Marcos 14

Beebaa Dabu (KPG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nia laangi e lua i mua Tagamiami Pasoobaa mo Tagamiami Palaawaa Digi Hagatanga, nia dagi aamua hai mee dabu, mo digau haga donudonu haganoho e halahala di nadau ala hagammuni e kumi a Jesus e daaligi gii made.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 Digaula ga helekai, “Gidaadou hagalee hai di mee deenei i lodo di laangi Pasoobaa, gi dee wwaa hua nia daangada.”
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Jesus nogo i Bethany i di hale o Simon, taane nogo magi genegene i mua. Di madagoaa hua a Jesus e miami, gei di ahina ga hanimoi mo dana loaabi ‘alabaster’ e honu lolo kala hui ngadaa ne hai gi nia ‘nard’, gaa huge, ga hagatulutulu di libogo o Jesus.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Digau ala nogo i golo la gu hagawelewele, ga helekai i nadau mehanga, “Ma e aha dela gu hagauwwou di lolo kala deenei?
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Maa bolo ne hui gi daha e mee hua di kila mai nia silber i hongo dolu lau, gaa wanga gi digau hagaloale!” Gei digaula ga helekai tamu i di ahina deelaa.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Gei Jesus ga helekai, “Diagia hua a mee. Goodou e haga madugidugia a mee eiaha? E humalia ge madamada go dana hai dela ne hai mai gi di Au.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Digau hagaloale le e noho i godou baahi i nia madagoaa huogodoo, e mee hua di godou hagamaamaa i di ingoo hua di madagoaa dela e hiihai ginai goodou. Gei Au e hagalee waalooloo i godou baahi.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 Gei di ahina deenei ne hai go dana mee dela e mee. Mee ne hagatulutulu dana lolo kala gi dogu huaidina, belee hagatogomaalia Au i mua dogu danu.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Au e hagi adu gii donu goodou bolo nia gowaa huogodoo i henuailala hagatau ala e dele ginai di Longo Humalia, dana mee dela ne hai, le e dele hogi, e haga langalangahia a mee.”
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Judas Iscariot, tangada i nia dama agoago dilongoholu maa lua, gaa hana gi nia dagi aamua hai mee dabu, belee odi a Jesus gi digaula.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Digaula gu tenetene huoloo gi telekai a Judas dela ne hai ang gi ginaadou, ga hagababa bolo ginaadou e wanga nadau teenedi gi mee. Malaa, Judas ga daamada ga halahala dana madagoaa humalia belee wanga a Jesus gi digaula.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Di laangi matagidagi o nia laangi llauehe o Tagamiami Palaawaa Digi Hagatanga, dela go di laangi e daaligi ai nia siibi o Tagamiami Pasoobaa, gei nia dama agoago a Jesus ga heeu gi Mee, “Dehee dau gowaa e hiihai gimaadou gi hagatogomaalia ina dau Hagamiami Pasoobaa?”
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Jesus ga hagau ana dama agoago dogolua, ga helekai, “Hula gi di waahale damana deelaa, taane i golo ga heetugi adu, e kae dana mee hagahau wai, daudalia a mee.
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 Gei goolua ga helekai gi tangada donu di hale dela ga ulu ginai mee, boloo, ‘Tangada Agoago e helekai bolo dehee di ruum e humalia ang gi de Ia mo ana dama agoago, e hai di nadau Hagamiami Pasoobaa?’
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Gei mee ga hagi adu dana ruum damana i nua, gu togomaalia. Deelaa di gowaa e hagatogomaalia gulu mee mai gi gidaadou.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Nia dama agoago a Maa gaa hula gi di waahale damana, ga gidee nia mee huogodoo e hai be nnelekai a Jesus, gei meemaa ga hagatogomaalia Tagamiami Pasoobaa.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Hiahi ia di mee, Jesus mo ana dama agoago dilongoholu maa lua gaa hula gi Jerusalem.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 Di nadau noho miami, gei Jesus ga helekai, “Au e hagi adu gi goodou bolo tangada e dahi i goodou la gaa wanga Au, mee e miami dalia Au dolomeenei.”
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Gei nia dama agoago gu de nnoomaalia gi telekai deelaa, ga hagadau dagidahi, e hai nadau heeu gi Mee boloo, “Meenei, ma ko au dela e helekai iei Goe?”
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Gei Jesus ga helekai, “Tangada e dahi i goodou dilongoholu maa lua dela gaa hagatiu dana palaawaa gi lodo di ibu dalia Au, deelaa go mee.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Tama Tangada le e made be nnelekai di Beebaa Dabu. Gei e huaidu huoloo ang gi tangada dela ma ga hagi anga Tama Tangada. E humalia hua maa tangada deelaa hagalee belee haanau!”
