Lucas 7

Beebaa Dabu (KPG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesus ne lawa di helekai gi nia daangada, gei Mee gaa hana gi Capernaum.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Di hege o tagi dauwa o Rome la guu hai dono magi, bolo gaa made. Mee tangada hagalabagau ni dono dagi.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Di madagoaa tagi dauwa ne longono ia Jesus, geia ga hagau ana dagi mmaadua o Jew gi Mee, gi hanimoi e hagahili di magi o dana hege.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Digau o Jew ga lloomoi gi Jesus, ga dangidangi hagamahi gi Mee, “Taane deenei e tau gi dau hagamaamaa,
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 idimaa, mee e aloho i digau tadau henua, gei mee ne bida hau di madau synagogee.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Gei Jesus gaa hana i muli digaula. Mee ne hoohoo adu gi di hale, gei tagi dauwa ga hagau hunu gau i ono ehoo belee helekai gi Jesus, “Goe hudee hai loo bolo Goe e hanimoi, idimaa, au e dee tau loo bolo Goe e ulu gi lodo dogu hale,
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 gei au e dee tau loo dogu hanadu gi di Goe. Helekai hua, gei dagu dangada hai hegau la gaa hili dono magi.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 Au tangada e noho i lala ogu dagi aamua labelaa, e dagi agu gau dauwa. Au ga hagadaba boloo, ‘Hana!’ gei mee e hana. Au ga hagadaba boloo, ‘Hanimoi!’ gei mee e hanimoi. Gei au ga hagadaba gi dogu ihege boloo, ‘Heia di mee deenei!’ gei mee e hai.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Jesus gu goboina dono hagalongo gi nia helekai aanei. Mee ga huli adu, ga helekai gi di hagabuulinga dangada dela e daudali Ia, “Au e hagi adu gi goodou, bolo Au digi gidee di hagadonu beenei, hagalee hogi i Israel!”
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Digau kae hegau gaa hula gi di hale o tagi dauwa deelaa, gaa mmada, gei di hege la guu hili dono magi.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Muli mai hua, gei Jesus mo ana dama agoago mo digau dogologo ala i golo gaa hula gi di waahale go Nain.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Di madagoaa hua ne dau iei Mee i di ngudu di bontai di waahale, tangada made e lahi gi daha mo di waahale. Tama daane dela ne made la tama hua e dahi ni di ahina ne made dono lodo, gei di hagabuulinga gau dogologo o di waahale deelaa nogo madalia a mee.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Di madagoaa Tagi ne mmada gi di ahina deelaa, Mee gu aloho i mee, ga helekai, “Hudee dangi.”
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Gei mee ga hanadu, gaa bili gi tebedebe, gei digau nogo taga a mee gaa tuu. Gei Jesus ga helekai, “Tama daane, Au e helekai adu, nnoo i nua!”
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Taane made deelaa gaa nnoo i nua, ga daamada ga leelee, gei Jesus gaa wanga a mee gi dono dinana.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Digaula huogodoo gu mmaadagu huoloo mo di hagaamu a God boloo, “Soukohp aamua gu gila aga i tadau baahi. God gu hanimoi e haga mouli ana daangada!”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Di longo o Jesus guu dele gi lodo nia henua huogodoo o Judea mo nia guongo mai i daha.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 Nia dama agoago a John ga hagi anga gi mee nia mee huogodoo aanei, gei mee ga gahi mai ana dama agoago dogolua,
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 ga hagau meemaa gi Tagi belee heeu gi Mee, “Maa Kooe dela nogo helekai iei John bolo e hanimoi, be gimaadou e tali di madau dangada i golo?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Di madagoaa meemaa ne dau i baahi o Jesus, meemaa ga helekai, “Meenei, John Babdais ne hagau mai gimaua belee heeu adu, be maa Kooe dela nogo helekai iei mee bolo e hanimoi, be gimaadou e tali di madau dangada i golo?”
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 Di madagoaa hua deelaa, Jesus e hagahili ana gau magi dogologo, mono gau iai nia hagataalunga huaidu, gei e haga gidee ana gau deegida.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Mee ga helekai gi nia daangada kae hegau a John boloo, “Hula, hagi anga ina gi John gulu mee ala ne gidee ge ne longono:
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 “E maluagina go tangada dela hagalee manawa lua i di Au.”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Muli hua digau kae hegau a John ne hula, gei Jesus ga daamada ga helekai i John gi digau dogologo, “Di godou madagoaa ne hula gi John i lodo di anggowaa, ma ni aha nogo maanadu go goodou bolo e mmada ginai? Di laagau aalek e hahaangi i di madangi?
