Marcos 10

Beebaa Dabu (KPG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesus ga hagatanga i di gowaa deelaa, gaa hana gi lodo di gowaa Judea, e hana laa lodo di monowai Jordan. Digau dogologowaahee gu dagabuli labelaa gi baahi o Mee, gei Mee ga agoago gi digaula be dana hai.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Nia Pharisee ga lloomoi belee hai a Mee gii hala, ga heeu gi Mee, “Hagia mai be tadau haganoho le e dumaalia gi taane di hudu dono lodo gi daha?”
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Gei Jesus ga heeu, “Nnaganoho Moses ne gowadu gi goodou le e hai bolo aha?”
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Digaula ga helekai, “Moses guu wanga di mogobuna gi taane e hai di beebaa haga maewae, gei taane la gaa mee di diiagi dono lodo.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Jesus ga helekai gi digaula, “Moses ne hihi taganoho deenei, idimaa, goodou ala e aago ngadaa.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Mai taamada i di madagoaa nia mee ne hai, di Beebaa Dabu gu helekai boloo,
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Deenei tadinga taane gaa tanga gi daha
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 Meemaa dogolua guu hai hua tuaidina e dahi.’
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 Di mee a God dela ne haga puni, gi hudee wwae ina go tangada.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Di nadau ulu labelaa gi lodo di hale, gei ana dama agoago ga heeu gi Mee i di agoago deenei.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 Mee ga helekai gi digaula, “Taane ga diiagi dono lodo, gaa lodo gi tuai ahina, mee guu hai di huaidu hai be di manu, gu hai baahi gi dono lodo donu.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 E hai be di ahina ma ga diiagi dono lodo, gaa lodo gi tuai daane, mee guu hai di huaidu hai be di manu labelaa.”
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 Digau ne laha mai nadau damagiigi gi Jesus, bolo Mee gi hagadau dugu ina ono lima gi hongo digaula, gei ana dama agoago gaa wwou gi digaula.
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 Jesus ga iloo, gei Mee gu de hiihai, ga helekai gi ana dama agoago, “Heia nia damagiigi gi lloomoi gi di Au, hudee bule ina digaula, idimaa Teenua King o God la ni digau beenei.
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 Au e hagi adu gi goodou di tonu bolo tangada dela hagalee kae Teenua King o God be di hai o nia damagiigi, la deemee dana ulu i Teenua King o God.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Gei mee ga dahi mai nia damagiigi gi lodo ono lima, ga hagadau dugu ono lima gi hongo digaula, ga haga maluagina digaula.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 Di madagoaa Jesus e hana labelaa i hongo di ala, taane ga lele mai, ga dogoduli i ono mua, ga heeu gi Mee, “Tangada Agoago humalia, au e hai dagu aha, gei au ga hai mee gi di mouli dee odi?”
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jesus ga helekai, “Goe e aha dela e gahi Au bolo tangada agoago humalia? Deai tangada e humalia, dela hua go God modogoia.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 Goe e iloo nia haganoho:
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 Taane deelaa ga helekai, “Nia mee aanaa la guu hai huogodoo ko au mai i dogu mouli damagiigi.”
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Jesus ga daumada adu a mee i dono aloho, ga helekai, “Di mee e dahi i golo digi heia kooe: Hana, huia o goloo gi daha, wanga ina nia bahi hadu gi digau hagaloale, gei goe gaa kae o maluagina i di langi. Nomuli, hanimoi, daudali mai Au.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 Taane deelaa ga longono eia, gei mee guu mmada hagadugina, guu hana manawa gee, idimaa, mee taane maluagina.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Jesus gaa mmada gi ana dama agoago, ga helekai gi digaula, “E haingadaa huoloo gi digau maluagina di ulu i Teenua King o God.”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 Nia dama agoago a Maa gu gologolo gi ana helekai. Jesus ga helekai, “Agu dama, e haingadaa huoloo di ulu i Teenua King o God!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 Tangada maluagina ma ga ulu i Teenua King o God le e koia e haingadaa i di manu ‘camel’ ma ga ulu laa lodo di bongoo di iwi dui mee.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Gei nia dama agoago gu gologolo huoloo, ga leelee boloo, “Malaa, koai dela gaa mee di mouli?”
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Jesus ga mmada adu gi digaula, ga helekai, “Di mee deenei e deemee i baahi tangada, gei e mee hua i baahi o God. Nia mee huogodoo e mee i baahi o God.”
