma ga hagi anga Tama Tangada. E humalia hua maa tangada deelaa hagalee belee haanau!”
21 Na verdade o Filho do homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 I di nadau miami hua, gei Jesus ga dahi aga dana palaawaa, ga danggee, ga ginigini, gaa duwwe gi ana dama agoago, ga helekai, “Geina, deenei la go dogu huaidina.”
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Nomuli ga dahi aga dana ibu waini, ga danggee ang gi God, gaa wanga gi digaula, huogodoo gu inu di maa.
23 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho; e todos beberam dele.
24 Jesus ga helekai, “Aanei la go ogu dodo ala e hali gi digau dogologo. Ogu dodo la di hagababa hoou a God.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Au e hagi adu gi goodou bolo Au hagalee e inu di ibu waini deenei labelaa, gaa dae loo gi di laangi Au ma ga inu nia waini hoou i Teenua King o God.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Nomuli hua di nadau daahili, digaula gaa hula gi di Gonduu Olib.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Jesus ga helekai gi digaula, “Goodou huogodoo gaa llele dagidahi, ga diiagi Au, i di Beebaa Dabu e helekai boloo,
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 “Gei i muli dogu mouli aga, gei Au gaa hana i godou mua gi Galilee.”
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Peter ga helekai gi Mee, “Ma e aha maa digaula ga diiagi Goe, gei au la hagalee loo e diiagi Goe!”
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Jesus ga helekai gi Peter, “Au e hagi adu bolo i mua teduu daane ma gaa wolo haga lua boo nei, gei goe ga helekai haga dolu bolo goe e de iloo e goe Au.”
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Peter ga helekai maaloo, “Au hagalee loo e helekai bolo au e de iloo eau Goe, ma e aha maa au e hai gii made dalia Goe!”
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Digaula gaa dau i Gethsemane, gei Jesus ga helekai gi ana dama agoago, “Noho i ginei i dogu madagoaa e hai agu dalodalo.”
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Mee gaa lahi a Peter, James mo John. Di manawa gee guu dau hogi i ono lodo,
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, e começou a ter pavor, e a angustiar-se.
34 ge Ia ga helekai gi digaula, “Ogu lodo gu manawa gee huoloo, be di mee ga hagahuaidu Au gii made. Goodou noho i ginei mo di madamada gi daha.”
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui, e vigiai.
35 Gei Mee gaa hana gi mada tanga i digaula, gaa bala ia gi hongo di gelegele, ga dalodalo be di madagoaa o di hagaduadua le e mee di daa gi daha mo Ia, be di maa e mee.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Mee ga helekai, “Abba, dogu Damana, Goe e mee i nia mee huogodoo. Daawa ina di ibu o di hagaduadua gi daha mo Au. Gei hagalee go dogu hiihai, go do hiihai le e hai.”
36 E disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; não seja, porém, o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Gei Mee ga hanimoi gi baahi ana dama agoago dogodolu, ga gidee digaula e kii. Gei Mee ga helekai gi Peter, “Simon, goe e kii hua? Goe e deemee di haga aala i di aawaa hua e dahi?”
37 E, chegando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não podes vigiar uma hora?
38 Mee ga helekai gi digaula, “Noho loloohi, dalodalo gi dee too goodou gi lodo di hagamada. Di hagataalunga le e hiihai, gei tuaidina le e bagege.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Gei Mee gaa hana labelaa, ga dalodalo, go nnelekai la hua nogo dalodalo ai i mua.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ga hanimoi labelaa gi nia dama agoago, gei digaula guu kii, gu deemee di haga aala. Digaula gu de iloo di nadau helekai gi Mee.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Tolu holongo ne hanimoi iei Mee gi digaula, ga helekai, “Goodou e kii hua molooloo? Guu dohu di godou molooloo! Di aawaa la gu dau mai! Mmada, Tama Tangada la gaa wanga gi lodo nia lima digau huaidu.
41 E voltou terceira vez, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Goodou tuu i nua, hula. Mmada, tangada dela e wanga Au, la deenei gu hanimoi!”
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Jesus nogo leelee hua igolo, gei Judas, tangada i nia dama agoago dilongoholu maa lua a Maa, gu dau mai mo digau dogologo mo nadau hulumanu dauwa mono goloo heebagi. Digaula ne hagau mai go nia dagi hai mee dabu mo digau haga donudonu haganoho mo nia dagi mmaadua.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas e dos anciãos, e com ele uma grande multidão com espadas e varapaus.
44 Tangada dela e hagi aga a Mee gu haga modongoohia gi tagabuulinga dangada deelaa, “Taane dela gaa hongi ko au, deelaa go Mee. Lawalawa ina, lahia, hagaloohia gi humalia.”
44 Ora, o que o traía, tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Di dau mai hua Judas, mee ga hanadu gi Jesus, ga helekai, “Tangada Agoago”, ga hongi adu a Mee.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele, e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Gei digaula ga lawalawa a Jesus gi mau dangihi.
