Lucas 8

Beebaa Dabu (KPG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nomuli, gei Jesus gaa hana laa lodo nia waahale llauehe mo lligi, e agoago di Longo Humalia o Teenua King o God. Nia dama agoago a Maa gu madalia a Mee,
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 mo nia ahina ala ne haga hili nadau magi mo nia hagataalunga huaidu go Mee: Mary (e haga ingoo bolo Mary mai Magdala) dela ne hagabagi ono hagataalunga huaidu e hidu,
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 Joanna dono lodo go Chuza, tangada oobidi o Herod, mo Susanna, mo nia ahina dogologo i golo ala nogo hagamaamaa a Jesus mo ana dama agoago gi nadau maluagina.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 Nia daangada mai nia waahale e dagadagabuli gi baahi o Jesus, ga dogologo mai, gei Mee ga hagi anga dana ala kai deenei:
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “Taane ne hana ne haga nonnono ana lii. Dono haga nonnono hua ana lii gi lodo di gowaa dogi mee, hunu lii ne monnono gi taalinga di ala, di gowaa dela e dagadagahi go nia daangada, ge e gai go manu.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Hunu lii ne monnono gi hongo di gowaa haduhadu, gei nia lii la ga matili aga, ga maangoo, idimaa, nia gelegele la hagalee tiu.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 Hunu lii ne monnono gi lodo nia geinga duduia ala e tomo aga dalia nia lii, gei nia maa gaa mmade, idimaa, nia geinga duduia la gu hagadeaadee nia maa.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Hunu lii ne monnono gi hongo di gelegele humalia. Nia laagau gu tomo aga guu huwa dagi llau.”
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Nia dama agoago a Jesus ga heeu, “Dehee tadinga di ala kai deenei?”
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 Gei Mee ga helekai, “Ma gu dumaalia adu gi goodou gi iloo nia mee ngala huogodoo o Teenua King o God, gei Au e agoago gi digau ala i golo i nia ala kai, gei digaula ga halahala nia maa gei e de gidee, ga hagalongo gei e de iloo.
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 “Deenei tadinga o di ala kai deenei: Nia lii la go nnelekai a God.
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Nia lii ala ne monnono gi taalinga di ala, la go digau ala ne longono nia helekai a God, gei Setan ga hanimoi gaa daa nia helekai aalaa gi daha mo nadau manawa, gi de hagadonu digaula ga mouli.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 Nia lii ala ne monnono gi hongo di gowaa haduhadu, la go digau ala ne longono ginaadou nia helekai, gaa kae nia maa i di tenetene, gei nia maa digi mau i nadau lodo. Digaula e hagadonu hua i tama madagoaa bodobodo, gaa dau gi di hagamada, gei digaula gaa too.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 Gei nia lii ala ne monnono gi lodo nia geinga duduia, la go digau ala ne longono nia helekai, gei nia maanadu e logo, nia maluagina, nia haga tenetene o di mouli deenei la guu honu i nadau lodo, gu beehi nnelekai aalaa, gaa hidi ai nia huwa o nia maa gu deemee di mmaadua.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 Nia lii ala ne monnono gi hongo di gelegele humalia, la go digau ala ne longono nia helekai, ga daahi nia maa i lodo nadau manawa humalia ge e hagalongo, gaa noho maaloo, gaa dae loo gi ginaadou ma gaa huwa.
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 “Tangada e dudu dana malama, ga haga holi gi lala di boolo, be e dugu gi lala di hada ai, ma belee dugu gi hongo di mee dugu malama, gii mmada ginai nia daangada i di nadau ulu mai.
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 “Nia mee hagammuni la ga haga kila aga, gei nia mee ala e de gidee, la ga gidee, be e gaamai gi di gowaa maalama.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 “Goodou hagalongo gii donu, idimaa, tangada dela ana mee i dono baahi, le e wanga gi mada logo. Gei tangada dela ana mee ai, le e daa gi daha mo mee, ma e aha maa mee e hagamaanadu bolo ia ana mee dulii i dono baahi.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Tinana mo nia duaahina daane o Jesus ga lloomoi gi Jesus, gei digaula gu deemee di heetugi gi Mee idimaa nia daangada gu dogologowaahee.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 Tangada ga helekai gi Jesus, “Do dinana mo o duaahina daane e tuu i malaelae, e hiihai e heetugi adu.”
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Jesus ga helekai gi digaula, “Dogu dinana mo ogu duaahina daane la go digau ala e hagalongo ge e haga gila aga nia helekai a God.”
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Di laangi nomuli, Jesus mo ana dama agoago gaa kaga gi di boodi, gei Mee ga helekai gi digaula, “Gidaadou gaa hula gi di baahi i golo o tai.” Malaa, digaula ga hagatanga, gaa hula.
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 Digaula ga dele adu, gei Jesus guu kii. Digi duai di madangi gaa gono ia i hongo di monowai, gei di boodi gu daamada gu hahaawa, digaula gu i lodo di haingadaa damana.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 Nia dama agoago a Maa ga hangahanga a Jesus, ga helekai, “Meenei Tagi, gidaadou gaa mmade hua!”
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Gei Mee ga helekai gi ana dama agoago, “Godou hagadonu la i hee?”
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Jesus mo ana dama agoago ga dele adu gi tenua go Gerasa, deelaa i di baahi i golo Tai o Galilee.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Di madagoaa Jesus ne doo aga i tongotai, Ia ga heetugi gi taane iai nia hagataalunga huaidu i ono lodo mai di waahale deelaa. Gu waalooloo taane deenei dono heehee ono goloo ai, hagalee noho i dono hale, gei e nohonoho hua i di gowaa waa daalunga.
