Lucas 8

Beebaa Dabu (KPG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nomuli, gei Jesus gaa hana laa lodo nia waahale llauehe mo lligi, e agoago di Longo Humalia o Teenua King o God. Nia dama agoago a Maa gu madalia a Mee,
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 mo nia ahina ala ne haga hili nadau magi mo nia hagataalunga huaidu go Mee: Mary (e haga ingoo bolo Mary mai Magdala) dela ne hagabagi ono hagataalunga huaidu e hidu,
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 Joanna dono lodo go Chuza, tangada oobidi o Herod, mo Susanna, mo nia ahina dogologo i golo ala nogo hagamaamaa a Jesus mo ana dama agoago gi nadau maluagina.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Nia daangada mai nia waahale e dagadagabuli gi baahi o Jesus, ga dogologo mai, gei Mee ga hagi anga dana ala kai deenei:
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 “Taane ne hana ne haga nonnono ana lii. Dono haga nonnono hua ana lii gi lodo di gowaa dogi mee, hunu lii ne monnono gi taalinga di ala, di gowaa dela e dagadagahi go nia daangada, ge e gai go manu.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Hunu lii ne monnono gi hongo di gowaa haduhadu, gei nia lii la ga matili aga, ga maangoo, idimaa, nia gelegele la hagalee tiu.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Hunu lii ne monnono gi lodo nia geinga duduia ala e tomo aga dalia nia lii, gei nia maa gaa mmade, idimaa, nia geinga duduia la gu hagadeaadee nia maa.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Hunu lii ne monnono gi hongo di gelegele humalia. Nia laagau gu tomo aga guu huwa dagi llau.”
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Nia dama agoago a Jesus ga heeu, “Dehee tadinga di ala kai deenei?”
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Gei Mee ga helekai, “Ma gu dumaalia adu gi goodou gi iloo nia mee ngala huogodoo o Teenua King o God, gei Au e agoago gi digau ala i golo i nia ala kai, gei digaula ga halahala nia maa gei e de gidee, ga hagalongo gei e de iloo.
10 Jesus respondeu:
11 “Deenei tadinga o di ala kai deenei: Nia lii la go nnelekai a God.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Nia lii ala ne monnono gi taalinga di ala, la go digau ala ne longono nia helekai a God, gei Setan ga hanimoi gaa daa nia helekai aalaa gi daha mo nadau manawa, gi de hagadonu digaula ga mouli.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Nia lii ala ne monnono gi hongo di gowaa haduhadu, la go digau ala ne longono ginaadou nia helekai, gaa kae nia maa i di tenetene, gei nia maa digi mau i nadau lodo. Digaula e hagadonu hua i tama madagoaa bodobodo, gaa dau gi di hagamada, gei digaula gaa too.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Gei nia lii ala ne monnono gi lodo nia geinga duduia, la go digau ala ne longono nia helekai, gei nia maanadu e logo, nia maluagina, nia haga tenetene o di mouli deenei la guu honu i nadau lodo, gu beehi nnelekai aalaa, gaa hidi ai nia huwa o nia maa gu deemee di mmaadua.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Nia lii ala ne monnono gi hongo di gelegele humalia, la go digau ala ne longono nia helekai, ga daahi nia maa i lodo nadau manawa humalia ge e hagalongo, gaa noho maaloo, gaa dae loo gi ginaadou ma gaa huwa.
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 “Tangada e dudu dana malama, ga haga holi gi lala di boolo, be e dugu gi lala di hada ai, ma belee dugu gi hongo di mee dugu malama, gii mmada ginai nia daangada i di nadau ulu mai.
16 Jesus continuou:
17 “Nia mee hagammuni la ga haga kila aga, gei nia mee ala e de gidee, la ga gidee, be e gaamai gi di gowaa maalama.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 “Goodou hagalongo gii donu, idimaa, tangada dela ana mee i dono baahi, le e wanga gi mada logo. Gei tangada dela ana mee ai, le e daa gi daha mo mee, ma e aha maa mee e hagamaanadu bolo ia ana mee dulii i dono baahi.”
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Tinana mo nia duaahina daane o Jesus ga lloomoi gi Jesus, gei digaula gu deemee di heetugi gi Mee idimaa nia daangada gu dogologowaahee.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Tangada ga helekai gi Jesus, “Do dinana mo o duaahina daane e tuu i malaelae, e hiihai e heetugi adu.”
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Jesus ga helekai gi digaula, “Dogu dinana mo ogu duaahina daane la go digau ala e hagalongo ge e haga gila aga nia helekai a God.”
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Di laangi nomuli, Jesus mo ana dama agoago gaa kaga gi di boodi, gei Mee ga helekai gi digaula, “Gidaadou gaa hula gi di baahi i golo o tai.” Malaa, digaula ga hagatanga, gaa hula.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Digaula ga dele adu, gei Jesus guu kii. Digi duai di madangi gaa gono ia i hongo di monowai, gei di boodi gu daamada gu hahaawa, digaula gu i lodo di haingadaa damana.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Nia dama agoago a Maa ga hangahanga a Jesus, ga helekai, “Meenei Tagi, gidaadou gaa mmade hua!”
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Gei Mee ga helekai gi ana dama agoago, “Godou hagadonu la i hee?”
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Jesus mo ana dama agoago ga dele adu gi tenua go Gerasa, deelaa i di baahi i golo Tai o Galilee.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Di madagoaa Jesus ne doo aga i tongotai, Ia ga heetugi gi taane iai nia hagataalunga huaidu i ono lodo mai di waahale deelaa. Gu waalooloo taane deenei dono heehee ono goloo ai, hagalee noho i dono hale, gei e nohonoho hua i di gowaa waa daalunga.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 Mee ne gidee ia a Jesus ga haga hinga ia gi baahi nia wae o Maa, gaa wolo gi nua, “Jesus, Tama a God Aamua Huoloo, Goe e hiihai gi di aha i dogu baahi? Au e dangi adu, bolo Goe gi hudee hagaduadua ina au!”
