Marcos 10

Beebaa Dabu (KPG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesus ga hagatanga i di gowaa deelaa, gaa hana gi lodo di gowaa Judea, e hana laa lodo di monowai Jordan. Digau dogologowaahee gu dagabuli labelaa gi baahi o Mee, gei Mee ga agoago gi digaula be dana hai.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Nia Pharisee ga lloomoi belee hai a Mee gii hala, ga heeu gi Mee, “Hagia mai be tadau haganoho le e dumaalia gi taane di hudu dono lodo gi daha?”
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Gei Jesus ga heeu, “Nnaganoho Moses ne gowadu gi goodou le e hai bolo aha?”
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Digaula ga helekai, “Moses guu wanga di mogobuna gi taane e hai di beebaa haga maewae, gei taane la gaa mee di diiagi dono lodo.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Jesus ga helekai gi digaula, “Moses ne hihi taganoho deenei, idimaa, goodou ala e aago ngadaa.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Mai taamada i di madagoaa nia mee ne hai, di Beebaa Dabu gu helekai boloo,
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Deenei tadinga taane gaa tanga gi daha
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 Meemaa dogolua guu hai hua tuaidina e dahi.’
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Di mee a God dela ne haga puni, gi hudee wwae ina go tangada.”
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Di nadau ulu labelaa gi lodo di hale, gei ana dama agoago ga heeu gi Mee i di agoago deenei.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Mee ga helekai gi digaula, “Taane ga diiagi dono lodo, gaa lodo gi tuai ahina, mee guu hai di huaidu hai be di manu, gu hai baahi gi dono lodo donu.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 E hai be di ahina ma ga diiagi dono lodo, gaa lodo gi tuai daane, mee guu hai di huaidu hai be di manu labelaa.”
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Digau ne laha mai nadau damagiigi gi Jesus, bolo Mee gi hagadau dugu ina ono lima gi hongo digaula, gei ana dama agoago gaa wwou gi digaula.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Jesus ga iloo, gei Mee gu de hiihai, ga helekai gi ana dama agoago, “Heia nia damagiigi gi lloomoi gi di Au, hudee bule ina digaula, idimaa Teenua King o God la ni digau beenei.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Au e hagi adu gi goodou di tonu bolo tangada dela hagalee kae Teenua King o God be di hai o nia damagiigi, la deemee dana ulu i Teenua King o God.”
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Gei mee ga dahi mai nia damagiigi gi lodo ono lima, ga hagadau dugu ono lima gi hongo digaula, ga haga maluagina digaula.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Di madagoaa Jesus e hana labelaa i hongo di ala, taane ga lele mai, ga dogoduli i ono mua, ga heeu gi Mee, “Tangada Agoago humalia, au e hai dagu aha, gei au ga hai mee gi di mouli dee odi?”
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Jesus ga helekai, “Goe e aha dela e gahi Au bolo tangada agoago humalia? Deai tangada e humalia, dela hua go God modogoia.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Goe e iloo nia haganoho:
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Taane deelaa ga helekai, “Nia mee aanaa la guu hai huogodoo ko au mai i dogu mouli damagiigi.”
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Jesus ga daumada adu a mee i dono aloho, ga helekai, “Di mee e dahi i golo digi heia kooe: Hana, huia o goloo gi daha, wanga ina nia bahi hadu gi digau hagaloale, gei goe gaa kae o maluagina i di langi. Nomuli, hanimoi, daudali mai Au.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Taane deelaa ga longono eia, gei mee guu mmada hagadugina, guu hana manawa gee, idimaa, mee taane maluagina.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Jesus gaa mmada gi ana dama agoago, ga helekai gi digaula, “E haingadaa huoloo gi digau maluagina di ulu i Teenua King o God.”
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Nia dama agoago a Maa gu gologolo gi ana helekai. Jesus ga helekai, “Agu dama, e haingadaa huoloo di ulu i Teenua King o God!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Tangada maluagina ma ga ulu i Teenua King o God le e koia e haingadaa i di manu ‘camel’ ma ga ulu laa lodo di bongoo di iwi dui mee.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Gei nia dama agoago gu gologolo huoloo, ga leelee boloo, “Malaa, koai dela gaa mee di mouli?”
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Jesus ga mmada adu gi digaula, ga helekai, “Di mee deenei e deemee i baahi tangada, gei e mee hua i baahi o God. Nia mee huogodoo e mee i baahi o God.”
