Marcos 12
Beebaa Dabu (KPG) vs ARA
1 Jesus ga agoago i nia ala kai, “Tangada gaa dogi dana hadagee waini, ga abaaba, gaa hai dana gowaa tau waini, ga haga duu dana angulaa hagaloohi. Mee gaa wanga gi ana gau dogi mee gi ngalua ai, gaa hana haga mogowaa.
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Di madagoaa taugai, gei mee ga hagau dana dangada hai hegau gi digau dogi mee aalaa, gi gaamai dono duhongo i di hadagee waini deelaa.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Gei digau dogi mee gaa kumi tangada hai hegau deelaa, ga daaligi, ga hagau gii hana, dana mee ne kae ai.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Gei tangada dana hadagee waini ga hagau labelaa dana huai dangada hai hegau. Digau dogi mee ga hagamaawa di libogo o maa, gaa hai di nadau hai e haga langaadia a mee.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 Gei tangada dana hadagee ga hagau labelaa dana huai dangada, gei digaula ga daaligi a mee. E dogologo ne hagau nomuli, gei guu tale huogodoo gi di haingadaa deelaa, hunu gau gu hagamamaawa, ge hunu gau gu daaligi gii mmade.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Tangada dela ne dubu i golo, la go tama daane donu o tangada dana hadagee waini. Muliagi loo gei mee ga hagau hua go dana dama daane donu gi digau dogi mee aalaa. Ga helekai, ‘Au e iloo bolo digaula ga hagalabagau laa dagu dama daane.’
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 Gei digau dogi mee aalaa ga leelee i nadau mehanga boloo, ‘Deenei la go tama donu a maa. Lloomoi, gidaadou ga daaligi a mee gii made, gei gidaadou ga hai mee gi nia mee a maa ala belee hai mee ginai.’
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Malaa, digaula gaa kumi tama daane deelaa, ga daaligi, gaa hudu tuaidina o maa gi daha mo di hadagee waini.”
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 Jesus ga heeu, “Malaa, tangada dana hadagee waini la gaa hai dana aha? Mee ga hanimoi, ga dadaaligi nia daane aalaa, gaa wanga di hadagee waini gi nnuai daangada gi benabena ina.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 Goodou digi daulia di Beebaa Dabu dela e helekai boloo,
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 Di mee deenei la ne hai go Dimaadua,
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Nia dagi o digau o Jew, gu hagamada belee lawalawa a Jesus, i digaula e iloo bolo di ala kai a Maa le e hagatau ang gi ginaadou. I di nadau mmaadagu i digau dogologo aalaa, ga diiagi a Mee, gaa hula.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Nia Pharisee mo digau hagamaamaa Herod ne hagau gi Jesus, belee haga ihala a mee gi nia heeu.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Digaula ga lloomoi gi Mee ga heeu, “Tangada Agoago, gimaadou e iloo bolo Goe e helekai donu, e haga balumee nia hagabaubau dangada, ge hagalee hilihili dangada, ge e agoago di tonu i di hiihai a God gi nia daangada. Hagia mai be di maa e hai baahi gi tadau haganoho di hui tadau dagitedi gi di king o Rome? Gidaadou e hui be deeai?”
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Gei Jesus gu gidee i lodo nadau helekai halahalau, ga helekai, “Goodou belee haga ihala au eiaha? Gaamai teenedi silber gii mmada au.”
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Digaula gaa wanga di nadau teenedi, gei Mee ga heeu, “Ma di ada ni ooi, ge di ingoo ni ooi aanei?”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Gei Jesus ga helekai, “Malaa, wanga ina gi di king nia mee a di king, ge wanga ina gi God nia mee a God.”
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Nia Sadduccee, ala e agoago bolo nia daangada e hagalee mouli aga i di made, ga lloomoi gi Jesus ga heeu,
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 “Tangada Agoago, Moses guu hihi taganoho deenei,
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 “Dolomaa, tagahaanau daane dogohidu, di ulu madua gaa hai dono lodo, nomuli gaa made, di nau dama ai.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Gei togolua daane la gaa lodo labelaa gi di ahina deelaa, geia gaa made labelaa, di nau dama ai, gei togodolu daane la go di hai la hua.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Taga haanau daane dogohidu aalaa guu lodo huogodoo gi di ahina deelaa, gei ginaadou guu mmade huogodoo, nadau dama ai. Muliagina loo gei di ahina la gaa made.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Di madagoaa digau mmade ma ga mouli aga i di laangi o di mouli aga, di ahina deelaa la gaa hai di lodo ni ooi? Idimaa, digau dogohidu aalaa ne lodo huogodoo gi mee.”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Jesus ga helekai, “Goodou gu ihala, idimaa goodou e de iloo nia helekai o di Beebaa Dabu mo di mogobuna o God.
