Marcos 12
Beebaa Dabu (KPG) vs VC
1 Jesus ga agoago i nia ala kai, “Tangada gaa dogi dana hadagee waini, ga abaaba, gaa hai dana gowaa tau waini, ga haga duu dana angulaa hagaloohi. Mee gaa wanga gi ana gau dogi mee gi ngalua ai, gaa hana haga mogowaa.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Di madagoaa taugai, gei mee ga hagau dana dangada hai hegau gi digau dogi mee aalaa, gi gaamai dono duhongo i di hadagee waini deelaa.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Gei digau dogi mee gaa kumi tangada hai hegau deelaa, ga daaligi, ga hagau gii hana, dana mee ne kae ai.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Gei tangada dana hadagee waini ga hagau labelaa dana huai dangada hai hegau. Digau dogi mee ga hagamaawa di libogo o maa, gaa hai di nadau hai e haga langaadia a mee.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Gei tangada dana hadagee ga hagau labelaa dana huai dangada, gei digaula ga daaligi a mee. E dogologo ne hagau nomuli, gei guu tale huogodoo gi di haingadaa deelaa, hunu gau gu hagamamaawa, ge hunu gau gu daaligi gii mmade.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 Tangada dela ne dubu i golo, la go tama daane donu o tangada dana hadagee waini. Muliagi loo gei mee ga hagau hua go dana dama daane donu gi digau dogi mee aalaa. Ga helekai, ‘Au e iloo bolo digaula ga hagalabagau laa dagu dama daane.’
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Gei digau dogi mee aalaa ga leelee i nadau mehanga boloo, ‘Deenei la go tama donu a maa. Lloomoi, gidaadou ga daaligi a mee gii made, gei gidaadou ga hai mee gi nia mee a maa ala belee hai mee ginai.’
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Malaa, digaula gaa kumi tama daane deelaa, ga daaligi, gaa hudu tuaidina o maa gi daha mo di hadagee waini.”
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 Jesus ga heeu, “Malaa, tangada dana hadagee waini la gaa hai dana aha? Mee ga hanimoi, ga dadaaligi nia daane aalaa, gaa wanga di hadagee waini gi nnuai daangada gi benabena ina.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 Goodou digi daulia di Beebaa Dabu dela e helekai boloo,
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 Di mee deenei la ne hai go Dimaadua,
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Nia dagi o digau o Jew, gu hagamada belee lawalawa a Jesus, i digaula e iloo bolo di ala kai a Maa le e hagatau ang gi ginaadou. I di nadau mmaadagu i digau dogologo aalaa, ga diiagi a Mee, gaa hula.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Nia Pharisee mo digau hagamaamaa Herod ne hagau gi Jesus, belee haga ihala a mee gi nia heeu.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Digaula ga lloomoi gi Mee ga heeu, “Tangada Agoago, gimaadou e iloo bolo Goe e helekai donu, e haga balumee nia hagabaubau dangada, ge hagalee hilihili dangada, ge e agoago di tonu i di hiihai a God gi nia daangada. Hagia mai be di maa e hai baahi gi tadau haganoho di hui tadau dagitedi gi di king o Rome? Gidaadou e hui be deeai?”
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Gei Jesus gu gidee i lodo nadau helekai halahalau, ga helekai, “Goodou belee haga ihala au eiaha? Gaamai teenedi silber gii mmada au.”
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Digaula gaa wanga di nadau teenedi, gei Mee ga heeu, “Ma di ada ni ooi, ge di ingoo ni ooi aanei?”
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Gei Jesus ga helekai, “Malaa, wanga ina gi di king nia mee a di king, ge wanga ina gi God nia mee a God.”
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Nia Sadduccee, ala e agoago bolo nia daangada e hagalee mouli aga i di made, ga lloomoi gi Jesus ga heeu,
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 “Tangada Agoago, Moses guu hihi taganoho deenei,
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 “Dolomaa, tagahaanau daane dogohidu, di ulu madua gaa hai dono lodo, nomuli gaa made, di nau dama ai.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Gei togolua daane la gaa lodo labelaa gi di ahina deelaa, geia gaa made labelaa, di nau dama ai, gei togodolu daane la go di hai la hua.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Taga haanau daane dogohidu aalaa guu lodo huogodoo gi di ahina deelaa, gei ginaadou guu mmade huogodoo, nadau dama ai. Muliagina loo gei di ahina la gaa made.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Di madagoaa digau mmade ma ga mouli aga i di laangi o di mouli aga, di ahina deelaa la gaa hai di lodo ni ooi? Idimaa, digau dogohidu aalaa ne lodo huogodoo gi mee.”