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Gei Peter ga helekai, “Mmada, gimaadou guu dugu madau mee huogodoo, gu daudali hua Goe.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Jesus ga helekai, “Uaa, e donu, gei Au e hagi adu gi goodou bolo be koai ma ga diiagi dono hale, be ono duaahina daane mo ahina, be dono dinana be dono damana, be ana dama, be ana gowaa, i dogu gili mo di Longo Humalia,
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 mee gaa kae ana mee logowaahee i lodo di mouli deenei. Mee ga hai mee haga lau holongo gi nonua i ono hale, mono duaahina daane mo ahina, mono dinana, mono dama, mono gowaa, ge e kae di hagaduadua labelaa. Gei di madagoaa dela ma gaa dae mai, gei mee ga hai mee gi di mouli dee odi.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 E dogologo digau ala i mugi mua dolomeenei, gaa hula laa muli, gei e dogologo digau ala i mugi muli dolomeenei, gaa hula laa mua.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Jesus mo ana dama agoago e hula i hongo di ala gi Jerusalem, gei Jesus e hana i mua. Digaula e hula uli nadau gai, gei nia daangada ala e lloo adu i nadau muli le e mmaadagu. Gei Jesus ga haga dagabuli ana dama agoago gi mada ginaadou, ga hagi anga gi digaula nia mee ala gaa hai ang gi de Ia.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 Ge Ia ga helekai, “Mmada, gidaadou e hula gi Jerusalem, dela di gowaa Tama Tangada gaa wanga gi nia lima o nia dagi aamua hai mee dabu, mo digau haga donudonu haganoho. Digaula ga haga balumee a Mee belee daaligi gii made, gaa wanga a Mee gi digau tuadimee.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Digaula gaa hai hagahuaidu a Mee mo di buibui nadau haawale gi Mee, ge e haga mamaawa a Mee, ga daaligi a Mee gii made, gei i muli nia laangi e dolu, ge Ia ga mouli aga.”
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Gei James mo John, go nia dama daane a Zebedee, ga lloomoi gi Jesus, ga helekai, “Tangada Agoago, di mee i golo gimaua e hiihai bolo Goe gi heia mai gi gimaua.”
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Jesus ga heeu gi meemaa, “Ma di aha dela e hiihai ginai goolua?”
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Gei meemaa ga helekai anga, “Do madagoaa dela ma gaa noho i hongo do lohongo king, gimaua e hiihai bolo Goe gi haga noho ina gimaua i do baahi, e dahi i do baahi gau donu, ge e dahi i do baahi gau ihala.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Gei Jesus ga helekai gi meemaa, “Goolua e de iloo di gulu mee dela e tangi ai. Goolua e mee di inu di ibu o di hagaduadua dela ga inu iei Au? Goolua e mee di babdais i di babdais dela ga babdais iei Au?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Gei meemaa ga helekai, “Gimaua e mee.”
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Gei Au ogu donu ai e hili tangada e noho i dogu baahi gau donu mo gau ihala. Ma go God hua dela gaa wanga nia lohongo aanei gi ana gau ala gu hagatogomaalia ginai nia maa.”
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Nia dama agoago dilongoholu ala i golo ne longono ginaadou di mee deenei, gu hagawelewele gi James mo John.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Gei Jesus ga haga dagabuli digaula, ga helekai, “Goodou e iloo bolo nia dagi o digau tuadimee le e mogobuna di dagi digau tuadimee. Gei nia dagi le e hai mee gi nia mogobuna dagi huogodoo.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Di hai deenei la hagalee go di godou hai dela e hai hegau ai. Tangada i godou baahi dela bolo ia gi aamua, geia gii hai tangada hai hegau ni goodou.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Tangada dela bolo ia gii hai tangada aamua, geia gii hai di hege ni digau huogodoo.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Tama Tangada hogi la hagalee ne hanimoi bolo nia daangada gi hai hegau ang gi de Ia, ge Ia ne haneia belee hai hegau gi digau huogodoo, gaa wanga dehuia dono mouli gi mouli ai digau dogologo.”
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Digaula ne dau i Jericho. Di madagoaa Jesus mo ana dama agoago, mo tagabuli damana ga hagatanga gi daha mo di waahale deelaa, taane deegida dono ingoo go Bartimaeus, tama ni Timaeus, e noho i taalinga di ala e madamadau ana mee.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Dono longono hua bolo ma go Jesus o Nazareth, geia gaa wolo gi nua, “Jesus, tama a David, dumaalia mai gi di au!”
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Digau dogologo guu wwou gi mee gi hudee leelee, geia koia ne wolo gi nonua, “Goe go Tama a David, Goe dumaalia mai gi di au!”
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Gei Jesus gaa duu, ga helekai, “Goodou laha mai a mee gi di Au.”
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Gei mee gaa hobo gi nua, gaa hudu gi daha dono gahu laa daha, gaa hana gi Jesus.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Gei Jesus ga heeu gi mee, “Ma di aha dela e hiihai ginai goe bolo Au gi heia adu gi di goe?”
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Gei Jesus ga helekai, “Hana. Ma go do hagadonu dela ne hagahumalia goe.”
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.