Lucas 8
Beebaa Dabu (KPG) vs VC
1 Nomuli, gei Jesus gaa hana laa lodo nia waahale llauehe mo lligi, e agoago di Longo Humalia o Teenua King o God. Nia dama agoago a Maa gu madalia a Mee,
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 mo nia ahina ala ne haga hili nadau magi mo nia hagataalunga huaidu go Mee: Mary (e haga ingoo bolo Mary mai Magdala) dela ne hagabagi ono hagataalunga huaidu e hidu,
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 Joanna dono lodo go Chuza, tangada oobidi o Herod, mo Susanna, mo nia ahina dogologo i golo ala nogo hagamaamaa a Jesus mo ana dama agoago gi nadau maluagina.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Nia daangada mai nia waahale e dagadagabuli gi baahi o Jesus, ga dogologo mai, gei Mee ga hagi anga dana ala kai deenei:
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 “Taane ne hana ne haga nonnono ana lii. Dono haga nonnono hua ana lii gi lodo di gowaa dogi mee, hunu lii ne monnono gi taalinga di ala, di gowaa dela e dagadagahi go nia daangada, ge e gai go manu.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Hunu lii ne monnono gi hongo di gowaa haduhadu, gei nia lii la ga matili aga, ga maangoo, idimaa, nia gelegele la hagalee tiu.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Hunu lii ne monnono gi lodo nia geinga duduia ala e tomo aga dalia nia lii, gei nia maa gaa mmade, idimaa, nia geinga duduia la gu hagadeaadee nia maa.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Hunu lii ne monnono gi hongo di gelegele humalia. Nia laagau gu tomo aga guu huwa dagi llau.”
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Nia dama agoago a Jesus ga heeu, “Dehee tadinga di ala kai deenei?”
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Gei Mee ga helekai, “Ma gu dumaalia adu gi goodou gi iloo nia mee ngala huogodoo o Teenua King o God, gei Au e agoago gi digau ala i golo i nia ala kai, gei digaula ga halahala nia maa gei e de gidee, ga hagalongo gei e de iloo.
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 “Deenei tadinga o di ala kai deenei: Nia lii la go nnelekai a God.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Nia lii ala ne monnono gi taalinga di ala, la go digau ala ne longono nia helekai a God, gei Setan ga hanimoi gaa daa nia helekai aalaa gi daha mo nadau manawa, gi de hagadonu digaula ga mouli.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Nia lii ala ne monnono gi hongo di gowaa haduhadu, la go digau ala ne longono ginaadou nia helekai, gaa kae nia maa i di tenetene, gei nia maa digi mau i nadau lodo. Digaula e hagadonu hua i tama madagoaa bodobodo, gaa dau gi di hagamada, gei digaula gaa too.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Gei nia lii ala ne monnono gi lodo nia geinga duduia, la go digau ala ne longono nia helekai, gei nia maanadu e logo, nia maluagina, nia haga tenetene o di mouli deenei la guu honu i nadau lodo, gu beehi nnelekai aalaa, gaa hidi ai nia huwa o nia maa gu deemee di mmaadua.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Nia lii ala ne monnono gi hongo di gelegele humalia, la go digau ala ne longono nia helekai, ga daahi nia maa i lodo nadau manawa humalia ge e hagalongo, gaa noho maaloo, gaa dae loo gi ginaadou ma gaa huwa.
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 “Tangada e dudu dana malama, ga haga holi gi lala di boolo, be e dugu gi lala di hada ai, ma belee dugu gi hongo di mee dugu malama, gii mmada ginai nia daangada i di nadau ulu mai.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 “Nia mee hagammuni la ga haga kila aga, gei nia mee ala e de gidee, la ga gidee, be e gaamai gi di gowaa maalama.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 “Goodou hagalongo gii donu, idimaa, tangada dela ana mee i dono baahi, le e wanga gi mada logo. Gei tangada dela ana mee ai, le e daa gi daha mo mee, ma e aha maa mee e hagamaanadu bolo ia ana mee dulii i dono baahi.”
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Tinana mo nia duaahina daane o Jesus ga lloomoi gi Jesus, gei digaula gu deemee di heetugi gi Mee idimaa nia daangada gu dogologowaahee.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Tangada ga helekai gi Jesus, “Do dinana mo o duaahina daane e tuu i malaelae, e hiihai e heetugi adu.”
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Jesus ga helekai gi digaula, “Dogu dinana mo ogu duaahina daane la go digau ala e hagalongo ge e haga gila aga nia helekai a God.”
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Di laangi nomuli, Jesus mo ana dama agoago gaa kaga gi di boodi, gei Mee ga helekai gi digaula, “Gidaadou gaa hula gi di baahi i golo o tai.” Malaa, digaula ga hagatanga, gaa hula.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Digaula ga dele adu, gei Jesus guu kii. Digi duai di madangi gaa gono ia i hongo di monowai, gei di boodi gu daamada gu hahaawa, digaula gu i lodo di haingadaa damana.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Nia dama agoago a Maa ga hangahanga a Jesus, ga helekai, “Meenei Tagi, gidaadou gaa mmade hua!”
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Gei Mee ga helekai gi ana dama agoago, “Godou hagadonu la i hee?”
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Jesus mo ana dama agoago ga dele adu gi tenua go Gerasa, deelaa i di baahi i golo Tai o Galilee.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Di madagoaa Jesus ne doo aga i tongotai, Ia ga heetugi gi taane iai nia hagataalunga huaidu i ono lodo mai di waahale deelaa. Gu waalooloo taane deenei dono heehee ono goloo ai, hagalee noho i dono hale, gei e nohonoho hua i di gowaa waa daalunga.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 Mee ne gidee ia a Jesus ga haga hinga ia gi baahi nia wae o Maa, gaa wolo gi nua, “Jesus, Tama a God Aamua Huoloo, Goe e hiihai gi di aha i dogu baahi? Au e dangi adu, bolo Goe gi hudee hagaduadua ina au!”