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Digau mmade ma ga mouli aga, la hagalee hai nadau lodo, gadoo be digau di langi.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 Deenei di agoago o di mouli aga i di made: goodou digi daulia di Beebaa Moses di kai o di laagau e ulaula? Ma guu hihi bolo God e helekai gi Moses boloo,
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 “Mee go di God o digau mouli, hagalee ni digau mmade. Goodou digau gu ihala!”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Tangada haga donudonu haganoho i golo, e hagalongo gi nia helekai aanei. Mee gu iloo bolo nia helekai a Jesus ala ne hai gi di heeu o nia Sadduccee, le e humalia. Geia ga hanimoi gi Jesus, ga heeu, “Dehee taganoho koia e hagalabagau i nia haganoho huogodoo?”
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Gei Jesus ga helekai, “Deenei taganoho koia e aamua:
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 Goe gi aloho i Dimaadua, go doo God,
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 “Gei di lua haganoho le e hai hua be di maa, boloo,
31 O segundo é:
32 Tangada haga donudonu haganoho ga helekai gi Jesus, “Tangada Agoago, gu hai donu go au helekai ala ne hai boloo: ‘Tagi la dela hua go God, deai di god labelaa i golo ai, dela hua go Mee.
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 Tangada la gi aloho i dono God, mai i lodo dono manawa, mo ana hagabaubau mo ono mahi, gei gi aloho i tangada dela i dono baahi be dono aloho i deia.’ Koia e hagalabagau go di hai hegau gi nia haganoho e lua aanei, i tadau hai dela e wanga dehuia tadau manu gi hongo di gowaa dudu tigidaumaha, mono tigidaumaha huogodoo ala e hai ang gi God.”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Jesus ga iloo Ia, bolo nia helekai a maa gu hai donu, ge Ia ga helekai gi mee, “Goe hagalee mogowaa i Teenua King o God.”
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Di madagoaa Jesus e hai ana agoago i lodo di Hale Daumaha, ge Ia ga heeu, “Digau haga donudonu haganoho le e aha ala e hai bolo di Mesaia la di hagadili ni David?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Idimaa, di Hagataalunga Dabu gu haga helekai a David:
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 “David donu e gahi a mee bolo dono Dagi, malaa di Mesaia la di hagadili behee ni David?”
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Mee ga agoago gi digaula, “Goodou hudee kawe i digau haga donudonu haganoho ala e ulu i nia gahu lloo, ga heehee laa, gei e hiihai bolo nia daangada gi hagaaloho mo hagalaamua ina ginaadou i lodo nia gowaa huihui mee,
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 ge e hilihili nadau lohongo aamua i lodo nia synagogee mo lodo nia hagamiami.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 Aanei go digaula ala e mada maaloo e kae nia goloo o nia hale nia ahina guu mmade nadau lodo, ge e hai nadau dalodalo lloowehaa i mua nia golomada o nia daangada. Malaa, nadau hagaduadua la koia e huaidu.”
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Jesus e noho i lodo di Hale Daumaha, hoohoo gi di gowaa dela e dugu ginai nia tigidaumaha, ge Ia e daumada digau ala e dugu nadau teenedi. E dogologo digau maluagina e tigidaumaha nadau teenedi e logo.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Di ahina hagaloale guu made dono lodo ga hanimoi nomuli, gaa dugu ana teenedi e lua.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Gei Jesus ga gahi mai ana dama agoago gi dono baahi, ga helekai, “Au e hagi adu gi goodou di tonu bolo tigidaumaha di ahina hagaloale deenei ne hai, la koia gu damanaiee i nia tigidaumaha digaula huogodoo.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 Digau ala i golo ne dugu hunu teenedi gi lodo di gowaa tigidaumaha mai nadau maluagina, gei di ahina hagaloale deenei gu hagaodi anga ana teenedi huogodoo ala belee hagahumalia ieia.”
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.