46 E lançaram-lhe as mãos, e o prenderam.
47 Tangada i digau ala e tuu i golo ga haga mmuu dana hulumanu dauwa, gaa tuu talinga di hege a tagi aamua hai mee dabu.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe uma orelha.
48 Jesus ga helekai, “Goodou e aha, ala e lloomoi mo godou goloo heebagi belee lawalawa Au, guu hai Au be tangada gu ihala?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e varapaus a prender-me, como a um salteador?
49 Nia laangi huogodoo, gei Au nogo agoago i lodo di Hale Daumaha, goodou nogo i golo, digi kumidia Au. Gei nnelekai di Beebaa Dabu le e hai gi kila aga.”
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Nomuli, gei ana dama agoago huogodoo ga diiagi a Mee, gaa llele gi daha.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Tama daane e ulu hua di gahu malali, nogo daudali a Jesus, gei digaula belee lawalawa a mee,
51 E um certo jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe a mão.
52 gei mee gaa lele, gu diiagi ono goloo nogo ulu ai.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Digaula gaa lahi a Jesus gi di hale o tagi aamua hai mee dabu, di gowaa e dagabuli nia dagi aamua hai mee dabu huogodoo, nia dagi mmaadua, mo digau haga donudonu haganoho.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos e os escribas.
54 Peter e daudali a Jesus haga mogowaa, ga dau loo gi lodo di abaaba o di hale o tagi aamua hai mee dabu. Geia gaa noho gi lala i baahi digau hagaloohi e haga mahanahana.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Nia dagi hai mee dabu, mo digau hai gabunga aamua e hagamahi e halahala nadau hagamodongoohia hai baahi belee daaligi Jesus gii made, gei e deemee di gida di nadau mee.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 E dogologo digau haga modongoohia dilikai e hagahuaidu a Jesus, gei nia haga modongoohia digaula hagalee buni.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Gei hunu daane ga tuu i nua, ga helekai tilikai e hagahuaidu a Jesus,
57 E, levantando-se alguns, testificaram falsamente contra ele, dizendo:
58 “Gimaadou gu hagalongo gi Mee e helekai boloo, ‘Au ga oho di Hale Daumaha dela ne hau go nia daangada, gei i muli hua nia laangi e dolu, gei Au ga haga duu aga di maa, hagalee e hau go nia daangada.’”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derrubarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Gei digaula hogi hagalee buni gi di kai e dahi.
59 E nem assim o seu testemunho era coerente.
60 Tagi aamua hai mee dabu ga duu i nua i mua digaula huogodoo, ga heeu gi Jesus, “Au helekai i golo ai gi nia hagahuaidu digaula ala e hai adu?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Gei Jesus e noho hua dee muu. Tagi aamua hai mee dabu ga heeu labelaa, “Goe go di Mesaia, Tama daane a God Aamua?”
61 Mas ele calou-se, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Jesus ga helekai, “Ko Au go Mee. Goodou huogodoo gaa mmada laa gi Tama Tangada gaa noho i di baahi gau donu o God Mogobuna, ga hanimoi i hongo nia gololangi.”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder de Deus, e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Tagi aamua hai mee dabu ga duu i nua, ga haahi dono gahu ga helekai, “Gidaadou hagalee halahala tadau gau haga modongoohia!
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Goodou gu longono nia hagahuaidu a maa. Dehee di godou hiihai?”
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Hunu gau i digaula e buibui nadau haawale gi Mee, gaa gahu nia golomada o maa, ga hagamamaawa a Mee, ga helekai, “Ma koai dela ne hagamaawa goe?” Gei digau hagaloohi gaa lahi a mee mo di paapaa.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Peter nogo i lodo di abaaba, gei di ahina hai hegau a tagi aamua hai mee dabu ga hanimoi laa dono baahi.
66 E, estando Pedro embaixo, noátrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Di madagoaa di ahina ne gidee a Peter e haga mahanahana, geia gaa mmada haga huudonu gi mee, ga helekai, “Kooe nogo madalia labelaa a Jesus o Nazareth.”
67 E, vendo a Pedro, que se estava aquentando, olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Peter ga haga de iloo ia ga helekai, “Au e de iloo di mee dela e helekai iei goe,” gei mee ga hanadu gi di bontai, [gei teduu gaa wolo.]
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Tama ahina gaa mmada gi mee i golo, ga helekai labelaa gi digaula, “Mee tangada i digaula.”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Gei Peter ga haga de iloo labelaa.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente tu és um deles, porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Gei Peter ga helekai, “Au e helekai i di tonu bolo God gi hagahuaidu ina au, be au e helekai tilikai. Au e de iloo eau Taane dela e helekai iei goodou!”
71 E ele começou a praguejar, e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Nomuli hua, gei teduu gaa wolo i di lua wolo, gei Peter ga langahia nia helekai a Jesus ne hai, “I mua teduu gaa wolo haga lua, gei goe ga helekai haga dolu bolo goe e de iloo e goe Au.” Nomuli hua, gei mee gu lodo huaidu huoloo, gu dangidangi manawa gee.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, retirando-se dali, chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.