Marcos 12

Beebaa Dabu (KPG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesus ga agoago i nia ala kai, “Tangada gaa dogi dana hadagee waini, ga abaaba, gaa hai dana gowaa tau waini, ga haga duu dana angulaa hagaloohi. Mee gaa wanga gi ana gau dogi mee gi ngalua ai, gaa hana haga mogowaa.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Di madagoaa taugai, gei mee ga hagau dana dangada hai hegau gi digau dogi mee aalaa, gi gaamai dono duhongo i di hadagee waini deelaa.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Gei digau dogi mee gaa kumi tangada hai hegau deelaa, ga daaligi, ga hagau gii hana, dana mee ne kae ai.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Gei tangada dana hadagee waini ga hagau labelaa dana huai dangada hai hegau. Digau dogi mee ga hagamaawa di libogo o maa, gaa hai di nadau hai e haga langaadia a mee.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Gei tangada dana hadagee ga hagau labelaa dana huai dangada, gei digaula ga daaligi a mee. E dogologo ne hagau nomuli, gei guu tale huogodoo gi di haingadaa deelaa, hunu gau gu hagamamaawa, ge hunu gau gu daaligi gii mmade.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 Tangada dela ne dubu i golo, la go tama daane donu o tangada dana hadagee waini. Muliagi loo gei mee ga hagau hua go dana dama daane donu gi digau dogi mee aalaa. Ga helekai, ‘Au e iloo bolo digaula ga hagalabagau laa dagu dama daane.’
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Gei digau dogi mee aalaa ga leelee i nadau mehanga boloo, ‘Deenei la go tama donu a maa. Lloomoi, gidaadou ga daaligi a mee gii made, gei gidaadou ga hai mee gi nia mee a maa ala belee hai mee ginai.’
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Malaa, digaula gaa kumi tama daane deelaa, ga daaligi, gaa hudu tuaidina o maa gi daha mo di hadagee waini.”
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Jesus ga heeu, “Malaa, tangada dana hadagee waini la gaa hai dana aha? Mee ga hanimoi, ga dadaaligi nia daane aalaa, gaa wanga di hadagee waini gi nnuai daangada gi benabena ina.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Goodou digi daulia di Beebaa Dabu dela e helekai boloo,
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Di mee deenei la ne hai go Dimaadua,
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Nia dagi o digau o Jew, gu hagamada belee lawalawa a Jesus, i digaula e iloo bolo di ala kai a Maa le e hagatau ang gi ginaadou. I di nadau mmaadagu i digau dogologo aalaa, ga diiagi a Mee, gaa hula.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Nia Pharisee mo digau hagamaamaa Herod ne hagau gi Jesus, belee haga ihala a mee gi nia heeu.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Digaula ga lloomoi gi Mee ga heeu, “Tangada Agoago, gimaadou e iloo bolo Goe e helekai donu, e haga balumee nia hagabaubau dangada, ge hagalee hilihili dangada, ge e agoago di tonu i di hiihai a God gi nia daangada. Hagia mai be di maa e hai baahi gi tadau haganoho di hui tadau dagitedi gi di king o Rome? Gidaadou e hui be deeai?”
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Gei Jesus gu gidee i lodo nadau helekai halahalau, ga helekai, “Goodou belee haga ihala au eiaha? Gaamai teenedi silber gii mmada au.”
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Digaula gaa wanga di nadau teenedi, gei Mee ga heeu, “Ma di ada ni ooi, ge di ingoo ni ooi aanei?”
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Gei Jesus ga helekai, “Malaa, wanga ina gi di king nia mee a di king, ge wanga ina gi God nia mee a God.”
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Nia Sadduccee, ala e agoago bolo nia daangada e hagalee mouli aga i di made, ga lloomoi gi Jesus ga heeu,
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 “Tangada Agoago, Moses guu hihi taganoho deenei,
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 “Dolomaa, tagahaanau daane dogohidu, di ulu madua gaa hai dono lodo, nomuli gaa made, di nau dama ai.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Gei togolua daane la gaa lodo labelaa gi di ahina deelaa, geia gaa made labelaa, di nau dama ai, gei togodolu daane la go di hai la hua.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Taga haanau daane dogohidu aalaa guu lodo huogodoo gi di ahina deelaa, gei ginaadou guu mmade huogodoo, nadau dama ai. Muliagina loo gei di ahina la gaa made.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Di madagoaa digau mmade ma ga mouli aga i di laangi o di mouli aga, di ahina deelaa la gaa hai di lodo ni ooi? Idimaa, digau dogohidu aalaa ne lodo huogodoo gi mee.”