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 I di nadau miami hua, gei Jesus ga dahi aga dana palaawaa, ga danggee, ga ginigini, gaa duwwe gi ana dama agoago, ga helekai, “Geina, deenei la go dogu huaidina.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Nomuli ga dahi aga dana ibu waini, ga danggee ang gi God, gaa wanga gi digaula, huogodoo gu inu di maa.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 Jesus ga helekai, “Aanei la go ogu dodo ala e hali gi digau dogologo. Ogu dodo la di hagababa hoou a God.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Au e hagi adu gi goodou bolo Au hagalee e inu di ibu waini deenei labelaa, gaa dae loo gi di laangi Au ma ga inu nia waini hoou i Teenua King o God.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Nomuli hua di nadau daahili, digaula gaa hula gi di Gonduu Olib.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Jesus ga helekai gi digaula, “Goodou huogodoo gaa llele dagidahi, ga diiagi Au, i di Beebaa Dabu e helekai boloo,
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 “Gei i muli dogu mouli aga, gei Au gaa hana i godou mua gi Galilee.”
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Peter ga helekai gi Mee, “Ma e aha maa digaula ga diiagi Goe, gei au la hagalee loo e diiagi Goe!”
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Jesus ga helekai gi Peter, “Au e hagi adu bolo i mua teduu daane ma gaa wolo haga lua boo nei, gei goe ga helekai haga dolu bolo goe e de iloo e goe Au.”
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Peter ga helekai maaloo, “Au hagalee loo e helekai bolo au e de iloo eau Goe, ma e aha maa au e hai gii made dalia Goe!”
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Digaula gaa dau i Gethsemane, gei Jesus ga helekai gi ana dama agoago, “Noho i ginei i dogu madagoaa e hai agu dalodalo.”
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Mee gaa lahi a Peter, James mo John. Di manawa gee guu dau hogi i ono lodo,
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 ge Ia ga helekai gi digaula, “Ogu lodo gu manawa gee huoloo, be di mee ga hagahuaidu Au gii made. Goodou noho i ginei mo di madamada gi daha.”
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Gei Mee gaa hana gi mada tanga i digaula, gaa bala ia gi hongo di gelegele, ga dalodalo be di madagoaa o di hagaduadua le e mee di daa gi daha mo Ia, be di maa e mee.
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Mee ga helekai, “Abba, dogu Damana, Goe e mee i nia mee huogodoo. Daawa ina di ibu o di hagaduadua gi daha mo Au. Gei hagalee go dogu hiihai, go do hiihai le e hai.”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Gei Mee ga hanimoi gi baahi ana dama agoago dogodolu, ga gidee digaula e kii. Gei Mee ga helekai gi Peter, “Simon, goe e kii hua? Goe e deemee di haga aala i di aawaa hua e dahi?”
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Mee ga helekai gi digaula, “Noho loloohi, dalodalo gi dee too goodou gi lodo di hagamada. Di hagataalunga le e hiihai, gei tuaidina le e bagege.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Gei Mee gaa hana labelaa, ga dalodalo, go nnelekai la hua nogo dalodalo ai i mua.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ga hanimoi labelaa gi nia dama agoago, gei digaula guu kii, gu deemee di haga aala. Digaula gu de iloo di nadau helekai gi Mee.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Tolu holongo ne hanimoi iei Mee gi digaula, ga helekai, “Goodou e kii hua molooloo? Guu dohu di godou molooloo! Di aawaa la gu dau mai! Mmada, Tama Tangada la gaa wanga gi lodo nia lima digau huaidu.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Goodou tuu i nua, hula. Mmada, tangada dela e wanga Au, la deenei gu hanimoi!”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Jesus nogo leelee hua igolo, gei Judas, tangada i nia dama agoago dilongoholu maa lua a Maa, gu dau mai mo digau dogologo mo nadau hulumanu dauwa mono goloo heebagi. Digaula ne hagau mai go nia dagi hai mee dabu mo digau haga donudonu haganoho mo nia dagi mmaadua.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Tangada dela e hagi aga a Mee gu haga modongoohia gi tagabuulinga dangada deelaa, “Taane dela gaa hongi ko au, deelaa go Mee. Lawalawa ina, lahia, hagaloohia gi humalia.”
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Di dau mai hua Judas, mee ga hanadu gi Jesus, ga helekai, “Tangada Agoago”, ga hongi adu a Mee.