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 Mee ne helekai beenei, idimaa, Jesus la ne helekai gi di hagataalunga huaidu bolo gii hana gi daha mo mee. Nia holongo e logo gei di hagataalunga huaidu e ulu gi lodo o mee, ma e aha maa mee e lawalawa, ge e nnoo ono lima mo ono wae gi nia daula baalanga, gei mee e haga mmodummodu hua nia maa, gei di hagataalunga huaidu e lahi a mee gi lodo di anggowaa.
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Jesus ga heeu gi mee, “Do ingoo la koai?”
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Nia hagataalunga huaidu ga dangidangi gi Jesus bolo gi hudee hagau ina ginaadou gi lodo di luwa dono dua ai.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Di hagabuulinga biigi e hoohoo mai, e miami i taalinga di gonduu, gei nia hagataalunga huaidu ga tangi anga gi Jesus, bolo gi dumaalia ang gi ginaadou gii hula gi lodo nia biigi, gei Jesus gu dumaalia gi digaula.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Gei digaula ga ulu gi daha mo taane, ga ulu gi lodo nia biigi. Gei di hagabuulinga biigi deelaa gu llele ia gi lala i di laungudu mololo gi lodo di monowai, gu mmaalemu.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Nia daane ala nogo benebene nadau biigi ga gidee di mee dela ne hai, digaula gaa llele, ga hagadele di longo deenei gi lodo di waahale mo nia gowaa dogi mee.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Nia daangada gaa hula belee mmada gi di mee dela ne hai. Di madagoaa digaula ne lloomoi gi Jesus, ga gidee tangada dela ne hagabagi ono hagataalunga huaidu e noho i baahi o Jesus, ono goloo humalia, gei mee guu hai tangada humalia, huogodoo gu mmaadagu.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Digau ala ne gidee ginaadou nia mee aanei, ga hagi anga gi digau o di waahale deelaa di hai o taane dela ne haga hili dono magi.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Gei digau huogodoo o di guongo deelaa ga tangi anga gi Jesus gii hana, idimaa, digaula gu mmaadagu i Mee. Gei Jesus gaa gaga gi di boodi, ga hagatanga.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Taane dela ne ulu mai gi daha ono hagataalunga huaidu, gaa dangi gi Jesus, “Dumaalia mai au e hana i oo muli.”
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Hana gi doo hale, hagia anga ina di mee a God ne hai adu gi di goe.”
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Di madagoaa Jesus ne hanimoi labelaa gi di baahi i golo o tai, nia daangada gu benebene a Mee, idimaa, huogodoo nogo talitali a Mee.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Taane dono ingoo go Jairus, tagi di oobidi synagogee, gaa dau i baahi o Mee, ga dogoduli iha gi baahi nia wae o Jesus, gaa dangi gi Mee bolo ginaua e hula gi dono hale,
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 idimaa, dana dama ahina hua e dahi e madangaholu maa lua ono ngadau, gu hoohoo gaa made.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 I lodo digau aanei la di ahina nogo halihali ono dodo i nia ngadau e madangaholu maa lua, gei mee gu hagawodi ana teenedi huogodoo gi nia dogidaa, gei tangada ne mee di hagahili dono magi ai.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Di ahina deelaa ga hanimoi laa tua Jesus, gaa bili gi taalinga di gahu o Maa, gei di magi o maa guu hili.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Jesus ga heeu, “Ma koai dela ne bili mai gi di Au?”
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Gei Jesus ga helekai, “Tangada gu bili mai, idimaa, Au gu hagalongono eia i di Au bolo ogu mahi la guu daa.”
46 Mas Jesus disse:
47 Di ahina gu modongoohia bolo ia guu gida, geia ga hanimoi mo dono bolebole, ga hagahinga adu gi nia wae o Jesus. I mua digau dogologo, mee ga hagi anga gi Jesus tadinga dela ne bili eia gi Mee, mo di hili limalima dono magi.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Jesus ga helekai gi mee, “Dagu dama ahina, do hagadonu ne hai goe gii hili. Hana i di aumaalia.”
48 Aí Jesus disse:
49 Di madagoaa Jesus nogo helekai ai, gei tangada kae hegau ga hanimoi i di hale o Jairus, ga helekai gi Jairus, “Dau dama ahina la guu made, goe hudee haga deaadee ina Tangada Agoago.”
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Jesus ga longono Ia, ga helekai gi Jairus, “Goe hudee madagu, hagadonu, gei dau dama ahina ga humalia.”
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Di madagoaa mee ne dau i di hale, Mee hagalee dumaalia gi tangada gi ulu i ono muli gi lodo di hale, ala hua go Peter, John, James, tamana mo tinana o tama ahina.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Digau huogodoo ala i golo e tangitangi lodo huaidu i di tama, gei Jesus ga helekai, “Hudee tangitangi, di tama la digi made. Mee e kii hua!”
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Digaula huogodoo ga gadagada, ga haga balumee a Mee, i digaula gu iloo bolo di tama la guu made.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Gei Jesus gaa kumi di lima o maa, gaa wolo, “Dagu dama, nnoi nua!”
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Gei tama ahina gu mouli, gu nnoi nua, gei Jesus ga helekai gi haangai ina a mee.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Nia maadua o maa gu homouli, gei Jesus ga helekai gi meemaa gi hudee hagi anga gi dahi dangada di mee dela ne hai.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.