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 Mee ne gidee ia a Jesus ga haga hinga ia gi baahi nia wae o Maa, gaa wolo gi nua, “Jesus, Tama a God Aamua Huoloo, Goe e hiihai gi di aha i dogu baahi? Au e dangi adu, bolo Goe gi hudee hagaduadua ina au!”
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Mee ne helekai beenei, idimaa, Jesus la ne helekai gi di hagataalunga huaidu bolo gii hana gi daha mo mee. Nia holongo e logo gei di hagataalunga huaidu e ulu gi lodo o mee, ma e aha maa mee e lawalawa, ge e nnoo ono lima mo ono wae gi nia daula baalanga, gei mee e haga mmodummodu hua nia maa, gei di hagataalunga huaidu e lahi a mee gi lodo di anggowaa.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Jesus ga heeu gi mee, “Do ingoo la koai?”
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Nia hagataalunga huaidu ga dangidangi gi Jesus bolo gi hudee hagau ina ginaadou gi lodo di luwa dono dua ai.
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Di hagabuulinga biigi e hoohoo mai, e miami i taalinga di gonduu, gei nia hagataalunga huaidu ga tangi anga gi Jesus, bolo gi dumaalia ang gi ginaadou gii hula gi lodo nia biigi, gei Jesus gu dumaalia gi digaula.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 Gei digaula ga ulu gi daha mo taane, ga ulu gi lodo nia biigi. Gei di hagabuulinga biigi deelaa gu llele ia gi lala i di laungudu mololo gi lodo di monowai, gu mmaalemu.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Nia daane ala nogo benebene nadau biigi ga gidee di mee dela ne hai, digaula gaa llele, ga hagadele di longo deenei gi lodo di waahale mo nia gowaa dogi mee.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Nia daangada gaa hula belee mmada gi di mee dela ne hai. Di madagoaa digaula ne lloomoi gi Jesus, ga gidee tangada dela ne hagabagi ono hagataalunga huaidu e noho i baahi o Jesus, ono goloo humalia, gei mee guu hai tangada humalia, huogodoo gu mmaadagu.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 Digau ala ne gidee ginaadou nia mee aanei, ga hagi anga gi digau o di waahale deelaa di hai o taane dela ne haga hili dono magi.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 Gei digau huogodoo o di guongo deelaa ga tangi anga gi Jesus gii hana, idimaa, digaula gu mmaadagu i Mee. Gei Jesus gaa gaga gi di boodi, ga hagatanga.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 Taane dela ne ulu mai gi daha ono hagataalunga huaidu, gaa dangi gi Jesus, “Dumaalia mai au e hana i oo muli.”
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Hana gi doo hale, hagia anga ina di mee a God ne hai adu gi di goe.”
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Di madagoaa Jesus ne hanimoi labelaa gi di baahi i golo o tai, nia daangada gu benebene a Mee, idimaa, huogodoo nogo talitali a Mee.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 Taane dono ingoo go Jairus, tagi di oobidi synagogee, gaa dau i baahi o Mee, ga dogoduli iha gi baahi nia wae o Jesus, gaa dangi gi Mee bolo ginaua e hula gi dono hale,
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 idimaa, dana dama ahina hua e dahi e madangaholu maa lua ono ngadau, gu hoohoo gaa made.
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 I lodo digau aanei la di ahina nogo halihali ono dodo i nia ngadau e madangaholu maa lua, gei mee gu hagawodi ana teenedi huogodoo gi nia dogidaa, gei tangada ne mee di hagahili dono magi ai.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 Di ahina deelaa ga hanimoi laa tua Jesus, gaa bili gi taalinga di gahu o Maa, gei di magi o maa guu hili.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 Jesus ga heeu, “Ma koai dela ne bili mai gi di Au?”
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Gei Jesus ga helekai, “Tangada gu bili mai, idimaa, Au gu hagalongono eia i di Au bolo ogu mahi la guu daa.”
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Di ahina gu modongoohia bolo ia guu gida, geia ga hanimoi mo dono bolebole, ga hagahinga adu gi nia wae o Jesus. I mua digau dogologo, mee ga hagi anga gi Jesus tadinga dela ne bili eia gi Mee, mo di hili limalima dono magi.
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Jesus ga helekai gi mee, “Dagu dama ahina, do hagadonu ne hai goe gii hili. Hana i di aumaalia.”
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Di madagoaa Jesus nogo helekai ai, gei tangada kae hegau ga hanimoi i di hale o Jairus, ga helekai gi Jairus, “Dau dama ahina la guu made, goe hudee haga deaadee ina Tangada Agoago.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Jesus ga longono Ia, ga helekai gi Jairus, “Goe hudee madagu, hagadonu, gei dau dama ahina ga humalia.”
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 Di madagoaa mee ne dau i di hale, Mee hagalee dumaalia gi tangada gi ulu i ono muli gi lodo di hale, ala hua go Peter, John, James, tamana mo tinana o tama ahina.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 Digau huogodoo ala i golo e tangitangi lodo huaidu i di tama, gei Jesus ga helekai, “Hudee tangitangi, di tama la digi made. Mee e kii hua!”
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Digaula huogodoo ga gadagada, ga haga balumee a Mee, i digaula gu iloo bolo di tama la guu made.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Gei Jesus gaa kumi di lima o maa, gaa wolo, “Dagu dama, nnoi nua!”
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 Gei tama ahina gu mouli, gu nnoi nua, gei Jesus ga helekai gi haangai ina a mee.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 Nia maadua o maa gu homouli, gei Jesus ga helekai gi meemaa gi hudee hagi anga gi dahi dangada di mee dela ne hai.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.