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 Gei Peter ga helekai, “Mmada, gimaadou guu dugu madau mee huogodoo, gu daudali hua Goe.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Jesus ga helekai, “Uaa, e donu, gei Au e hagi adu gi goodou bolo be koai ma ga diiagi dono hale, be ono duaahina daane mo ahina, be dono dinana be dono damana, be ana dama, be ana gowaa, i dogu gili mo di Longo Humalia,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 mee gaa kae ana mee logowaahee i lodo di mouli deenei. Mee ga hai mee haga lau holongo gi nonua i ono hale, mono duaahina daane mo ahina, mono dinana, mono dama, mono gowaa, ge e kae di hagaduadua labelaa. Gei di madagoaa dela ma gaa dae mai, gei mee ga hai mee gi di mouli dee odi.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 E dogologo digau ala i mugi mua dolomeenei, gaa hula laa muli, gei e dogologo digau ala i mugi muli dolomeenei, gaa hula laa mua.”
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 Jesus mo ana dama agoago e hula i hongo di ala gi Jerusalem, gei Jesus e hana i mua. Digaula e hula uli nadau gai, gei nia daangada ala e lloo adu i nadau muli le e mmaadagu. Gei Jesus ga haga dagabuli ana dama agoago gi mada ginaadou, ga hagi anga gi digaula nia mee ala gaa hai ang gi de Ia.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 Ge Ia ga helekai, “Mmada, gidaadou e hula gi Jerusalem, dela di gowaa Tama Tangada gaa wanga gi nia lima o nia dagi aamua hai mee dabu, mo digau haga donudonu haganoho. Digaula ga haga balumee a Mee belee daaligi gii made, gaa wanga a Mee gi digau tuadimee.
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 Digaula gaa hai hagahuaidu a Mee mo di buibui nadau haawale gi Mee, ge e haga mamaawa a Mee, ga daaligi a Mee gii made, gei i muli nia laangi e dolu, ge Ia ga mouli aga.”
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Gei James mo John, go nia dama daane a Zebedee, ga lloomoi gi Jesus, ga helekai, “Tangada Agoago, di mee i golo gimaua e hiihai bolo Goe gi heia mai gi gimaua.”
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 Jesus ga heeu gi meemaa, “Ma di aha dela e hiihai ginai goolua?”
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Gei meemaa ga helekai anga, “Do madagoaa dela ma gaa noho i hongo do lohongo king, gimaua e hiihai bolo Goe gi haga noho ina gimaua i do baahi, e dahi i do baahi gau donu, ge e dahi i do baahi gau ihala.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Gei Jesus ga helekai gi meemaa, “Goolua e de iloo di gulu mee dela e tangi ai. Goolua e mee di inu di ibu o di hagaduadua dela ga inu iei Au? Goolua e mee di babdais i di babdais dela ga babdais iei Au?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Gei meemaa ga helekai, “Gimaua e mee.”
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 Gei Au ogu donu ai e hili tangada e noho i dogu baahi gau donu mo gau ihala. Ma go God hua dela gaa wanga nia lohongo aanei gi ana gau ala gu hagatogomaalia ginai nia maa.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Nia dama agoago dilongoholu ala i golo ne longono ginaadou di mee deenei, gu hagawelewele gi James mo John.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Gei Jesus ga haga dagabuli digaula, ga helekai, “Goodou e iloo bolo nia dagi o digau tuadimee le e mogobuna di dagi digau tuadimee. Gei nia dagi le e hai mee gi nia mogobuna dagi huogodoo.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 Di hai deenei la hagalee go di godou hai dela e hai hegau ai. Tangada i godou baahi dela bolo ia gi aamua, geia gii hai tangada hai hegau ni goodou.
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 Tangada dela bolo ia gii hai tangada aamua, geia gii hai di hege ni digau huogodoo.
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 Tama Tangada hogi la hagalee ne hanimoi bolo nia daangada gi hai hegau ang gi de Ia, ge Ia ne haneia belee hai hegau gi digau huogodoo, gaa wanga dehuia dono mouli gi mouli ai digau dogologo.”
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Digaula ne dau i Jericho. Di madagoaa Jesus mo ana dama agoago, mo tagabuli damana ga hagatanga gi daha mo di waahale deelaa, taane deegida dono ingoo go Bartimaeus, tama ni Timaeus, e noho i taalinga di ala e madamadau ana mee.
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 Dono longono hua bolo ma go Jesus o Nazareth, geia gaa wolo gi nua, “Jesus, tama a David, dumaalia mai gi di au!”
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 Digau dogologo guu wwou gi mee gi hudee leelee, geia koia ne wolo gi nonua, “Goe go Tama a David, Goe dumaalia mai gi di au!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Gei Jesus gaa duu, ga helekai, “Goodou laha mai a mee gi di Au.”
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Gei mee gaa hobo gi nua, gaa hudu gi daha dono gahu laa daha, gaa hana gi Jesus.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 Gei Jesus ga heeu gi mee, “Ma di aha dela e hiihai ginai goe bolo Au gi heia adu gi di goe?”
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Gei Jesus ga helekai, “Hana. Ma go do hagadonu dela ne hagahumalia goe.”
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.