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Jesus ga helekai, “Goodou gu ihala, idimaa goodou e de iloo nia helekai o di Beebaa Dabu mo di mogobuna o God.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Digau mmade ma ga mouli aga, la hagalee hai nadau lodo, gadoo be digau di langi.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Deenei di agoago o di mouli aga i di made: goodou digi daulia di Beebaa Moses di kai o di laagau e ulaula? Ma guu hihi bolo God e helekai gi Moses boloo,
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 “Mee go di God o digau mouli, hagalee ni digau mmade. Goodou digau gu ihala!”
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Tangada haga donudonu haganoho i golo, e hagalongo gi nia helekai aanei. Mee gu iloo bolo nia helekai a Jesus ala ne hai gi di heeu o nia Sadduccee, le e humalia. Geia ga hanimoi gi Jesus, ga heeu, “Dehee taganoho koia e hagalabagau i nia haganoho huogodoo?”
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Gei Jesus ga helekai, “Deenei taganoho koia e aamua:
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Goe gi aloho i Dimaadua, go doo God,
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 “Gei di lua haganoho le e hai hua be di maa, boloo,
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Tangada haga donudonu haganoho ga helekai gi Jesus, “Tangada Agoago, gu hai donu go au helekai ala ne hai boloo: ‘Tagi la dela hua go God, deai di god labelaa i golo ai, dela hua go Mee.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Tangada la gi aloho i dono God, mai i lodo dono manawa, mo ana hagabaubau mo ono mahi, gei gi aloho i tangada dela i dono baahi be dono aloho i deia.’ Koia e hagalabagau go di hai hegau gi nia haganoho e lua aanei, i tadau hai dela e wanga dehuia tadau manu gi hongo di gowaa dudu tigidaumaha, mono tigidaumaha huogodoo ala e hai ang gi God.”
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Jesus ga iloo Ia, bolo nia helekai a maa gu hai donu, ge Ia ga helekai gi mee, “Goe hagalee mogowaa i Teenua King o God.”
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Di madagoaa Jesus e hai ana agoago i lodo di Hale Daumaha, ge Ia ga heeu, “Digau haga donudonu haganoho le e aha ala e hai bolo di Mesaia la di hagadili ni David?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Idimaa, di Hagataalunga Dabu gu haga helekai a David:
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 “David donu e gahi a mee bolo dono Dagi, malaa di Mesaia la di hagadili behee ni David?”
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Mee ga agoago gi digaula, “Goodou hudee kawe i digau haga donudonu haganoho ala e ulu i nia gahu lloo, ga heehee laa, gei e hiihai bolo nia daangada gi hagaaloho mo hagalaamua ina ginaadou i lodo nia gowaa huihui mee,
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 ge e hilihili nadau lohongo aamua i lodo nia synagogee mo lodo nia hagamiami.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Aanei go digaula ala e mada maaloo e kae nia goloo o nia hale nia ahina guu mmade nadau lodo, ge e hai nadau dalodalo lloowehaa i mua nia golomada o nia daangada. Malaa, nadau hagaduadua la koia e huaidu.”
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Jesus e noho i lodo di Hale Daumaha, hoohoo gi di gowaa dela e dugu ginai nia tigidaumaha, ge Ia e daumada digau ala e dugu nadau teenedi. E dogologo digau maluagina e tigidaumaha nadau teenedi e logo.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Di ahina hagaloale guu made dono lodo ga hanimoi nomuli, gaa dugu ana teenedi e lua.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Gei Jesus ga gahi mai ana dama agoago gi dono baahi, ga helekai, “Au e hagi adu gi goodou di tonu bolo tigidaumaha di ahina hagaloale deenei ne hai, la koia gu damanaiee i nia tigidaumaha digaula huogodoo.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Digau ala i golo ne dugu hunu teenedi gi lodo di gowaa tigidaumaha mai nadau maluagina, gei di ahina hagaloale deenei gu hagaodi anga ana teenedi huogodoo ala belee hagahumalia ieia.”
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.