Lucas 7

Beebaa Dabu (KPG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesus ne lawa di helekai gi nia daangada, gei Mee gaa hana gi Capernaum.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Di hege o tagi dauwa o Rome la guu hai dono magi, bolo gaa made. Mee tangada hagalabagau ni dono dagi.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Di madagoaa tagi dauwa ne longono ia Jesus, geia ga hagau ana dagi mmaadua o Jew gi Mee, gi hanimoi e hagahili di magi o dana hege.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Digau o Jew ga lloomoi gi Jesus, ga dangidangi hagamahi gi Mee, “Taane deenei e tau gi dau hagamaamaa,
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 idimaa, mee e aloho i digau tadau henua, gei mee ne bida hau di madau synagogee.”
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Gei Jesus gaa hana i muli digaula. Mee ne hoohoo adu gi di hale, gei tagi dauwa ga hagau hunu gau i ono ehoo belee helekai gi Jesus, “Goe hudee hai loo bolo Goe e hanimoi, idimaa, au e dee tau loo bolo Goe e ulu gi lodo dogu hale,
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 gei au e dee tau loo dogu hanadu gi di Goe. Helekai hua, gei dagu dangada hai hegau la gaa hili dono magi.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Au tangada e noho i lala ogu dagi aamua labelaa, e dagi agu gau dauwa. Au ga hagadaba boloo, ‘Hana!’ gei mee e hana. Au ga hagadaba boloo, ‘Hanimoi!’ gei mee e hanimoi. Gei au ga hagadaba gi dogu ihege boloo, ‘Heia di mee deenei!’ gei mee e hai.”
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Jesus gu goboina dono hagalongo gi nia helekai aanei. Mee ga huli adu, ga helekai gi di hagabuulinga dangada dela e daudali Ia, “Au e hagi adu gi goodou, bolo Au digi gidee di hagadonu beenei, hagalee hogi i Israel!”
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Digau kae hegau gaa hula gi di hale o tagi dauwa deelaa, gaa mmada, gei di hege la guu hili dono magi.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Muli mai hua, gei Jesus mo ana dama agoago mo digau dogologo ala i golo gaa hula gi di waahale go Nain.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Di madagoaa hua ne dau iei Mee i di ngudu di bontai di waahale, tangada made e lahi gi daha mo di waahale. Tama daane dela ne made la tama hua e dahi ni di ahina ne made dono lodo, gei di hagabuulinga gau dogologo o di waahale deelaa nogo madalia a mee.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Di madagoaa Tagi ne mmada gi di ahina deelaa, Mee gu aloho i mee, ga helekai, “Hudee dangi.”
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Gei mee ga hanadu, gaa bili gi tebedebe, gei digau nogo taga a mee gaa tuu. Gei Jesus ga helekai, “Tama daane, Au e helekai adu, nnoo i nua!”
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Taane made deelaa gaa nnoo i nua, ga daamada ga leelee, gei Jesus gaa wanga a mee gi dono dinana.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Digaula huogodoo gu mmaadagu huoloo mo di hagaamu a God boloo, “Soukohp aamua gu gila aga i tadau baahi. God gu hanimoi e haga mouli ana daangada!”
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Di longo o Jesus guu dele gi lodo nia henua huogodoo o Judea mo nia guongo mai i daha.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Nia dama agoago a John ga hagi anga gi mee nia mee huogodoo aanei, gei mee ga gahi mai ana dama agoago dogolua,
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 ga hagau meemaa gi Tagi belee heeu gi Mee, “Maa Kooe dela nogo helekai iei John bolo e hanimoi, be gimaadou e tali di madau dangada i golo?”
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Di madagoaa meemaa ne dau i baahi o Jesus, meemaa ga helekai, “Meenei, John Babdais ne hagau mai gimaua belee heeu adu, be maa Kooe dela nogo helekai iei mee bolo e hanimoi, be gimaadou e tali di madau dangada i golo?”
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Di madagoaa hua deelaa, Jesus e hagahili ana gau magi dogologo, mono gau iai nia hagataalunga huaidu, gei e haga gidee ana gau deegida.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Mee ga helekai gi nia daangada kae hegau a John boloo, “Hula, hagi anga ina gi John gulu mee ala ne gidee ge ne longono:
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 “E maluagina go tangada dela hagalee manawa lua i di Au.”
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Muli hua digau kae hegau a John ne hula, gei Jesus ga daamada ga helekai i John gi digau dogologo, “Di godou madagoaa ne hula gi John i lodo di anggowaa, ma ni aha nogo maanadu go goodou bolo e mmada ginai? Di laagau aalek e hahaangi i di madangi?
