Marcos 13

Beebaa Dabu (KPG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Di madagoaa Jesus ne hagatanga i di Hale Daumaha, tangada i ana dama agoago ga helekai, “Tangada Agoago, mmada gi nia hadu mono hale ala e humalia!”
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Jesus ga helekai anga, “Goe e gidee nia hale humalia aanei? Di hadu e dahi gaa dubu i dono lohongo ai. Nia hadu huogodoo ga meheu gi lala.”
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Jesus nogo noho i hongo di Gonduu Olib, i di baahi adu gi di Hale Daumaha, gei Peter, James, John mo Andrew ga mmaanege adu gi baahi o Mee, ga heeu gi Mee mada ginaadou,
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 “Meenei, hagia mai be nia mee aanei le e hai ma gaa hee, ge hagailongo gi di aha, bolo ma gu hoohoo gaa hai?”
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Jesus ga helekai, “Goodou pula i goodou, gi de halahalau hua go tangada.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Idimaa, dogologo e lloomoi i dogu ingoo, ga hagi adu, ‘Au go mee!’ Gei nia daangada dogologo ga halahalau go digaula.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Di madagoaa goodou ma ga longono nia lee dauwa ala e hai hoohoo mai mono longo dauwa ala e mogowaa, goodou hudee uli godou gai. Nia mee aanei le e hai loo gii kila, gei hagalee haga modongoohia bolo di hagaodi gu dau mai.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Nia henua ga heheebagi, nia king ga heheebagi, nia madagowaa huogodoo i henuailala ga ngalungalua, nia dau hiigai ga i golo. Nia mee aanei le e hai gadoo be di mmae matagidagi o di ahina ma ga haanau.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Goodou gii noho kanakana, idimaa, goodou ga lawalawa go nia daangada gaa lahi gi di gowaa hai gabunga. Goodou ga haga mamaawa i lodo nia synagogee gaa lahi gi mua nia king i dogu gili, bolo goodou gi haga modongoohia ina gi digaula di hai o di Longo Humalia.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 I mua di hagaodi ga dau mai, di Longo Humalia e hai gii dele gii dau gi nia henua huogodoo.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Malaa, goodou ma ga lawalawa, gaa lahi gi di gowaa hai gabunga, gei goodou hudee maanadu e logo be goodou ga helekai bolo aha i mua digaula. Goodou helekai hua nia mee ala ga gowadu gi goodou i di madagoaa deelaa. Idimaa, nia helekai ala ga helekai ai goodou, la hagalee mai godou baahi, nia helekai mai baahi di Hagataalunga Dabu.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Nia daane gaa wanga nadau duaahina daane gi daaligidia gii mmade. Nia damana hogi gaa wanga nadau dama gi daaligidia gii mmade, gei nia dama ga hai baahi gi nadau maadua, gaa wanga digaula gi daaligidia gii mmade.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Digau huogodoo ga de hiihai adu gi goodou i dogu gili. Be koai hua dela e dadaahi dono hagadonu gaa dae loo gi di hagaodi ga mouli.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 “Goodou ga gidee di ada mee haga manawa gee dangada e duu i lodo di gowaa e dee duudanga belee duu ai.” (Tangada dela e dau di haga iloo deenei, la gi iloo ia tadinga o di maa!) “Di madagoaa hua deelaa, digau ala e noho i Judea la gii llele gi daha gi tomo nia dama gonduu.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Tangada dela i tomo dono hale, la hudee hai bolo ia e haneia gi lala e ulu gi lodo dono hale e kae ana mee.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Tangada dela i lodo henua, la hudee haneia bolo e kae dono gahu.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Koia e huaidu ang gi nia ahina hai dama, mo nia ahina nadau dama lligi i nia laangi aalaa ma ga dau mai!
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Goodou dalodalo bolo nia mee aanei gi hudee heia adu i di madagoaa magalillili!
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Idimaa, nia haingadaa o nia laangi aalaa, la koia e huaidu huoloo i nia haingadaa mai taamada di madagoaa ne hai henuailala go God, gaa dae mai loo gi dolomeenei. Nia huaidu beenei e kila aga labelaa maalia ai.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Malaa, Dimaadua e haga hogoohi nia laangi aalaa; maa Mee ga hagalee hai beelaa, deai tangada e mouli ai. Mee e haga hogoohi mai nia laangi aalaa, ne hidi mai i ana dama ala ne hilihili.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 “Tangada ma ga helekai adu gi goodou, boloo, ‘Deenei di Mesaia!’ be, ‘Deelaa a Mee!’ goodou hudee hagadonu ina a mee.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Idimaa, nia mesaia dilikai mono soukohp dilikai ga kila aga i golo. Digaula gaa hai nadau hagailongo haga goboina mono mogobuna, belee halahalau nia dama a God ala gu hilihili, be di maa e mee.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Gii pula i goodou. Au e hagi adu nia mee aanei huogodoo i mua di madagoaa.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 “Nia laangi ala i muli di haingadaa damana, di laa la ga bouli, gei di malama ga hagalee maahina.
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 Nia heduu o di langi ga monnono, gei nia mogobuna o di ahiaalangi ga ngalungalua gi daha mo nadau lohongo.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Gei goodou gaa mmada gi Tama Tangada e haneia i lodo nia gololangi, i nia mahi mono madamada aamua.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Gei Mee ga hagau ana gau di langi gi nia mada e haa o henuailala, belee haga dagabuli mai digau a God ala gu hilihili, e loomoi i nia mada huogodoo o henuailala.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 “Goodou gaabee di mee deenei e hagatau gi di laagau ‘fig’. Nia manga o di maa ala ma ga matilitili, gaa tomo ono lau, goodou gu iloo bolo di madagoaa mahanahana la gu hoohoo mai.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 E hai gadoo beelaa, be goodou ala ma ga gidee nia mee aanei ala ma ga kila aga, gei goodou gu iloo hua, bolo di madagoaa gu hoohoo mai, gu togomaalia ga daamada.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Gi langahia bolo nia mee aanei le e kila, e hai i mua di adu dangada dela e mouli dolomeenei ma gaa mmade huogodoo.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Di langi mo henuailala le e odi, gei agu helekai la hagalee e odi.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 “Deai tangada e iloo di laangi deelaa be di aawaa ai; digau di langi e de iloo hogi, mo Tama daane hogi e de iloo Ia labelaa, dela hua go Tamana modogoia e iloo.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Noho kanakana, i goodou e de iloo di dae mai di madagoaa.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 E hai gadoo be taane ma gaa hai dono ala e hana haga mogowaa, gaa dugu ana gau hai hegau belee benebene dono hale, gaa wanga nadau moomee e hai. Geia ga helekai gi di hagaloohi o di bontai, bolo gii noho hilahila gi daha.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Malaa, goodou gii noho kanakana, i di hanimoi o tagi di hale la de iloo goodou, be ma hiahi, be i di waelua di boo, be i mua di ada, be i mua di laa e hobo.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Maa mee ga limalima dono hanimoi, mee gi de boogia hua goodou e kii.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Agu helekai adu gi goodou, le e helekai gi digau huogodoo, bolo goodou gii noho kanakana.”
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.