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Ma di aha ne hula ginai goodou belee mmada ginai? Tangada e ulu nia gahu madamada? Deeai. Digau ala e ulu nia goloo beenei ge mouli maluagina e gidee gidaadou i lodo nia hale king.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 Hagia mai ma di aha dela ne hula ginai goodou belee mmada ginai? Di soukohp? Uaa e donu, gei Au e hagi adu gi goodou bolo goodou ne mmada gi tangada koia e aamua i soukohp.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 John la go tangada dela gu helekai ai di Beebaa Dabu boloo:
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 Jesus ga duudagi adu ana helekai, “John le e aamua i nia daangada huogodoo ala nogo mouli, gei tangada dela koia i mugi lala loo i lodo Teenua King o God, le e mada aamua i John.”
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Digau huogodoo gu longono Jesus, gei e donu go digau hagabudu dagitedi, aalaa go digau gu daudali nnelekai donu a God, idimaa, digaula gu babdais go John.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Gei nia Pharisee mo digau haga donudonu haganoho e haga balumee tadinga hagalabagau a God, idimaa, digaula ne de hiihai di babdais go John.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Jesus ga duudagi adu ana helekai, “Nia daangada dangi nei le e mee di hagatau ko Au gi di aha? Digaula e hai be ni aha?
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Digaula e hai be nia damagiigi ala e noho i di gowaa huihui mee. Di hagabuulinga nei e wwolo gi di hagabuulinga dela i golo boloo, ‘Gimaadou ne daahili nia daahili haga hai lodo, gei goodou hagalee gaalege! Gei gimaadou ne daahili nia daahili dangada made, gei goodou hagalee tangitangi!’
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 John ne hanimoi gaa noho hagaonge, hagalee nogo inu nia waini, gei goodou nogo hai boloo, ‘Di hagataalunga huaidu i lodo o mee!’
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Tama Tangada ne hanimoi gu miami, gu inu, gei goodou nogo helekai boloo, ‘Mmada gi Taane deelaa! E hagalugai ge inu waini, gei Mee di hoo ni digau hagabudu dagitedi mo nia balu daangada!’
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Di kabemee o God e gila mai bolo e donu i baahi digau ala guu kae di maa.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Dahi Pharisee ne gahi a Jesus belee miami ginaua hiahi, gei Jesus gaa hana gi di hale o maa, gaa noho gi lala ga miami.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Lodo di waahale deelaa, iai di ahina e mouli huaidu. Mee guu longo bolo Jesus e miami i di hale o di Pharisee, gei mee ga gaamai dana loloaabi ne hai gi nia ‘albaster’ e honu lolo kala,
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 mee gaa duu i tua Jesus ga bala gi lala gi baahi nia babaawae o Maa, ga dangidangi mo di haga tiu nia babaawae o Maa gi ono dangi, ga omo nia babaawae o Maa gi ono ngaahulu, gaa hongi, ga hagatulu gi di lolo kala.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Di Pharisee gaa mmada gi di mee deenei, ga daalo ang gi ono lodo, “Maa nei boloo Taane deenei la soukohp donu, gei Mee e iloo Ia di ahina dela ne bili ang gi de Ia, e iloo Ia di mouli huaidu o maa!”
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Jesus ga helekai, “Simon, dagu mee i golo e hagi adu gi di goe.”
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 Jesus ga helekai, “Nia daane dogolua e boibana nau bahihadu gi taane ana bahihadu. Tangada e dahi e lima lau silber, ge di hoo o maa e madalima.
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Meemaa gu deemee di hui nau boibana, gei tangada ana bahihadu ga dumaalia gi nia boibana meemaa. Koai i meemaa e mada damana dono aloho i mee?”
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Simon ga helekai, “Au e hagabau bolo go tangada dela ne wanga ginai nia mee mada logo.”
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Mee gaa huli gi di ahina, ga helekai gi Simon, “Goe e gidee di ahina deenei? Au ne hanimoi gi doo hale, gei goe digi gaamai au wai belee tono ogu wae, gei di ahina deenei guu tono ogu wae gi ono dangi, ga omo gi ono ngaahulu.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Gei goe digi hagalabagau ina Au gi di hongi, gei taamada dogu hanimoi, mee digi noho i dono hongihongi ogu babaawae.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Goe digi gaamai au lolo olib belee haga maluu dogu libogo, gei mee gu hagatulu ogu babaawae gi di lolo kala.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Gei Au e helekai adu bolo di aloho damanaiee ne haga modongoohia go mee, e haga modongoohia bolo ono huaidu logowaahee la gu maahede, gei tangada dela ne maahede ono huaidu hogoohi, e haga modongoohia hua go dono aloho dulii.”
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Gei Jesus ga helekai gi di ahina, “O huaidu la gu maahede.”
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Digau ala e noho gi teebele ga daamada ga leelee i nadau mehanga boloo, “Ma koai deenei bolo Ia e mee di wwede nia huaidu?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Gei Jesus ga helekai gi di ahina, “Go do hagadonu dela ne daa mai goe gi daha mo di made. Hana i di aumaalia.”
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.