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Ma di aha ne hula ginai goodou belee mmada ginai? Tangada e ulu nia gahu madamada? Deeai. Digau ala e ulu nia goloo beenei ge mouli maluagina e gidee gidaadou i lodo nia hale king.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Hagia mai ma di aha dela ne hula ginai goodou belee mmada ginai? Di soukohp? Uaa e donu, gei Au e hagi adu gi goodou bolo goodou ne mmada gi tangada koia e aamua i soukohp.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 John la go tangada dela gu helekai ai di Beebaa Dabu boloo:
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Jesus ga duudagi adu ana helekai, “John le e aamua i nia daangada huogodoo ala nogo mouli, gei tangada dela koia i mugi lala loo i lodo Teenua King o God, le e mada aamua i John.”
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Digau huogodoo gu longono Jesus, gei e donu go digau hagabudu dagitedi, aalaa go digau gu daudali nnelekai donu a God, idimaa, digaula gu babdais go John.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Gei nia Pharisee mo digau haga donudonu haganoho e haga balumee tadinga hagalabagau a God, idimaa, digaula ne de hiihai di babdais go John.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Jesus ga duudagi adu ana helekai, “Nia daangada dangi nei le e mee di hagatau ko Au gi di aha? Digaula e hai be ni aha?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Digaula e hai be nia damagiigi ala e noho i di gowaa huihui mee. Di hagabuulinga nei e wwolo gi di hagabuulinga dela i golo boloo, ‘Gimaadou ne daahili nia daahili haga hai lodo, gei goodou hagalee gaalege! Gei gimaadou ne daahili nia daahili dangada made, gei goodou hagalee tangitangi!’
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 John ne hanimoi gaa noho hagaonge, hagalee nogo inu nia waini, gei goodou nogo hai boloo, ‘Di hagataalunga huaidu i lodo o mee!’
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Tama Tangada ne hanimoi gu miami, gu inu, gei goodou nogo helekai boloo, ‘Mmada gi Taane deelaa! E hagalugai ge inu waini, gei Mee di hoo ni digau hagabudu dagitedi mo nia balu daangada!’
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Di kabemee o God e gila mai bolo e donu i baahi digau ala guu kae di maa.”
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Dahi Pharisee ne gahi a Jesus belee miami ginaua hiahi, gei Jesus gaa hana gi di hale o maa, gaa noho gi lala ga miami.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Lodo di waahale deelaa, iai di ahina e mouli huaidu. Mee guu longo bolo Jesus e miami i di hale o di Pharisee, gei mee ga gaamai dana loloaabi ne hai gi nia ‘albaster’ e honu lolo kala,
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 mee gaa duu i tua Jesus ga bala gi lala gi baahi nia babaawae o Maa, ga dangidangi mo di haga tiu nia babaawae o Maa gi ono dangi, ga omo nia babaawae o Maa gi ono ngaahulu, gaa hongi, ga hagatulu gi di lolo kala.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Di Pharisee gaa mmada gi di mee deenei, ga daalo ang gi ono lodo, “Maa nei boloo Taane deenei la soukohp donu, gei Mee e iloo Ia di ahina dela ne bili ang gi de Ia, e iloo Ia di mouli huaidu o maa!”
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Jesus ga helekai, “Simon, dagu mee i golo e hagi adu gi di goe.”
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Jesus ga helekai, “Nia daane dogolua e boibana nau bahihadu gi taane ana bahihadu. Tangada e dahi e lima lau silber, ge di hoo o maa e madalima.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Meemaa gu deemee di hui nau boibana, gei tangada ana bahihadu ga dumaalia gi nia boibana meemaa. Koai i meemaa e mada damana dono aloho i mee?”
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Simon ga helekai, “Au e hagabau bolo go tangada dela ne wanga ginai nia mee mada logo.”
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Mee gaa huli gi di ahina, ga helekai gi Simon, “Goe e gidee di ahina deenei? Au ne hanimoi gi doo hale, gei goe digi gaamai au wai belee tono ogu wae, gei di ahina deenei guu tono ogu wae gi ono dangi, ga omo gi ono ngaahulu.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Gei goe digi hagalabagau ina Au gi di hongi, gei taamada dogu hanimoi, mee digi noho i dono hongihongi ogu babaawae.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Goe digi gaamai au lolo olib belee haga maluu dogu libogo, gei mee gu hagatulu ogu babaawae gi di lolo kala.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Gei Au e helekai adu bolo di aloho damanaiee ne haga modongoohia go mee, e haga modongoohia bolo ono huaidu logowaahee la gu maahede, gei tangada dela ne maahede ono huaidu hogoohi, e haga modongoohia hua go dono aloho dulii.”
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Gei Jesus ga helekai gi di ahina, “O huaidu la gu maahede.”
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Digau ala e noho gi teebele ga daamada ga leelee i nadau mehanga boloo, “Ma koai deenei bolo Ia e mee di wwede nia huaidu?”
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Gei Jesus ga helekai gi di ahina, “Go do hagadonu dela ne daa mai goe gi daha mo di made. Hana i di aumaalia.”
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.