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 Mee ne helekai beenei, idimaa, Jesus la ne helekai gi di hagataalunga huaidu bolo gii hana gi daha mo mee. Nia holongo e logo gei di hagataalunga huaidu e ulu gi lodo o mee, ma e aha maa mee e lawalawa, ge e nnoo ono lima mo ono wae gi nia daula baalanga, gei mee e haga mmodummodu hua nia maa, gei di hagataalunga huaidu e lahi a mee gi lodo di anggowaa.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Jesus ga heeu gi mee, “Do ingoo la koai?”
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Nia hagataalunga huaidu ga dangidangi gi Jesus bolo gi hudee hagau ina ginaadou gi lodo di luwa dono dua ai.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Di hagabuulinga biigi e hoohoo mai, e miami i taalinga di gonduu, gei nia hagataalunga huaidu ga tangi anga gi Jesus, bolo gi dumaalia ang gi ginaadou gii hula gi lodo nia biigi, gei Jesus gu dumaalia gi digaula.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Gei digaula ga ulu gi daha mo taane, ga ulu gi lodo nia biigi. Gei di hagabuulinga biigi deelaa gu llele ia gi lala i di laungudu mololo gi lodo di monowai, gu mmaalemu.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Nia daane ala nogo benebene nadau biigi ga gidee di mee dela ne hai, digaula gaa llele, ga hagadele di longo deenei gi lodo di waahale mo nia gowaa dogi mee.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Nia daangada gaa hula belee mmada gi di mee dela ne hai. Di madagoaa digaula ne lloomoi gi Jesus, ga gidee tangada dela ne hagabagi ono hagataalunga huaidu e noho i baahi o Jesus, ono goloo humalia, gei mee guu hai tangada humalia, huogodoo gu mmaadagu.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Digau ala ne gidee ginaadou nia mee aanei, ga hagi anga gi digau o di waahale deelaa di hai o taane dela ne haga hili dono magi.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Gei digau huogodoo o di guongo deelaa ga tangi anga gi Jesus gii hana, idimaa, digaula gu mmaadagu i Mee. Gei Jesus gaa gaga gi di boodi, ga hagatanga.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Taane dela ne ulu mai gi daha ono hagataalunga huaidu, gaa dangi gi Jesus, “Dumaalia mai au e hana i oo muli.”
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 “Hana gi doo hale, hagia anga ina di mee a God ne hai adu gi di goe.”
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Di madagoaa Jesus ne hanimoi labelaa gi di baahi i golo o tai, nia daangada gu benebene a Mee, idimaa, huogodoo nogo talitali a Mee.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Taane dono ingoo go Jairus, tagi di oobidi synagogee, gaa dau i baahi o Mee, ga dogoduli iha gi baahi nia wae o Jesus, gaa dangi gi Mee bolo ginaua e hula gi dono hale,
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 idimaa, dana dama ahina hua e dahi e madangaholu maa lua ono ngadau, gu hoohoo gaa made.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 I lodo digau aanei la di ahina nogo halihali ono dodo i nia ngadau e madangaholu maa lua, gei mee gu hagawodi ana teenedi huogodoo gi nia dogidaa, gei tangada ne mee di hagahili dono magi ai.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Di ahina deelaa ga hanimoi laa tua Jesus, gaa bili gi taalinga di gahu o Maa, gei di magi o maa guu hili.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Jesus ga heeu, “Ma koai dela ne bili mai gi di Au?”
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Gei Jesus ga helekai, “Tangada gu bili mai, idimaa, Au gu hagalongono eia i di Au bolo ogu mahi la guu daa.”
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Di ahina gu modongoohia bolo ia guu gida, geia ga hanimoi mo dono bolebole, ga hagahinga adu gi nia wae o Jesus. I mua digau dogologo, mee ga hagi anga gi Jesus tadinga dela ne bili eia gi Mee, mo di hili limalima dono magi.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Jesus ga helekai gi mee, “Dagu dama ahina, do hagadonu ne hai goe gii hili. Hana i di aumaalia.”
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Di madagoaa Jesus nogo helekai ai, gei tangada kae hegau ga hanimoi i di hale o Jairus, ga helekai gi Jairus, “Dau dama ahina la guu made, goe hudee haga deaadee ina Tangada Agoago.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Jesus ga longono Ia, ga helekai gi Jairus, “Goe hudee madagu, hagadonu, gei dau dama ahina ga humalia.”
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Di madagoaa mee ne dau i di hale, Mee hagalee dumaalia gi tangada gi ulu i ono muli gi lodo di hale, ala hua go Peter, John, James, tamana mo tinana o tama ahina.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Digau huogodoo ala i golo e tangitangi lodo huaidu i di tama, gei Jesus ga helekai, “Hudee tangitangi, di tama la digi made. Mee e kii hua!”
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Digaula huogodoo ga gadagada, ga haga balumee a Mee, i digaula gu iloo bolo di tama la guu made.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Gei Jesus gaa kumi di lima o maa, gaa wolo, “Dagu dama, nnoi nua!”
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Gei tama ahina gu mouli, gu nnoi nua, gei Jesus ga helekai gi haangai ina a mee.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Nia maadua o maa gu homouli, gei Jesus ga helekai gi meemaa gi hudee hagi anga gi dahi dangada di mee dela ne hai.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.