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Gei digaula ga lawalawa a Jesus gi mau dangihi.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Tangada i digau ala e tuu i golo ga haga mmuu dana hulumanu dauwa, gaa tuu talinga di hege a tagi aamua hai mee dabu.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Jesus ga helekai, “Goodou e aha, ala e lloomoi mo godou goloo heebagi belee lawalawa Au, guu hai Au be tangada gu ihala?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Nia laangi huogodoo, gei Au nogo agoago i lodo di Hale Daumaha, goodou nogo i golo, digi kumidia Au. Gei nnelekai di Beebaa Dabu le e hai gi kila aga.”
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Nomuli, gei ana dama agoago huogodoo ga diiagi a Mee, gaa llele gi daha.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Tama daane e ulu hua di gahu malali, nogo daudali a Jesus, gei digaula belee lawalawa a mee,
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 gei mee gaa lele, gu diiagi ono goloo nogo ulu ai.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Digaula gaa lahi a Jesus gi di hale o tagi aamua hai mee dabu, di gowaa e dagabuli nia dagi aamua hai mee dabu huogodoo, nia dagi mmaadua, mo digau haga donudonu haganoho.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Peter e daudali a Jesus haga mogowaa, ga dau loo gi lodo di abaaba o di hale o tagi aamua hai mee dabu. Geia gaa noho gi lala i baahi digau hagaloohi e haga mahanahana.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Nia dagi hai mee dabu, mo digau hai gabunga aamua e hagamahi e halahala nadau hagamodongoohia hai baahi belee daaligi Jesus gii made, gei e deemee di gida di nadau mee.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 E dogologo digau haga modongoohia dilikai e hagahuaidu a Jesus, gei nia haga modongoohia digaula hagalee buni.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Gei hunu daane ga tuu i nua, ga helekai tilikai e hagahuaidu a Jesus,
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 “Gimaadou gu hagalongo gi Mee e helekai boloo, ‘Au ga oho di Hale Daumaha dela ne hau go nia daangada, gei i muli hua nia laangi e dolu, gei Au ga haga duu aga di maa, hagalee e hau go nia daangada.’”
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Gei digaula hogi hagalee buni gi di kai e dahi.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Tagi aamua hai mee dabu ga duu i nua i mua digaula huogodoo, ga heeu gi Jesus, “Au helekai i golo ai gi nia hagahuaidu digaula ala e hai adu?”
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Gei Jesus e noho hua dee muu. Tagi aamua hai mee dabu ga heeu labelaa, “Goe go di Mesaia, Tama daane a God Aamua?”
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 Jesus ga helekai, “Ko Au go Mee. Goodou huogodoo gaa mmada laa gi Tama Tangada gaa noho i di baahi gau donu o God Mogobuna, ga hanimoi i hongo nia gololangi.”
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Tagi aamua hai mee dabu ga duu i nua, ga haahi dono gahu ga helekai, “Gidaadou hagalee halahala tadau gau haga modongoohia!
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Goodou gu longono nia hagahuaidu a maa. Dehee di godou hiihai?”
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Hunu gau i digaula e buibui nadau haawale gi Mee, gaa gahu nia golomada o maa, ga hagamamaawa a Mee, ga helekai, “Ma koai dela ne hagamaawa goe?” Gei digau hagaloohi gaa lahi a mee mo di paapaa.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 Peter nogo i lodo di abaaba, gei di ahina hai hegau a tagi aamua hai mee dabu ga hanimoi laa dono baahi.
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 Di madagoaa di ahina ne gidee a Peter e haga mahanahana, geia gaa mmada haga huudonu gi mee, ga helekai, “Kooe nogo madalia labelaa a Jesus o Nazareth.”
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Peter ga haga de iloo ia ga helekai, “Au e de iloo di mee dela e helekai iei goe,” gei mee ga hanadu gi di bontai, [gei teduu gaa wolo.]
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Tama ahina gaa mmada gi mee i golo, ga helekai labelaa gi digaula, “Mee tangada i digaula.”
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Gei Peter ga haga de iloo labelaa.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Gei Peter ga helekai, “Au e helekai i di tonu bolo God gi hagahuaidu ina au, be au e helekai tilikai. Au e de iloo eau Taane dela e helekai iei goodou!”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Nomuli hua, gei teduu gaa wolo i di lua wolo, gei Peter ga langahia nia helekai a Jesus ne hai, “I mua teduu gaa wolo haga lua, gei goe ga helekai haga dolu bolo goe e de iloo e goe Au.” Nomuli hua, gei mee gu lodo huaidu huoloo, gu dangidangi manawa gee.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.