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Jesus ga helekai, “Goodou gu ihala, idimaa goodou e de iloo nia helekai o di Beebaa Dabu mo di mogobuna o God.
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Digau mmade ma ga mouli aga, la hagalee hai nadau lodo, gadoo be digau di langi.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Deenei di agoago o di mouli aga i di made: goodou digi daulia di Beebaa Moses di kai o di laagau e ulaula? Ma guu hihi bolo God e helekai gi Moses boloo,
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 “Mee go di God o digau mouli, hagalee ni digau mmade. Goodou digau gu ihala!”
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Tangada haga donudonu haganoho i golo, e hagalongo gi nia helekai aanei. Mee gu iloo bolo nia helekai a Jesus ala ne hai gi di heeu o nia Sadduccee, le e humalia. Geia ga hanimoi gi Jesus, ga heeu, “Dehee taganoho koia e hagalabagau i nia haganoho huogodoo?”
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Gei Jesus ga helekai, “Deenei taganoho koia e aamua:
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Goe gi aloho i Dimaadua, go doo God,
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 “Gei di lua haganoho le e hai hua be di maa, boloo,
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Tangada haga donudonu haganoho ga helekai gi Jesus, “Tangada Agoago, gu hai donu go au helekai ala ne hai boloo: ‘Tagi la dela hua go God, deai di god labelaa i golo ai, dela hua go Mee.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Tangada la gi aloho i dono God, mai i lodo dono manawa, mo ana hagabaubau mo ono mahi, gei gi aloho i tangada dela i dono baahi be dono aloho i deia.’ Koia e hagalabagau go di hai hegau gi nia haganoho e lua aanei, i tadau hai dela e wanga dehuia tadau manu gi hongo di gowaa dudu tigidaumaha, mono tigidaumaha huogodoo ala e hai ang gi God.”
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Jesus ga iloo Ia, bolo nia helekai a maa gu hai donu, ge Ia ga helekai gi mee, “Goe hagalee mogowaa i Teenua King o God.”
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Di madagoaa Jesus e hai ana agoago i lodo di Hale Daumaha, ge Ia ga heeu, “Digau haga donudonu haganoho le e aha ala e hai bolo di Mesaia la di hagadili ni David?
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Idimaa, di Hagataalunga Dabu gu haga helekai a David:
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 “David donu e gahi a mee bolo dono Dagi, malaa di Mesaia la di hagadili behee ni David?”
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Mee ga agoago gi digaula, “Goodou hudee kawe i digau haga donudonu haganoho ala e ulu i nia gahu lloo, ga heehee laa, gei e hiihai bolo nia daangada gi hagaaloho mo hagalaamua ina ginaadou i lodo nia gowaa huihui mee,
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 ge e hilihili nadau lohongo aamua i lodo nia synagogee mo lodo nia hagamiami.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Aanei go digaula ala e mada maaloo e kae nia goloo o nia hale nia ahina guu mmade nadau lodo, ge e hai nadau dalodalo lloowehaa i mua nia golomada o nia daangada. Malaa, nadau hagaduadua la koia e huaidu.”
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Jesus e noho i lodo di Hale Daumaha, hoohoo gi di gowaa dela e dugu ginai nia tigidaumaha, ge Ia e daumada digau ala e dugu nadau teenedi. E dogologo digau maluagina e tigidaumaha nadau teenedi e logo.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Di ahina hagaloale guu made dono lodo ga hanimoi nomuli, gaa dugu ana teenedi e lua.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Gei Jesus ga gahi mai ana dama agoago gi dono baahi, ga helekai, “Au e hagi adu gi goodou di tonu bolo tigidaumaha di ahina hagaloale deenei ne hai, la koia gu damanaiee i nia tigidaumaha digaula huogodoo.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Digau ala i golo ne dugu hunu teenedi gi lodo di gowaa tigidaumaha mai nadau maluagina, gei di ahina hagaloale deenei gu hagaodi anga ana teenedi huogodoo ala belee hagahumalia ieia.”
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.